1 Coríntios 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Mikɔlɛ yĩ ɔbla mikɛna ndɛ ayekĩ yĩ malo makɔlɛ Kristo ɔbla kakɛna a.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Mamu mi nɛ ayekĩ mite anɛ nɛ yĩ akũ luwi daa mɔ ayekĩ mitomɔ fɔtsa flee a kĩ ntsa mi a.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Lɛmɛ mawɛ kĩ minyi kĩ Kristo nyɛ lɔlɔ ɛkpa odi nyɛ odi. Onyole nyɛ ɔtsɔ̃ lɔlɔ ade Baguma lɛmɛ nyɛ Kristo lɔlɔ a.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Foesũ ntɛ onyole kĩ yabɔa mpaɛ ĩye yalɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ asɔli kɔla kamɛ sua ye lɔlɔ ni, edo Kristo kɔnyɔã.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Lɛmɛ otsole kĩ yabɔa mpaɛ ĩye yalɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ asɔli kɔla kamɛ, tásui duku nɛ lɔlɔ ni, edo ɔnyɔ kɔnyɔã. Ntsitsemu lɛláa bɛmɔ otsole kĩ ɛkpa lɔlɔ tsɔlitsɔli kayite.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ntɛ otsole tásui duku nɛ lɔlɔ ni, kɛnɛ kĩ ekpeli tɔlɔ. Lɛmɛ nɛ kĩ fɔnyɛ kɔnyɔã ntɛ otsole kpeli tɔlɔ ĩye ɛkpa lɔlɔ sũ ni, kɛnɛ kĩ esui duku nɛ lɔlɔ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Fɔtásĩ kĩ onyole asua lɔlɔ kitonɛkĩ ɛla ndɛ Baguma kutitse mɔ ye kukũkpalɛ. Lɛmɛ otsole kɔ̃ nyɛ onyole kukũkpalɛ.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kitonɛkĩ Baguma tábɔa onyole etomɛna otsole kamɛ, mbom ɛbɔa otsole etomɛna onyole kamɛ.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Bɛtábɔa onyole bɛkpa otsole nɛ ye otsole a kalɛ sũ, lɛmɛ bɛkɛna otsole bɛkpa nɛ onyole a kalɛ sũ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nɛ ode fɔtɔ banyanɛ sũ ni, kɛnɛ kĩ otsole esui duku nɛ lɔlɔ ɛkɔa ɛtsa kĩ edeĩ nɛ ɔnyɔ kɔbɛ̃ kayɔ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Titɔ kĩ fɔla lɔmɔ malo nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ boe Ɔlate sũ ni, otsole lídzi ye akũ akũ, ade onyole lɛmɛ lídzi ye akũ akũ a.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ bɛbɔa otsole bitomɛna onyole kamɛ a, ade aye a bɛma onyole bitomɛna otsole kamɛ a. Lɛmɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa to Baguma sɛkɛ̃.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Mi mɔawɛ mikɔna midã ntɛ fɔnɛnɛ kĩ otsole abɔa mpaɛ ɛkpa Baguma nɛ kanade, kĩ ɛtásui duku nɛ lɔlɔ.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ayekĩ Baguma bɔa katinya kamɛ malo atsa boe litsedi kĩ fɔnyɛ kɔnyɔã ntɛ onyole deĩ lɔlɔ tɔlɔ gɛlɛɛlɛ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Lɛmɛ tɔlɔ gɛlɛɛlɛ nyɛ akũ obu fɔkpa otsole. Bɛkpa ye tɔlɔ gɛlɛɛlɛ kĩ ɛkɔa ɛkɛɛlɛ ye akũ.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Lɛmɛ ntɛ odi awɛ kĩ yatɛ atsindze nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ ni, lɛtsa a kĩ maalɛ nɛ foe akũ nyɛ kĩ boe ĩye Baguma tɛsɔli a buki tɛlá amaniɛ bɛbã adima.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nɛ kɔdɛ a kĩ makpa mi finyaa kamɛ ni, maámu mi kitonɛkĩ ntɛ mikpɔta kĩ miasum Baguma ni, miakɛna mi akũ tɔkpa kaba tuwĩ.