1 Coríntios 11

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mikɔlɛ yĩ ɔbla mikɛna ndɛ ayekĩ yĩ malo makɔlɛ Kristo ɔbla kakɛna a.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mamu mi nɛ ayekĩ mite anɛ nɛ yĩ akũ luwi daa mɔ ayekĩ mitomɔ fɔtsa flee a kĩ ntsa mi a.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Lɛmɛ mawɛ kĩ minyi kĩ Kristo nyɛ lɔlɔ ɛkpa odi nyɛ odi. Onyole nyɛ ɔtsɔ̃ lɔlɔ ade Baguma lɛmɛ nyɛ Kristo lɔlɔ a.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Foesũ ntɛ onyole kĩ yabɔa mpaɛ ĩye yalɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ asɔli kɔla kamɛ sua ye lɔlɔ ni, edo Kristo kɔnyɔã.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Lɛmɛ otsole kĩ yabɔa mpaɛ ĩye yalɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ asɔli kɔla kamɛ, tásui duku nɛ lɔlɔ ni, edo ɔnyɔ kɔnyɔã. Ntsitsemu lɛláa bɛmɔ otsole kĩ ɛkpa lɔlɔ tsɔlitsɔli kayite.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ntɛ otsole tásui duku nɛ lɔlɔ ni, kɛnɛ kĩ ekpeli tɔlɔ. Lɛmɛ nɛ kĩ fɔnyɛ kɔnyɔã ntɛ otsole kpeli tɔlɔ ĩye ɛkpa lɔlɔ sũ ni, kɛnɛ kĩ esui duku nɛ lɔlɔ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Fɔtásĩ kĩ onyole asua lɔlɔ kitonɛkĩ ɛla ndɛ Baguma kutitse mɔ ye kukũkpalɛ. Lɛmɛ otsole kɔ̃ nyɛ onyole kukũkpalɛ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kitonɛkĩ Baguma tábɔa onyole etomɛna otsole kamɛ, mbom ɛbɔa otsole etomɛna onyole kamɛ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Bɛtábɔa onyole bɛkpa otsole nɛ ye otsole a kalɛ sũ, lɛmɛ bɛkɛna otsole bɛkpa nɛ onyole a kalɛ sũ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Nɛ ode fɔtɔ banyanɛ sũ ni, kɛnɛ kĩ otsole esui duku nɛ lɔlɔ ɛkɔa ɛtsa kĩ edeĩ nɛ ɔnyɔ kɔbɛ̃ kayɔ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Titɔ kĩ fɔla lɔmɔ malo nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ boe Ɔlate sũ ni, otsole lídzi ye akũ akũ, ade onyole lɛmɛ lídzi ye akũ akũ a.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ bɛbɔa otsole bitomɛna onyole kamɛ a, ade aye a bɛma onyole bitomɛna otsole kamɛ a. Lɛmɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa to Baguma sɛkɛ̃.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Mi mɔawɛ mikɔna midã ntɛ fɔnɛnɛ kĩ otsole abɔa mpaɛ ɛkpa Baguma nɛ kanade, kĩ ɛtásui duku nɛ lɔlɔ.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ayekĩ Baguma bɔa katinya kamɛ malo atsa boe litsedi kĩ fɔnyɛ kɔnyɔã ntɛ onyole deĩ lɔlɔ tɔlɔ gɛlɛɛlɛ.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Lɛmɛ tɔlɔ gɛlɛɛlɛ nyɛ akũ obu fɔkpa otsole. Bɛkpa ye tɔlɔ gɛlɛɛlɛ kĩ ɛkɔa ɛkɛɛlɛ ye akũ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Lɛmɛ ntɛ odi awɛ kĩ yatɛ atsindze nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ ni, lɛtsa a kĩ maalɛ nɛ foe akũ nyɛ kĩ boe ĩye Baguma tɛsɔli a buki tɛlá amaniɛ bɛbã adima.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nɛ kɔdɛ a kĩ makpa mi finyaa kamɛ ni, maámu mi kitonɛkĩ ntɛ mikpɔta kĩ miasum Baguma ni, miakɛna mi akũ tɔkpa kaba tuwĩ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Kalɛ katɔnyade ni, nnu kĩ ntɛ mikpɔta ndɛ asɔli bati aye ni, miasɛ̃ mi akũ. Ntɛ fɔlɛtsa kĩĩ fudi ndo.