1 Coríntios 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Nwaɛ̃ amɛ, finyaa ni mawɛ kĩ minu Hũhũ kamɛ futetsa a kĩ mitsɛlɛ mivia akũ fɔlɛtsa kayɔ a yededeede.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Minyina kĩ fɔmɔ midani mikɛna batɛ badonɛ a, mitsã tisi pii akũ ade mikɔa mi akũ mikpa baviɔ̃ kĩ báalɛ kɔdzɛla kasum a.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Foesũ mafɔ̃ minyi kĩ ntɛ odi kɔa Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ yalɛ kɔdzɛla ni, ɛláalɛ kĩ, “Yesu, kɔa nɛ ke a!” ade odima lɛmɛ lɛláapuli ɛlɛ kĩ, “Yesu nyɛ boe Ɔlate,” ntɛ Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ lɛláa ye kamɛ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Futetsa futefute deĩ lɛmɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a lɛkpa foe flee.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Tisi pii deĩ kĩ te akũ bɔatsã kakɛna Baguma adzuma, lɛmɛ ade boe Ɔlate mɔapɛ a bɔasum a.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ade ayea tisi pii deĩ kĩ Baguma atsã kakpa bati kɔbɛ̃ bakɛna fɔtsa, lɛmɛ Baguma mɔapɛ akpa kɔbɛ̃ a flee.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Baguma kɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛtsã bati akũ bakɛna tuwĩ fɔnɛ libi fɔkpa bati flee.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Hũhũ Kpalɛwa a apuli kakpa oti mɔa kɔbɛ̃ ɛlɛ kɔdzɛla mɔ nyansã, ade Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a akpa oti bɛbã lɛmɛ kɔbɛ̃ ɛlɛ kɔdzɛla mɔ kadikanyi a.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a akpa oti mɔa katɛkado baũ. Ye mɔapɛ a yakpa oti bɛbã fɔsɔ katsa kɔbɛ̃.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Hũhũ Kpalɛwa a akpa oti bɛbã kɔbɛ̃ kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa, odi bɛbã lɛmɛ kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃. Yakpa oti mɔa kɔbɛ̃ kĩ epuli ɛlɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, ade yakpa odi bɛbã lɛmɛ kɔbɛ̃ kĩ yapuli ɛnyɛ tide a kayɔ, oti bɛbã kɔbɛ̃ kĩ epuli enyi ntɛ futetsa kĩĩ to Hũhũ Kpalɛwa a sɛkɛ̃ ĩye fɔtáto ye sɛkɛ̃.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ kĩĩ a akɛna fɔtsa a flee, ade yakpa odi nyɛ odi futetsa ndɛ ayekĩ yawɛ a.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Otidziwa kutitse a deĩ akũ fɔkɔ futefute, lɛmɛ foe flee fɔnyɛ oti mɔapɛ. Titɔ kĩ kuti a deĩ akũ fɔtsa pii malo ni, foe flee fɔkɛna oti mɔa. Ade aye Kristo lɛmɛ la a.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Boe badi bɔnyɛ Yudafɔ ade badi lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Badi nyɛ basate ade badi lɛmɛ dzi be akũ akũ a. Lɛmɛ Hũhũ Kpalɛwa a wɔla boe flee mui nɛ Kristo kamɛ, bɔkɛna ɔmɔa nɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a kamɛ. Boe flee bɔtɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a mui bɔmɔa.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Kitonɛkĩ otidziwa kutitse a lɛnyɛ́ fɔtsa fɔmɔapɛ, mbom kudeĩ fɔkɔ ahɔlɔ ahɔlɔ.