1 Coríntios 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Mikɔlɛ yĩ ɔbla mikɛna ndɛ ayekĩ yĩ malo makɔlɛ Kristo ɔbla kakɛna a.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Mamu mi nɛ ayekĩ mite anɛ nɛ yĩ akũ luwi daa mɔ ayekĩ mitomɔ fɔtsa flee a kĩ ntsa mi a.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Lɛmɛ mawɛ kĩ minyi kĩ Kristo nyɛ lɔlɔ ɛkpa odi nyɛ odi. Onyole nyɛ ɔtsɔ̃ lɔlɔ ade Baguma lɛmɛ nyɛ Kristo lɔlɔ a.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Foesũ ntɛ onyole kĩ yabɔa mpaɛ ĩye yalɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ asɔli kɔla kamɛ sua ye lɔlɔ ni, edo Kristo kɔnyɔã.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Lɛmɛ otsole kĩ yabɔa mpaɛ ĩye yalɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ asɔli kɔla kamɛ, tásui duku nɛ lɔlɔ ni, edo ɔnyɔ kɔnyɔã. Ntsitsemu lɛláa bɛmɔ otsole kĩ ɛkpa lɔlɔ tsɔlitsɔli kayite.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ntɛ otsole tásui duku nɛ lɔlɔ ni, kɛnɛ kĩ ekpeli tɔlɔ. Lɛmɛ nɛ kĩ fɔnyɛ kɔnyɔã ntɛ otsole kpeli tɔlɔ ĩye ɛkpa lɔlɔ sũ ni, kɛnɛ kĩ esui duku nɛ lɔlɔ.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Fɔtásĩ kĩ onyole asua lɔlɔ kitonɛkĩ ɛla ndɛ Baguma kutitse mɔ ye kukũkpalɛ. Lɛmɛ otsole kɔ̃ nyɛ onyole kukũkpalɛ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kitonɛkĩ Baguma tábɔa onyole etomɛna otsole kamɛ, mbom ɛbɔa otsole etomɛna onyole kamɛ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Bɛtábɔa onyole bɛkpa otsole nɛ ye otsole a kalɛ sũ, lɛmɛ bɛkɛna otsole bɛkpa nɛ onyole a kalɛ sũ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Nɛ ode fɔtɔ banyanɛ sũ ni, kɛnɛ kĩ otsole esui duku nɛ lɔlɔ ɛkɔa ɛtsa kĩ edeĩ nɛ ɔnyɔ kɔbɛ̃ kayɔ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Titɔ kĩ fɔla lɔmɔ malo nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ boe Ɔlate sũ ni, otsole lídzi ye akũ akũ, ade onyole lɛmɛ lídzi ye akũ akũ a.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ bɛbɔa otsole bitomɛna onyole kamɛ a, ade aye a bɛma onyole bitomɛna otsole kamɛ a. Lɛmɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa to Baguma sɛkɛ̃.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Mi mɔawɛ mikɔna midã ntɛ fɔnɛnɛ kĩ otsole abɔa mpaɛ ɛkpa Baguma nɛ kanade, kĩ ɛtásui duku nɛ lɔlɔ.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ayekĩ Baguma bɔa katinya kamɛ malo atsa boe litsedi kĩ fɔnyɛ kɔnyɔã ntɛ onyole deĩ lɔlɔ tɔlɔ gɛlɛɛlɛ.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Lɛmɛ tɔlɔ gɛlɛɛlɛ nyɛ akũ obu fɔkpa otsole. Bɛkpa ye tɔlɔ gɛlɛɛlɛ kĩ ɛkɔa ɛkɛɛlɛ ye akũ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Lɛmɛ ntɛ odi awɛ kĩ yatɛ atsindze nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ ni, lɛtsa a kĩ maalɛ nɛ foe akũ nyɛ kĩ boe ĩye Baguma tɛsɔli a buki tɛlá amaniɛ bɛbã adima.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nɛ kɔdɛ a kĩ makpa mi finyaa kamɛ ni, maámu mi kitonɛkĩ ntɛ mikpɔta kĩ miasum Baguma ni, miakɛna mi akũ tɔkpa kaba tuwĩ.