1 Coríntios 10
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ mikai lɛtsa a kĩ lɛya nɛ boe bawanyɔ a kĩ bitómɔ Mose a akũ. Be flee bɛna nɛ luflututu a kɔbɛ̃ kayɔ ade bɛtsã Mpo Ngbã a kamɛ bɛnɛ yededeede a.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Baguma kɔa luflututu mɔ mpo mui ɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ ndɛ bati kĩ bitomɔ Mose aye.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Be flee bɛnya hũhũ kamɛ funitsã mɔapɛ a,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ade bɛmɔa hũhũ kamɛ bavɛ mɔapɛ a lɛmɛ a. Bɛmɔa mui bitomɛna awãwã hũhũ de a kĩ litomɔ be a kamɛ. Ade de kĩĩ nyɛ Kristo awɛ a.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Lɛmɛ nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, Baguma támɔ kawɔlɛ nɛ be pii akũ. Nɛ foesũ biku nɛ kɔsa kamɛ.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Finyaakĩĩ ni, fɔtsa kĩĩ bamɛ flee nyɛ nfantuhũ fɔkpa boe ayekĩ fɔ́abɔa boe kɔkɔ, kĩ bɔláatomɔ fɔtsa kpa liti ndɛ ayekĩ bɛkɛna,
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 ĩye bɔakɔa boe akũ bɔkpa baviɔ̃ kasum ndɛ ayekĩ be kamɛ badi kɛna a. Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Bati a dzi banya luwi, lɛmɛ be kanya mɔ kamɔa dani fɔkɛna bavɛ kawuga, mɔ litsolewɛ mɔ linyolewɛ kakɛna.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Kɛtánɛ kĩ bakɔ boe kɔtɔ nɛ litsolewɛ mɔ linyolewɛ kakɛna kamɛ, ndɛ ayekĩ be badi kɛna. Nɛ foesũ be kamɛ bati mpim tɛya ɛlalɛ ku luwi mɔapɛ.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Kɛtánɛ kĩ bɔasɔ boe Ɔlate bɔdã ndɛ ayekĩ be kamɛ badi kɛna a, nɛ foesũ bɔɛ dɔ̃ be biku.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Mitafɔ̃ buyidza bɔdza nɛ Baguma akũ ndɛ ayekĩ be kamɛ badi kɛna, nɛ foesũ Wuda Ode fɔtɔ ɔnyanɛ yawɔla be.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Fukĩĩ bamɛ flee ya nɛ be akũ ayekĩ bati bɛbã aakɔlɛ fɔtsa bitomɛna foe akũ. Bɛtsɛlɛ foe biyi ayekĩ bɔ́akɔa bɔkpã boe akũ, kitonɛkĩ budeĩ nɛ lɔkɔ a kĩ katinya kamɛ kawũna fuã kiyua a kamɛ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Odi nyɛ odi kĩ yakɔna kĩ ɛdzɛ̃ pintii ni, ɛdã kadã wĩ ayekĩ ɛláatɔ.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Kasɔ kadã kadi nyɛ kadi kĩ kɛya nɛ nɔ akũ ni, ade foe odu aya nɛ bati bɛbã akũ a. Lɛmɛ Baguma akɛna nɛ ye kalɛ akũ, ade ke ɛláafɔ̃ kasɔ a na lɛba nɔ kɔbɛ̃ a. Nɛ kasɔ a kamɛ ni, yaakpa mi kɔbɛ̃ ayekĩ míapuli midza nɛ foe kamɛ, mipuli minya foe akũ lɛmɛ.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, mivɛlɛ mi akũ nɛ baviɔ̃ kasum ɔwɛ̃.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Mabi mi fɔlɛtsa ndɛ bati kĩ binyina kadi, foesũ mikɔna fɔlɛtsa a kĩ nlɛ a akũ midã.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kɔɔpu a kĩ bɔalɛ kanyɛ Baguma kɔlɛ a nyɛ boe Ɔlate babɔanɛ. Ntɛ buhila kayei a na, bɔmɔa bavɛ a ni, bɔmɔ Kristo bɔkɛna ɔmɔa. Ntɛ bɔanya boe Ɔlate funitsã kpalɛwa ni, fɔatsa kĩ bɔmɔ Kristo bɔkɛna ɔmɔa.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Titɔ kĩ bɔpɔnɛ malo ni bɔkɛna oti mɔa, kito nɛ abodoo mɔapɛ a kĩ boe flee bɔsɛ̃ bɔanya a sũ.