1 Coríntios 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Mikɔlɛ yĩ ɔbla mikɛna ndɛ ayekĩ yĩ malo makɔlɛ Kristo ɔbla kakɛna a.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mamu mi nɛ ayekĩ mite anɛ nɛ yĩ akũ luwi daa mɔ ayekĩ mitomɔ fɔtsa flee a kĩ ntsa mi a.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Lɛmɛ mawɛ kĩ minyi kĩ Kristo nyɛ lɔlɔ ɛkpa odi nyɛ odi. Onyole nyɛ ɔtsɔ̃ lɔlɔ ade Baguma lɛmɛ nyɛ Kristo lɔlɔ a.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Foesũ ntɛ onyole kĩ yabɔa mpaɛ ĩye yalɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ asɔli kɔla kamɛ sua ye lɔlɔ ni, edo Kristo kɔnyɔã.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Lɛmɛ otsole kĩ yabɔa mpaɛ ĩye yalɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ asɔli kɔla kamɛ, tásui duku nɛ lɔlɔ ni, edo ɔnyɔ kɔnyɔã. Ntsitsemu lɛláa bɛmɔ otsole kĩ ɛkpa lɔlɔ tsɔlitsɔli kayite.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ntɛ otsole tásui duku nɛ lɔlɔ ni, kɛnɛ kĩ ekpeli tɔlɔ. Lɛmɛ nɛ kĩ fɔnyɛ kɔnyɔã ntɛ otsole kpeli tɔlɔ ĩye ɛkpa lɔlɔ sũ ni, kɛnɛ kĩ esui duku nɛ lɔlɔ.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Fɔtásĩ kĩ onyole asua lɔlɔ kitonɛkĩ ɛla ndɛ Baguma kutitse mɔ ye kukũkpalɛ. Lɛmɛ otsole kɔ̃ nyɛ onyole kukũkpalɛ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kitonɛkĩ Baguma tábɔa onyole etomɛna otsole kamɛ, mbom ɛbɔa otsole etomɛna onyole kamɛ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Bɛtábɔa onyole bɛkpa otsole nɛ ye otsole a kalɛ sũ, lɛmɛ bɛkɛna otsole bɛkpa nɛ onyole a kalɛ sũ.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Nɛ ode fɔtɔ banyanɛ sũ ni, kɛnɛ kĩ otsole esui duku nɛ lɔlɔ ɛkɔa ɛtsa kĩ edeĩ nɛ ɔnyɔ kɔbɛ̃ kayɔ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Titɔ kĩ fɔla lɔmɔ malo nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ boe Ɔlate sũ ni, otsole lídzi ye akũ akũ, ade onyole lɛmɛ lídzi ye akũ akũ a.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ bɛbɔa otsole bitomɛna onyole kamɛ a, ade aye a bɛma onyole bitomɛna otsole kamɛ a. Lɛmɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa to Baguma sɛkɛ̃.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Mi mɔawɛ mikɔna midã ntɛ fɔnɛnɛ kĩ otsole abɔa mpaɛ ɛkpa Baguma nɛ kanade, kĩ ɛtásui duku nɛ lɔlɔ.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ayekĩ Baguma bɔa katinya kamɛ malo atsa boe litsedi kĩ fɔnyɛ kɔnyɔã ntɛ onyole deĩ lɔlɔ tɔlɔ gɛlɛɛlɛ.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Lɛmɛ tɔlɔ gɛlɛɛlɛ nyɛ akũ obu fɔkpa otsole. Bɛkpa ye tɔlɔ gɛlɛɛlɛ kĩ ɛkɔa ɛkɛɛlɛ ye akũ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Lɛmɛ ntɛ odi awɛ kĩ yatɛ atsindze nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ ni, lɛtsa a kĩ maalɛ nɛ foe akũ nyɛ kĩ boe ĩye Baguma tɛsɔli a buki tɛlá amaniɛ bɛbã adima.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Nɛ kɔdɛ a kĩ makpa mi finyaa kamɛ ni, maámu mi kitonɛkĩ ntɛ mikpɔta kĩ miasum Baguma ni, miakɛna mi akũ tɔkpa kaba tuwĩ.