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Fusĩ kĩ kasɛ̃ kɛna nɛ mi kamɛ ayekĩ bɔ́amɔ yededeede bikĩ badi ɔnɔkɔali nɛ mi kamɛ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ntɛ mikpɔta nɛ kakɔ mɔa ni, nnɛ́ boe Ɔlate Funitsã kpalɛwa a mianya.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kitonɛkĩ ntɛ mianya ni, odi nyɛ odi abɔɛ ye funitsã kanya. Fɔfɔ̃ badi lána kanya, ade badi lɛmɛ awuga bavɛ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Milá tɔtɔ kĩ mianya mimɔa nɛ te kamɛ mbɔɛɛ? Kawɛ miawɛ kĩ miasupa Baguma asɔli a, mido ahiãfɔ kɔnyɔã lɛmɛ mbɔɛɛ? Litsa miwɛ kĩ mbi mi nɛ fukĩĩ akũ? Miwɛ kĩ mmu mi mbɔɛɛ? Oowo! Fukĩĩ kɔ̃ nláamu mi.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ ntɛ ntomɛna boe Ɔlate sɛkɛ̃ a, ade foe ntsa mi a. Lɛnyɛ a kĩ ke mɔ bɛnyɛ boe Ɔlate Yesu bɛkpa a, ɛbɔɛ abodoo,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ade ɛnyɛ kɔlɛ, ɛyɛlɛ ye ɛlɛ kĩ, “Ade yĩ sukɛna kĩ nkɔa mabɔa afɔliɛ nkpa mi a. Mikɛna fukĩĩ mikɔa mikai yĩ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ade ayea kĩ bɛnya biyua a, ɛbɔɛ kɔɔpu ade ɛlɛ kĩ, “Kɔɔpu kĩĩ nyɛ nhihiɛ vɔɛ̃ kĩ bɛkɔa yĩ babɔanɛ bisui. Lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ miamɔa bavɛ kĩĩ ni, mikɛna foe mikai yĩ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Fɔatsa kĩ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mianya abodoo, miamɔa bavɛ nɛ kɔɔpu kĩĩ kamɛ lɛmɛ ni, milamɛna lɛtsã kade nɛ boe Ɔlate wuda akũ, kɛnaawo lɔkɔ a kĩ yaabuki ɛya.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Foesũ ntɛ odi nya boe Ɔlate abodoo, ɛmɔa kɔɔpu kĩĩ nɛ osi kpa akũ ni, baakɔ ye kɔtɔ kĩ efum nɛ boe Ɔlate sukɛna mɔ ye babɔanɛ akũ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nɛ foesũ kɛnɛ kĩ odi nyɛ odi ɛkɔna ye ɔwɔlɛ kamɛ fɔmɔ yaanya funitsã, ɛmɔa bavɛ nɛ kɔɔpu a lɛmɛ kamɛ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kitonɛkĩ ntɛ odi táyi boe Ɔlate babɔanɛ mɔ sukɛna ɔsũ kĩ fɔnyɛ fɔtsa kpalɛwa fɔmɔ ɛnya ĩye ɛmɔa foe nɛ osi kpa akũ ni, ɛvɛlɛ kadzɛ eko nɛ ye akũ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ade foesũ mi pii miasɔ ade milá akũ ɔsĩ a. Mi kamɛ bati pii lɛmɛ ku.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ntɛ bɔnya lɔtɔ bɔnaa boe tɔwɔlɛ kamɛ ni, Baguma lɛláadzɛmɔ boe.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Lɛmɛ ntɛ boe Ɔlate adzɛmɔ boe, ɛvɛlɛ boe sɔtɔ lɛmɛ ni, yalɔla boe ayekĩ Baguma lɛláakɔ bɔmɔ bikĩ bɛtátɛ bido a flee kɔtɔ ɛkpɔta.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, ntɛ miyakpɔta kĩ mianya ni, midzɔlɛ mi bawaɛ̃.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ntɛ kɔlɛ akɔ odi ni, ɛnya nɛ kɔla ayekĩ ntɛ miyatsɛna nɛ Baguma kɔla kamɛ ni owula lɛláana kadzɛ ɛkpa ye akũ. Ntɛ ĩya ni, maadɛ mi nɛ fɔlɛtsa bɛbã a kĩ fute a akũ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.