1 Coríntios 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nwaɛ̃ amɛ, finyaa ni mawɛ kĩ minu Hũhũ kamɛ futetsa a kĩ mitsɛlɛ mivia akũ fɔlɛtsa kayɔ a yededeede.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Minyina kĩ fɔmɔ midani mikɛna batɛ badonɛ a, mitsã tisi pii akũ ade mikɔa mi akũ mikpa baviɔ̃ kĩ báalɛ kɔdzɛla kasum a.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Foesũ mafɔ̃ minyi kĩ ntɛ odi kɔa Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ yalɛ kɔdzɛla ni, ɛláalɛ kĩ, “Yesu, kɔa nɛ ke a!” ade odima lɛmɛ lɛláapuli ɛlɛ kĩ, “Yesu nyɛ boe Ɔlate,” ntɛ Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ lɛláa ye kamɛ.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Futetsa futefute deĩ lɛmɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a lɛkpa foe flee.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tisi pii deĩ kĩ te akũ bɔatsã kakɛna Baguma adzuma, lɛmɛ ade boe Ɔlate mɔapɛ a bɔasum a.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ade ayea tisi pii deĩ kĩ Baguma atsã kakpa bati kɔbɛ̃ bakɛna fɔtsa, lɛmɛ Baguma mɔapɛ akpa kɔbɛ̃ a flee.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Baguma kɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛtsã bati akũ bakɛna tuwĩ fɔnɛ libi fɔkpa bati flee.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Hũhũ Kpalɛwa a apuli kakpa oti mɔa kɔbɛ̃ ɛlɛ kɔdzɛla mɔ nyansã, ade Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a akpa oti bɛbã lɛmɛ kɔbɛ̃ ɛlɛ kɔdzɛla mɔ kadikanyi a.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a akpa oti mɔa katɛkado baũ. Ye mɔapɛ a yakpa oti bɛbã fɔsɔ katsa kɔbɛ̃.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Hũhũ Kpalɛwa a akpa oti bɛbã kɔbɛ̃ kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa, odi bɛbã lɛmɛ kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃. Yakpa oti mɔa kɔbɛ̃ kĩ epuli ɛlɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, ade yakpa odi bɛbã lɛmɛ kɔbɛ̃ kĩ yapuli ɛnyɛ tide a kayɔ, oti bɛbã kɔbɛ̃ kĩ epuli enyi ntɛ futetsa kĩĩ to Hũhũ Kpalɛwa a sɛkɛ̃ ĩye fɔtáto ye sɛkɛ̃.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ kĩĩ a akɛna fɔtsa a flee, ade yakpa odi nyɛ odi futetsa ndɛ ayekĩ yawɛ a.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Otidziwa kutitse a deĩ akũ fɔkɔ futefute, lɛmɛ foe flee fɔnyɛ oti mɔapɛ. Titɔ kĩ kuti a deĩ akũ fɔtsa pii malo ni, foe flee fɔkɛna oti mɔa. Ade aye Kristo lɛmɛ la a.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Boe badi bɔnyɛ Yudafɔ ade badi lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Badi nyɛ basate ade badi lɛmɛ dzi be akũ akũ a. Lɛmɛ Hũhũ Kpalɛwa a wɔla boe flee mui nɛ Kristo kamɛ, bɔkɛna ɔmɔa nɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a kamɛ. Boe flee bɔtɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a mui bɔmɔa.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Kitonɛkĩ otidziwa kutitse a lɛnyɛ́ fɔtsa fɔmɔapɛ, mbom kudeĩ fɔkɔ ahɔlɔ ahɔlɔ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ntɛ kɔbɔa lɛ kĩ, “Nnɛ́ awɛ manɛ sũ ĩnyɛ́ kutitse a sɛkɛ sidima” a, foe kalɛ lɔmɔ lɛláafɔ̃ kĩ kɔbɔa buki kɔnyɛ́ kutitse a sɛkɛ sidi.