1 Coríntios 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ mikai lɛtsa a kĩ lɛya nɛ boe bawanyɔ a kĩ bitómɔ Mose a akũ. Be flee bɛna nɛ luflututu a kɔbɛ̃ kayɔ ade bɛtsã Mpo Ngbã a kamɛ bɛnɛ yededeede a.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Baguma kɔa luflututu mɔ mpo mui ɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ ndɛ bati kĩ bitomɔ Mose aye.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Be flee bɛnya hũhũ kamɛ funitsã mɔapɛ a,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 ade bɛmɔa hũhũ kamɛ bavɛ mɔapɛ a lɛmɛ a. Bɛmɔa mui bitomɛna awãwã hũhũ de a kĩ litomɔ be a kamɛ. Ade de kĩĩ nyɛ Kristo awɛ a.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Lɛmɛ nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, Baguma támɔ kawɔlɛ nɛ be pii akũ. Nɛ foesũ biku nɛ kɔsa kamɛ.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Finyaakĩĩ ni, fɔtsa kĩĩ bamɛ flee nyɛ nfantuhũ fɔkpa boe ayekĩ fɔ́abɔa boe kɔkɔ, kĩ bɔláatomɔ fɔtsa kpa liti ndɛ ayekĩ bɛkɛna,
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ĩye bɔakɔa boe akũ bɔkpa baviɔ̃ kasum ndɛ ayekĩ be kamɛ badi kɛna a. Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Bati a dzi banya luwi, lɛmɛ be kanya mɔ kamɔa dani fɔkɛna bavɛ kawuga, mɔ litsolewɛ mɔ linyolewɛ kakɛna.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Kɛtánɛ kĩ bakɔ boe kɔtɔ nɛ litsolewɛ mɔ linyolewɛ kakɛna kamɛ, ndɛ ayekĩ be badi kɛna. Nɛ foesũ be kamɛ bati mpim tɛya ɛlalɛ ku luwi mɔapɛ.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Kɛtánɛ kĩ bɔasɔ boe Ɔlate bɔdã ndɛ ayekĩ be kamɛ badi kɛna a, nɛ foesũ bