1 Coríntios 11

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mikɔlɛ yĩ ɔbla mikɛna ndɛ ayekĩ yĩ malo makɔlɛ Kristo ɔbla kakɛna a.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mamu mi nɛ ayekĩ mite anɛ nɛ yĩ akũ luwi daa mɔ ayekĩ mitomɔ fɔtsa flee a kĩ ntsa mi a.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Lɛmɛ mawɛ kĩ minyi kĩ Kristo nyɛ lɔlɔ ɛkpa odi nyɛ odi. Onyole nyɛ ɔtsɔ̃ lɔlɔ ade Baguma lɛmɛ nyɛ Kristo lɔlɔ a.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Foesũ ntɛ onyole kĩ yabɔa mpaɛ ĩye yalɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ asɔli kɔla kamɛ sua ye lɔlɔ ni, edo Kristo kɔnyɔã.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Lɛmɛ otsole kĩ yabɔa mpaɛ ĩye yalɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ asɔli kɔla kamɛ, tásui duku nɛ lɔlɔ ni, edo ɔnyɔ kɔnyɔã. Ntsitsemu lɛláa bɛmɔ otsole kĩ ɛkpa lɔlɔ tsɔlitsɔli kayite.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ntɛ otsole tásui duku nɛ lɔlɔ ni, kɛnɛ kĩ ekpeli tɔlɔ. Lɛmɛ nɛ kĩ fɔnyɛ kɔnyɔã ntɛ otsole kpeli tɔlɔ ĩye ɛkpa lɔlɔ sũ ni, kɛnɛ kĩ esui duku nɛ lɔlɔ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Fɔtásĩ kĩ onyole asua lɔlɔ kitonɛkĩ ɛla ndɛ Baguma kutitse mɔ ye kukũkpalɛ. Lɛmɛ otsole kɔ̃ nyɛ onyole kukũkpalɛ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kitonɛkĩ Baguma tábɔa onyole etomɛna otsole kamɛ, mbom ɛbɔa otsole etomɛna onyole kamɛ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Bɛtábɔa onyole bɛkpa otsole nɛ ye otsole a kalɛ sũ, lɛmɛ bɛkɛna otsole bɛkpa nɛ onyole a kalɛ sũ.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nɛ ode fɔtɔ banyanɛ sũ ni, kɛnɛ kĩ otsole esui duku nɛ lɔlɔ ɛkɔa ɛtsa kĩ edeĩ nɛ ɔnyɔ kɔbɛ̃ kayɔ.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Titɔ kĩ fɔla lɔmɔ malo nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ boe Ɔlate sũ ni, otsole lídzi ye akũ akũ, ade onyole lɛmɛ lídzi ye akũ akũ a.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ bɛbɔa otsole bitomɛna onyole kamɛ a, ade aye a bɛma onyole bitomɛna otsole kamɛ a. Lɛmɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa to Baguma sɛkɛ̃.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Mi mɔawɛ mikɔna midã ntɛ fɔnɛnɛ kĩ otsole abɔa mpaɛ ɛkpa Baguma nɛ kanade, kĩ ɛtásui duku nɛ lɔlɔ.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ayekĩ Baguma bɔa katinya kamɛ malo atsa boe litsedi kĩ fɔnyɛ kɔnyɔã ntɛ onyole deĩ lɔlɔ tɔlɔ gɛlɛɛlɛ.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Lɛmɛ tɔlɔ gɛlɛɛlɛ nyɛ akũ obu fɔkpa otsole. Bɛkpa ye tɔlɔ gɛlɛɛlɛ kĩ ɛkɔa ɛkɛɛlɛ ye akũ.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Lɛmɛ ntɛ odi awɛ kĩ yatɛ atsindze nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ ni, lɛtsa a kĩ maalɛ nɛ foe akũ nyɛ kĩ boe ĩye Baguma tɛsɔli a buki tɛlá amaniɛ bɛbã adima.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nɛ kɔdɛ a kĩ makpa mi finyaa kamɛ ni, maámu mi kitonɛkĩ ntɛ mikpɔta kĩ miasum Baguma ni, miakɛna mi akũ tɔkpa kaba tuwĩ.