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Kalɛ katɔnyade ni, nnu kĩ ntɛ mikpɔta ndɛ asɔli bati aye ni, miasɛ̃ mi akũ. Ntɛ fɔlɛtsa kĩĩ fudi ndo.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Fusĩ kĩ kasɛ̃ kɛna nɛ mi kamɛ ayekĩ bɔ́amɔ yededeede bikĩ badi ɔnɔkɔali nɛ mi kamɛ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ntɛ mikpɔta nɛ kakɔ mɔa ni, nnɛ́ boe Ɔlate Funitsã kpalɛwa a mianya.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Kitonɛkĩ ntɛ mianya ni, odi nyɛ odi abɔɛ ye funitsã kanya. Fɔfɔ̃ badi lána kanya, ade badi lɛmɛ awuga bavɛ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Milá tɔtɔ kĩ mianya mimɔa nɛ te kamɛ mbɔɛɛ? Kawɛ miawɛ kĩ miasupa Baguma asɔli a, mido ahiãfɔ kɔnyɔã lɛmɛ mbɔɛɛ? Litsa miwɛ kĩ mbi mi nɛ fukĩĩ akũ? Miwɛ kĩ mmu mi mbɔɛɛ? Oowo! Fukĩĩ kɔ̃ nláamu mi.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ ntɛ ntomɛna boe Ɔlate sɛkɛ̃ a, ade foe ntsa mi a. Lɛnyɛ a kĩ ke mɔ bɛnyɛ boe Ɔlate Yesu bɛkpa a, ɛbɔɛ abodoo,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ade ɛnyɛ kɔlɛ, ɛyɛlɛ ye ɛlɛ kĩ, “Ade yĩ sukɛna kĩ nkɔa mabɔa afɔliɛ nkpa mi a. Mikɛna fukĩĩ mikɔa mikai yĩ.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ade ayea kĩ bɛnya biyua a, ɛbɔɛ kɔɔpu ade ɛlɛ kĩ, “Kɔɔpu kĩĩ nyɛ nhihiɛ vɔɛ̃ kĩ bɛkɔa yĩ babɔanɛ bisui. Lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ miamɔa bavɛ kĩĩ ni, mikɛna foe mikai yĩ.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Fɔatsa kĩ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mianya abodoo, miamɔa bavɛ nɛ kɔɔpu kĩĩ kamɛ lɛmɛ ni, milamɛna lɛtsã kade nɛ boe Ɔlate wuda akũ, kɛnaawo lɔkɔ a kĩ yaabuki ɛya.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Foesũ ntɛ odi nya boe Ɔlate abodoo, ɛmɔa kɔɔpu kĩĩ nɛ osi kpa akũ ni, baakɔ ye kɔtɔ kĩ efum nɛ boe Ɔlate sukɛna mɔ ye babɔanɛ akũ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nɛ foesũ kɛnɛ kĩ odi nyɛ odi ɛkɔna ye ɔwɔlɛ kamɛ fɔmɔ yaanya funitsã, ɛmɔa bavɛ nɛ kɔɔpu a lɛmɛ kamɛ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kitonɛkĩ ntɛ odi táyi boe Ɔlate babɔanɛ mɔ sukɛna ɔsũ kĩ fɔnyɛ fɔtsa kpalɛwa fɔmɔ ɛnya ĩye ɛmɔa foe nɛ osi kpa akũ ni, ɛvɛlɛ kadzɛ eko nɛ ye akũ.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ade foesũ mi pii miasɔ ade milá akũ ɔsĩ a. Mi kamɛ bati pii lɛmɛ ku.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ntɛ bɔnya lɔtɔ bɔnaa boe tɔwɔlɛ kamɛ ni, Baguma lɛláadzɛmɔ boe.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Lɛmɛ ntɛ boe Ɔlate adzɛmɔ boe, ɛvɛlɛ boe sɔtɔ lɛmɛ ni, yalɔla boe ayekĩ Baguma lɛláakɔ bɔmɔ bikĩ bɛtátɛ bido a flee kɔtɔ ɛkpɔta.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, ntɛ miyakpɔta kĩ mianya ni, midzɔlɛ mi bawaɛ̃.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ntɛ kɔlɛ akɔ odi ni, ɛnya nɛ kɔla ayekĩ ntɛ miyatsɛna nɛ Baguma kɔla kamɛ ni owula lɛláana kadzɛ ɛkpa ye akũ. Ntɛ ĩya ni, maadɛ mi nɛ fɔlɛtsa bɛbã a kĩ fute a akũ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.