1 Coríntios 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nwaɛ̃ amɛ, finyaa ni mawɛ kĩ minu Hũhũ kamɛ futetsa a kĩ mitsɛlɛ mivia akũ fɔlɛtsa kayɔ a yededeede.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Minyina kĩ fɔmɔ midani mikɛna batɛ badonɛ a, mitsã tisi pii akũ ade mikɔa mi akũ mikpa baviɔ̃ kĩ báalɛ kɔdzɛla kasum a.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Foesũ mafɔ̃ minyi kĩ ntɛ odi kɔa Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ yalɛ kɔdzɛla ni, ɛláalɛ kĩ, “Yesu, kɔa nɛ ke a!” ade odima lɛmɛ lɛláapuli ɛlɛ kĩ, “Yesu nyɛ boe Ɔlate,” ntɛ Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ lɛláa ye kamɛ.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Futetsa futefute deĩ lɛmɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a lɛkpa foe flee.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tisi pii deĩ kĩ te akũ bɔatsã kakɛna Baguma adzuma, lɛmɛ ade boe Ɔlate mɔapɛ a bɔasum a.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ade ayea tisi pii deĩ kĩ Baguma atsã kakpa bati kɔbɛ̃ bakɛna fɔtsa, lɛmɛ Baguma mɔapɛ akpa kɔbɛ̃ a flee.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Baguma kɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛtsã bati akũ bakɛna tuwĩ fɔnɛ libi fɔkpa bati flee.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Hũhũ Kpalɛwa a apuli kakpa oti mɔa kɔbɛ̃ ɛlɛ kɔdzɛla mɔ nyansã, ade Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a akpa oti bɛbã lɛmɛ kɔbɛ̃ ɛlɛ kɔdzɛla mɔ kadikanyi a.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a akpa oti mɔa katɛkado baũ. Ye mɔapɛ a yakpa oti bɛbã fɔsɔ katsa kɔbɛ̃.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Hũhũ Kpalɛwa a akpa oti bɛbã kɔbɛ̃ kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa, odi bɛbã lɛmɛ kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃. Yakpa oti mɔa kɔbɛ̃ kĩ epuli ɛlɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, ade yakpa odi bɛbã lɛmɛ kɔbɛ̃ kĩ yapuli ɛnyɛ tide a kayɔ, oti bɛbã kɔbɛ̃ kĩ epuli enyi ntɛ futetsa kĩĩ to Hũhũ Kpalɛwa a sɛkɛ̃ ĩye fɔtáto ye sɛkɛ̃.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ kĩĩ a akɛna fɔtsa a flee, ade yakpa odi nyɛ odi futetsa ndɛ ayekĩ yawɛ a.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Otidziwa kutitse a deĩ akũ fɔkɔ futefute, lɛmɛ foe flee fɔnyɛ oti mɔapɛ. Titɔ kĩ kuti a deĩ akũ fɔtsa pii malo ni, foe flee fɔkɛna oti mɔa. Ade aye Kristo lɛmɛ la a.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Boe badi bɔnyɛ Yudafɔ ade badi lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Badi nyɛ basate ade badi lɛmɛ dzi be akũ akũ a. Lɛmɛ Hũhũ Kpalɛwa a wɔla boe flee mui nɛ Kristo kamɛ, bɔkɛna ɔmɔa nɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a kamɛ. Boe flee bɔtɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a mui bɔmɔa.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Kitonɛkĩ otidziwa kutitse a lɛnyɛ́ fɔtsa fɔmɔapɛ, mbom kudeĩ fɔkɔ ahɔlɔ ahɔlɔ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ntɛ kɔbɔa lɛ kĩ, “Nnɛ́ awɛ manɛ sũ ĩnyɛ́ kutitse a sɛkɛ sidima” a, foe kalɛ lɔmɔ lɛláafɔ̃ kĩ kɔbɔa buki kɔnyɛ́ kutitse a sɛkɛ sidi.