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Mikɔna Israelfɔ midã. Be a kĩ bɛnya funitsã a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma a, bɛkɛna ɔmɔa mɔ Baguma.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Foesũ katsa matsa kĩ baviɔ̃ ĩye fɔtsa a kĩ bakɔa kabɔa afɔliɛ kakpa be a nyɛ fɔtsa sĩwa fudi mbɔɛɛ?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Oowo! Lɛtsa a kĩ matsa a nyɛ kĩ fɔtsa a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃ ni, bɛkɔa foe bɛkpa hũhũ kpa, lɛmɛ nnɛ́ Baguma bɛbɔa bɛkpa. Ntáwɛ kĩ miakɛna ɔmɔa mɔ hũhũ kpa.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Kɛtánɛ kĩ miamɔa mui nɛ boe Ɔlate kɔɔpu kamɛ lɔkɔa mibuki minaamɔa nɛ hũhũ kpa kɔɔpu lɛmɛ kamɛ, ĩye minya nɛ boe Ɔlate opunu akũ lɔkɔa minaanya nɛ hũhũ kpa opunu akũ lɛmɛ.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Miawɛ kĩ boe Ɔlate ɛna kalɔkpa, ɛnɔ lineke lɛmɛ mbɔɛɛ? Bɔakɔna kĩ budeĩ kɔbɛ̃ bɔbɛ̃ ye mbɔɛɛ?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Babɔa lɛgbã kĩ, “Bɛkpa boe osi kĩ bɔkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.” Fɔnyɛ ɔnɔkɔali, lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛnɛ lɛkpa boe. “Bɛkpa boe osi kĩ bɔkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.” Lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa nyɛ lɛtsa deĩ nfasɔ lɛkpa boe.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Kɛtánɛ kĩ oti akɔna ye odi kalɛ, mbom kɛnɛ kĩ yakɔna bati bɛbã kalɛ akũ.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Mideĩ osi kĩ mianya sɛkɛna sidi nyɛ sidi kĩ banɔ nɛ kɔyaatɔ. Mitafɔ̃ fɔha mi tɔwɔlɛ ĩye mivia ntɛ se akũ kpalɛ ĩye sɛtákpalɛ.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Baguma la katinya mɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lideĩ nɛ ke kamɛ a.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ntɛ oti kĩ ɛnyɛ́ ɔtɛ odonɛ vɛ nɔ kĩ yaanya mɔ́ otunɔ ɔnaa ni, nya funitsã a kĩ ete opunu ɛkpa nɔ a, lɛmɛ tavia ye otse ntɛ foe akũ kpalɛ ĩye fɔtákpalɛ.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Lɛmɛ ntɛ odi bi nɔ kĩ, “Dã, bɛkɔa funitsã a na bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃” kekɔ̃ tanya foe nɛ ayekĩ fɔláaha oti a ɔwɔlɛ.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Kitonɛkĩ nnɛ́ nɔ a kĩ ɔnya a ɔwɔlɛ fɔ́aha, mbom fɔ́aha oti a kĩ ebi nɔ a. Odi aavia kĩ, “Nde sũ ntɛ ndeĩ osi kĩ makɛna litsedi mɔ fɔaha odi ɔwɔlɛ?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ntɛ ĩnyɛ Baguma kɔlɛ nɛ funitsã a kĩ ɛkpa yĩ a akũ ni, nde sũ odi alɛ kɔdzɛla etia yĩ?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Lɛmɛ mite anɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ miakɛna, ntɛ fɔnyɛ kanya ĩye kamɔa malo ni mikɛna foe mikɔa mimu Baguma.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Midzi nkpã ayekĩ miláavɛlɛ ɔhau adima mikpa Yudafɔ ĩye bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ mɔ be a kĩ bɛnyɛ Baguma asɔli bati a.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Mikɛna ndɛ ayekĩ nlamɛna kakɛna. Mbɔa mbɔdi kĩ makɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa fuwo odi nyɛ odi anɛ. Maákɔna yĩ akũ mbom makɔna bati flee be tuwĩ akũ ayekĩ baana nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.