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Kalɛ katɔnyade ni, nnu kĩ ntɛ mikpɔta ndɛ asɔli bati aye ni, miasɛ̃ mi akũ. Ntɛ fɔlɛtsa kĩĩ fudi ndo.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Fusĩ kĩ kasɛ̃ kɛna nɛ mi kamɛ ayekĩ bɔ́amɔ yededeede bikĩ badi ɔnɔkɔali nɛ mi kamɛ.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ntɛ mikpɔta nɛ kakɔ mɔa ni, nnɛ́ boe Ɔlate Funitsã kpalɛwa a mianya.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kitonɛkĩ ntɛ mianya ni, odi nyɛ odi abɔɛ ye funitsã kanya. Fɔfɔ̃ badi lána kanya, ade badi lɛmɛ awuga bavɛ.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Milá tɔtɔ kĩ mianya mimɔa nɛ te kamɛ mbɔɛɛ? Kawɛ miawɛ kĩ miasupa Baguma asɔli a, mido ahiãfɔ kɔnyɔã lɛmɛ mbɔɛɛ? Litsa miwɛ kĩ mbi mi nɛ fukĩĩ akũ? Miwɛ kĩ mmu mi mbɔɛɛ? Oowo! Fukĩĩ kɔ̃ nláamu mi.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ ntɛ ntomɛna boe Ɔlate sɛkɛ̃ a, ade foe ntsa mi a. Lɛnyɛ a kĩ ke mɔ bɛnyɛ boe Ɔlate Yesu bɛkpa a, ɛbɔɛ abodoo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ade ɛnyɛ kɔlɛ, ɛyɛlɛ ye ɛlɛ kĩ, “Ade yĩ sukɛna kĩ nkɔa mabɔa afɔliɛ nkpa mi a. Mikɛna fukĩĩ mikɔa mikai yĩ.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ade ayea kĩ bɛnya biyua a, ɛbɔɛ kɔɔpu ade ɛlɛ kĩ, “Kɔɔpu kĩĩ nyɛ nhihiɛ vɔɛ̃ kĩ bɛkɔa yĩ babɔanɛ bisui. Lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ miamɔa bavɛ kĩĩ ni, mikɛna foe mikai yĩ.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Fɔatsa kĩ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mianya abodoo, miamɔa bavɛ nɛ kɔɔpu kĩĩ kamɛ lɛmɛ ni, milamɛna lɛtsã kade nɛ boe Ɔlate wuda akũ, kɛnaawo lɔkɔ a kĩ yaabuki ɛya.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Foesũ ntɛ odi nya boe Ɔlate abodoo, ɛmɔa kɔɔpu kĩĩ nɛ osi kpa akũ ni, baakɔ ye kɔtɔ kĩ efum nɛ boe Ɔlate sukɛna mɔ ye babɔanɛ akũ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nɛ foesũ kɛnɛ kĩ odi nyɛ odi ɛkɔna ye ɔwɔlɛ kamɛ fɔmɔ yaanya funitsã, ɛmɔa bavɛ nɛ kɔɔpu a lɛmɛ kamɛ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Kitonɛkĩ ntɛ odi táyi boe Ɔlate babɔanɛ mɔ sukɛna ɔsũ kĩ fɔnyɛ fɔtsa kpalɛwa fɔmɔ ɛnya ĩye ɛmɔa foe nɛ osi kpa akũ ni, ɛvɛlɛ kadzɛ eko nɛ ye akũ.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ade foesũ mi pii miasɔ ade milá akũ ɔsĩ a. Mi kamɛ bati pii lɛmɛ ku.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Ntɛ bɔnya lɔtɔ bɔnaa boe tɔwɔlɛ kamɛ ni, Baguma lɛláadzɛmɔ boe.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lɛmɛ ntɛ boe Ɔlate adzɛmɔ boe, ɛvɛlɛ boe sɔtɔ lɛmɛ ni, yalɔla boe ayekĩ Baguma lɛláakɔ bɔmɔ bikĩ bɛtátɛ bido a flee kɔtɔ ɛkpɔta.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, ntɛ miyakpɔta kĩ mianya ni, midzɔlɛ mi bawaɛ̃.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ntɛ kɔlɛ akɔ odi ni, ɛnya nɛ kɔla ayekĩ ntɛ miyatsɛna nɛ Baguma kɔla kamɛ ni owula lɛláana kadzɛ ɛkpa ye akũ. Ntɛ ĩya ni, maadɛ mi nɛ fɔlɛtsa bɛbã a kĩ fute a akũ.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.