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ntɛ sɔtɔ lɛmɛ lɛ kĩ, “Nnɛ́ linebi manɛ sũ ĩnyɛ kutitse a sɛkɛ sidima,” foe kalɛ lɔmɔ lɛláafɔ̃ kĩ sɔtɔ buki sɛnyɛ́ kuti a sɛkɛ sidi.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ntɛ kutitse a flee nyɛ linebi odi ni, kɔláapuli kunu fɔkɔ. Ntɛ kutitse a flee nyɛ sɔtɔ odi ni, kɔláapuli kɔtɛ fɔtsa nfiã.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lɛmɛ Baguma bɔa boe kutitse mɔ foe akũ ahɔlɔ ahɔlɔ, ade edo fudi nyɛ fudi nɛ awã kĩ yawɛ a.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Nde otidziwa kuti a aana ndɛ akũ fɔtsa mɔapɛ fɔanɛ?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Oti akũ fɔkɔ futefute deĩ lɛmɛ kutitse mɔapɛ kɔanɛ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Foesũ linebi lɛláapuli libi awɛ kĩ, “Ntásĩ nɔ!” Lɔlɔ lɛmɛ lɛláapuli libi sɛnɛta kĩ, “Ntásĩ nɔ!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Oti akũ fɔkɔ a kĩ fɔadã ndɛ fɔlá akũ ɔsĩ a, ade foe mbom akũ lisĩ boe a.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ade ke fɔkɔ a kĩ bɔakɔna kĩ fɔtátɛ kɔya a, ade foe bɔakpa obu kaba a. Fukĩ fɔálɛ kadã a, ade foe bɔakɔla kaba a.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Boe akũ fɔkɔ a kĩ fɔalɛ kadã a tásĩ akũ kadãmɛna. Baguma awɛ boomu akũ fɔkɔ a flee ade edo obu nɛ fukĩ obu lɛláa foe akũ,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 ayekĩ boe kutitse a lɛláasɛ̃ koe akũ. Baguma wɛ kĩ fɔkɔ futefute a fɔdãmɛna fɔkɔba akũ pɛpɛɛpɛ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ntɛ oti kakɔ kadi asɔ ni, fɔkɔ nkaɛ a lɛmɛ amɔ lubo kabumɔ foe. Ntɛ bido kakɔ kadi anunyam ni, fɔkɔ nkaɛ a lɛmɛ amɔ kawɔlɛ kabumɔ foe.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Finyaakĩĩ mi a flee mikpɔta minyɛ Kristo kutitse a, ade mi kamɛ odi nyɛ odi nyɛ kutitse a sɛkɛ sĩwa sidi a.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Baguma kɔa badi ɛdzɛla nɛ ye batɛ badonɛ onukpɛ̃. Bɛkɔa kadzakɔ̃ katɔnyade bɛkpa fɔtɔ banyanɛ, kayade bɛkpa bikĩ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, ade kalalɛde a naa fɔtsa batsanɛ sɛkɛ̃ a. Ke liti Baguma kɔa kadzakɔ̃ bɛbã ɛkpa bikĩ bakɛna awãwã fɔtsa, bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ kĩ batsa fɔsɔ, bikĩ babumɛna bati, bikĩ banya bati lɔtɔ nɛ tudzuma kakɛna kamɛ, mɔ bikĩ balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Nnɛ́ bati flee nyɛ fɔtɔ banyanɛ ĩye kĩ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ ĩye fɔtsa batsanɛ. Ade nnɛ́ bati flee deĩ kɔbɛ̃ kĩ bakɛna awãwã fɔtsa a.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Nnɛ́ bati flee deĩ kɔbɛ̃ kĩ batsa fɔsɔ, ĩye balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ĩye banyɛ tide a kayɔ.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Nɛ foe flee kamɛ a, mitomɔ futetsa a kĩ fɔtɛ kɔya fɔba flee a liti.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.