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ntɛ kɔbɔa lɛ kĩ, “Nnɛ́ awɛ manɛ sũ ĩnyɛ́ kutitse a sɛkɛ sidima” a, foe kalɛ lɔmɔ lɛláafɔ̃ kĩ kɔbɔa buki kɔnyɛ́ kutitse a sɛkɛ sidi.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ntɛ sɔtɔ lɛmɛ lɛ kĩ, “Nnɛ́ linebi manɛ sũ ĩnyɛ kutitse a sɛkɛ sidima,” foe kalɛ lɔmɔ lɛláafɔ̃ kĩ sɔtɔ buki sɛnyɛ́ kuti a sɛkɛ sidi.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ntɛ kutitse a flee nyɛ linebi odi ni, kɔláapuli kunu fɔkɔ. Ntɛ kutitse a flee nyɛ sɔtɔ odi ni, kɔláapuli kɔtɛ fɔtsa nfiã.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Lɛmɛ Baguma bɔa boe kutitse mɔ foe akũ ahɔlɔ ahɔlɔ, ade edo fudi nyɛ fudi nɛ awã kĩ yawɛ a.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Nde otidziwa kuti a aana ndɛ akũ fɔtsa mɔapɛ fɔanɛ?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Oti akũ fɔkɔ futefute deĩ lɛmɛ kutitse mɔapɛ kɔanɛ.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Foesũ linebi lɛláapuli libi awɛ kĩ, “Ntásĩ nɔ!” Lɔlɔ lɛmɛ lɛláapuli libi sɛnɛta kĩ, “Ntásĩ nɔ!”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Oti akũ fɔkɔ a kĩ fɔadã ndɛ fɔlá akũ ɔsĩ a, ade foe mbom akũ lisĩ boe a.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ade ke fɔkɔ a kĩ bɔakɔna kĩ fɔtátɛ kɔya a, ade foe bɔakpa obu kaba a. Fukĩ fɔálɛ kadã a, ade foe bɔakɔla kaba a.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Boe akũ fɔkɔ a kĩ fɔalɛ kadã a tásĩ akũ kadãmɛna. Baguma awɛ boomu akũ fɔkɔ a flee ade edo obu nɛ fukĩ obu lɛláa foe akũ,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 ayekĩ boe kutitse a lɛláasɛ̃ koe akũ. Baguma wɛ kĩ fɔkɔ futefute a fɔdãmɛna fɔkɔba akũ pɛpɛɛpɛ.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ntɛ oti kakɔ kadi asɔ ni, fɔkɔ nkaɛ a lɛmɛ amɔ lubo kabumɔ foe. Ntɛ bido kakɔ kadi anunyam ni, fɔkɔ nkaɛ a lɛmɛ amɔ kawɔlɛ kabumɔ foe.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Finyaakĩĩ mi a flee mikpɔta minyɛ Kristo kutitse a, ade mi kamɛ odi nyɛ odi nyɛ kutitse a sɛkɛ sĩwa sidi a.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Baguma kɔa badi ɛdzɛla nɛ ye batɛ badonɛ onukpɛ̃. Bɛkɔa kadzakɔ̃ katɔnyade bɛkpa fɔtɔ banyanɛ, kayade bɛkpa bikĩ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, ade kalalɛde a naa fɔtsa batsanɛ sɛkɛ̃ a. Ke liti Baguma kɔa kadzakɔ̃ bɛbã ɛkpa bikĩ bakɛna awãwã fɔtsa, bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ kĩ batsa fɔsɔ, bikĩ babumɛna bati, bikĩ banya bati lɔtɔ nɛ tudzuma kakɛna kamɛ, mɔ bikĩ balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Nnɛ́ bati flee nyɛ fɔtɔ banyanɛ ĩye kĩ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ ĩye fɔtsa batsanɛ. Ade nnɛ́ bati flee deĩ kɔbɛ̃ kĩ bakɛna awãwã fɔtsa a.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Nnɛ́ bati flee deĩ kɔbɛ̃ kĩ batsa fɔsɔ, ĩye balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ĩye banyɛ tide a kayɔ.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Nɛ foe flee kamɛ a, mitomɔ futetsa a kĩ fɔtɛ kɔya fɔba flee a liti.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.