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Ntɛ sɔtɔ lɛmɛ lɛ kĩ, “Nnɛ́ linebi manɛ sũ ĩnyɛ kutitse a sɛkɛ sidima,” foe kalɛ lɔmɔ lɛláafɔ̃ kĩ sɔtɔ buki sɛnyɛ́ kuti a sɛkɛ sidi.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Ntɛ kutitse a flee nyɛ linebi odi ni, kɔláapuli kunu fɔkɔ. Ntɛ kutitse a flee nyɛ sɔtɔ odi ni, kɔláapuli kɔtɛ fɔtsa nfiã.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lɛmɛ Baguma bɔa boe kutitse mɔ foe akũ ahɔlɔ ahɔlɔ, ade edo fudi nyɛ fudi nɛ awã kĩ yawɛ a.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Nde otidziwa kuti a aana ndɛ akũ fɔtsa mɔapɛ fɔanɛ?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Oti akũ fɔkɔ futefute deĩ lɛmɛ kutitse mɔapɛ kɔanɛ.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Foesũ linebi lɛláapuli libi awɛ kĩ, “Ntásĩ nɔ!” Lɔlɔ lɛmɛ lɛláapuli libi sɛnɛta kĩ, “Ntásĩ nɔ!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Oti akũ fɔkɔ a kĩ fɔadã ndɛ fɔlá akũ ɔsĩ a, ade foe mbom akũ lisĩ boe a.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Ade ke fɔkɔ a kĩ bɔakɔna kĩ fɔtátɛ kɔya a, ade foe bɔakpa obu kaba a. Fukĩ fɔálɛ kadã a, ade foe bɔakɔla kaba a.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Boe akũ fɔkɔ a kĩ fɔalɛ kadã a tásĩ akũ kadãmɛna. Baguma awɛ boomu akũ fɔkɔ a flee ade edo obu nɛ fukĩ obu lɛláa foe akũ,
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 ayekĩ boe kutitse a lɛláasɛ̃ koe akũ. Baguma wɛ kĩ fɔkɔ futefute a fɔdãmɛna fɔkɔba akũ pɛpɛɛpɛ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ntɛ oti kakɔ kadi asɔ ni, fɔkɔ nkaɛ a lɛmɛ amɔ lubo kabumɔ foe. Ntɛ bido kakɔ kadi anunyam ni, fɔkɔ nkaɛ a lɛmɛ amɔ kawɔlɛ kabumɔ foe.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Finyaakĩĩ mi a flee mikpɔta minyɛ Kristo kutitse a, ade mi kamɛ odi nyɛ odi nyɛ kutitse a sɛkɛ sĩwa sidi a.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Baguma kɔa badi ɛdzɛla nɛ ye batɛ badonɛ onukpɛ̃. Bɛkɔa kadzakɔ̃ katɔnyade bɛkpa fɔtɔ banyanɛ, kayade bɛkpa bikĩ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, ade kalalɛde a naa fɔtsa batsanɛ sɛkɛ̃ a. Ke liti Baguma kɔa kadzakɔ̃ bɛbã ɛkpa bikĩ bakɛna awãwã fɔtsa, bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ kĩ batsa fɔsɔ, bikĩ babumɛna bati, bikĩ banya bati lɔtɔ nɛ tudzuma kakɛna kamɛ, mɔ bikĩ balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Nnɛ́ bati flee nyɛ fɔtɔ banyanɛ ĩye kĩ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ ĩye fɔtsa batsanɛ. Ade nnɛ́ bati flee deĩ kɔbɛ̃ kĩ bakɛna awãwã fɔtsa a.
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Nnɛ́ bati flee deĩ kɔbɛ̃ kĩ batsa fɔsɔ, ĩye balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ĩye banyɛ tide a kayɔ.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Nɛ foe flee kamɛ a, mitomɔ futetsa a kĩ fɔtɛ kɔya fɔba flee a liti.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.