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Kalɛ katɔnyade ni, nnu kĩ ntɛ mikpɔta ndɛ asɔli bati aye ni, miasɛ̃ mi akũ. Ntɛ fɔlɛtsa kĩĩ fudi ndo.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Fusĩ kĩ kasɛ̃ kɛna nɛ mi kamɛ ayekĩ bɔ́amɔ yededeede bikĩ badi ɔnɔkɔali nɛ mi kamɛ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ntɛ mikpɔta nɛ kakɔ mɔa ni, nnɛ́ boe Ɔlate Funitsã kpalɛwa a mianya.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Kitonɛkĩ ntɛ mianya ni, odi nyɛ odi abɔɛ ye funitsã kanya. Fɔfɔ̃ badi lána kanya, ade badi lɛmɛ awuga bavɛ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Milá tɔtɔ kĩ mianya mimɔa nɛ te kamɛ mbɔɛɛ? Kawɛ miawɛ kĩ miasupa Baguma asɔli a, mido ahiãfɔ kɔnyɔã lɛmɛ mbɔɛɛ? Litsa miwɛ kĩ mbi mi nɛ fukĩĩ akũ? Miwɛ kĩ mmu mi mbɔɛɛ? Oowo! Fukĩĩ kɔ̃ nláamu mi.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ ntɛ ntomɛna boe Ɔlate sɛkɛ̃ a, ade foe ntsa mi a. Lɛnyɛ a kĩ ke mɔ bɛnyɛ boe Ɔlate Yesu bɛkpa a, ɛbɔɛ abodoo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ade ɛnyɛ kɔlɛ, ɛyɛlɛ ye ɛlɛ kĩ, “Ade yĩ sukɛna kĩ nkɔa mabɔa afɔliɛ nkpa mi a. Mikɛna fukĩĩ mikɔa mikai yĩ.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ade ayea kĩ bɛnya biyua a, ɛbɔɛ kɔɔpu ade ɛlɛ kĩ, “Kɔɔpu kĩĩ nyɛ nhihiɛ vɔɛ̃ kĩ bɛkɔa yĩ babɔanɛ bisui. Lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ miamɔa bavɛ kĩĩ ni, mikɛna foe mikai yĩ.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Fɔatsa kĩ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mianya abodoo, miamɔa bavɛ nɛ kɔɔpu kĩĩ kamɛ lɛmɛ ni, milamɛna lɛtsã kade nɛ boe Ɔlate wuda akũ, kɛnaawo lɔkɔ a kĩ yaabuki ɛya.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Foesũ ntɛ odi nya boe Ɔlate abodoo, ɛmɔa kɔɔpu kĩĩ nɛ osi kpa akũ ni, baakɔ ye kɔtɔ kĩ efum nɛ boe Ɔlate sukɛna mɔ ye babɔanɛ akũ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nɛ foesũ kɛnɛ kĩ odi nyɛ odi ɛkɔna ye ɔwɔlɛ kamɛ fɔmɔ yaanya funitsã, ɛmɔa bavɛ nɛ kɔɔpu a lɛmɛ kamɛ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Kitonɛkĩ ntɛ odi táyi boe Ɔlate babɔanɛ mɔ sukɛna ɔsũ kĩ fɔnyɛ fɔtsa kpalɛwa fɔmɔ ɛnya ĩye ɛmɔa foe nɛ osi kpa akũ ni, ɛvɛlɛ kadzɛ eko nɛ ye akũ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ade foesũ mi pii miasɔ ade milá akũ ɔsĩ a. Mi kamɛ bati pii lɛmɛ ku.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ntɛ bɔnya lɔtɔ bɔnaa boe tɔwɔlɛ kamɛ ni, Baguma lɛláadzɛmɔ boe.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lɛmɛ ntɛ boe Ɔlate adzɛmɔ boe, ɛvɛlɛ boe sɔtɔ lɛmɛ ni, yalɔla boe ayekĩ Baguma lɛláakɔ bɔmɔ bikĩ bɛtátɛ bido a flee kɔtɔ ɛkpɔta.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, ntɛ miyakpɔta kĩ mianya ni, midzɔlɛ mi bawaɛ̃.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ntɛ kɔlɛ akɔ odi ni, ɛnya nɛ kɔla ayekĩ ntɛ miyatsɛna nɛ Baguma kɔla kamɛ ni owula lɛláana kadzɛ ɛkpa ye akũ. Ntɛ ĩya ni, maadɛ mi nɛ fɔlɛtsa bɛbã a kĩ fute a akũ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.