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Kalɛ katɔnyade ni, nnu kĩ ntɛ mikpɔta ndɛ asɔli bati aye ni, miasɛ̃ mi akũ. Ntɛ fɔlɛtsa kĩĩ fudi ndo.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Fusĩ kĩ kasɛ̃ kɛna nɛ mi kamɛ ayekĩ bɔ́amɔ yededeede bikĩ badi ɔnɔkɔali nɛ mi kamɛ.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ntɛ mikpɔta nɛ kakɔ mɔa ni, nnɛ́ boe Ɔlate Funitsã kpalɛwa a mianya.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kitonɛkĩ ntɛ mianya ni, odi nyɛ odi abɔɛ ye funitsã kanya. Fɔfɔ̃ badi lána kanya, ade badi lɛmɛ awuga bavɛ.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Milá tɔtɔ kĩ mianya mimɔa nɛ te kamɛ mbɔɛɛ? Kawɛ miawɛ kĩ miasupa Baguma asɔli a, mido ahiãfɔ kɔnyɔã lɛmɛ mbɔɛɛ? Litsa miwɛ kĩ mbi mi nɛ fukĩĩ akũ? Miwɛ kĩ mmu mi mbɔɛɛ? Oowo! Fukĩĩ kɔ̃ nláamu mi.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ ntɛ ntomɛna boe Ɔlate sɛkɛ̃ a, ade foe ntsa mi a. Lɛnyɛ a kĩ ke mɔ bɛnyɛ boe Ɔlate Yesu bɛkpa a, ɛbɔɛ abodoo,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ade ɛnyɛ kɔlɛ, ɛyɛlɛ ye ɛlɛ kĩ, “Ade yĩ sukɛna kĩ nkɔa mabɔa afɔliɛ nkpa mi a. Mikɛna fukĩĩ mikɔa mikai yĩ.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ade ayea kĩ bɛnya biyua a, ɛbɔɛ kɔɔpu ade ɛlɛ kĩ, “Kɔɔpu kĩĩ nyɛ nhihiɛ vɔɛ̃ kĩ bɛkɔa yĩ babɔanɛ bisui. Lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ miamɔa bavɛ kĩĩ ni, mikɛna foe mikai yĩ.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Fɔatsa kĩ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mianya abodoo, miamɔa bavɛ nɛ kɔɔpu kĩĩ kamɛ lɛmɛ ni, milamɛna lɛtsã kade nɛ boe Ɔlate wuda akũ, kɛnaawo lɔkɔ a kĩ yaabuki ɛya.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Foesũ ntɛ odi nya boe Ɔlate abodoo, ɛmɔa kɔɔpu kĩĩ nɛ osi kpa akũ ni, baakɔ ye kɔtɔ kĩ efum nɛ boe Ɔlate sukɛna mɔ ye babɔanɛ akũ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nɛ foesũ kɛnɛ kĩ odi nyɛ odi ɛkɔna ye ɔwɔlɛ kamɛ fɔmɔ yaanya funitsã, ɛmɔa bavɛ nɛ kɔɔpu a lɛmɛ kamɛ.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kitonɛkĩ ntɛ odi táyi boe Ɔlate babɔanɛ mɔ sukɛna ɔsũ kĩ fɔnyɛ fɔtsa kpalɛwa fɔmɔ ɛnya ĩye ɛmɔa foe nɛ osi kpa akũ ni, ɛvɛlɛ kadzɛ eko nɛ ye akũ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ade foesũ mi pii miasɔ ade milá akũ ɔsĩ a. Mi kamɛ bati pii lɛmɛ ku.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ntɛ bɔnya lɔtɔ bɔnaa boe tɔwɔlɛ kamɛ ni, Baguma lɛláadzɛmɔ boe.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Lɛmɛ ntɛ boe Ɔlate adzɛmɔ boe, ɛvɛlɛ boe sɔtɔ lɛmɛ ni, yalɔla boe ayekĩ Baguma lɛláakɔ bɔmɔ bikĩ bɛtátɛ bido a flee kɔtɔ ɛkpɔta.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, ntɛ miyakpɔta kĩ mianya ni, midzɔlɛ mi bawaɛ̃.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ntɛ kɔlɛ akɔ odi ni, ɛnya nɛ kɔla ayekĩ ntɛ miyatsɛna nɛ Baguma kɔla kamɛ ni owula lɛláana kadzɛ ɛkpa ye akũ. Ntɛ ĩya ni, maadɛ mi nɛ fɔlɛtsa bɛbã a kĩ fute a akũ.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.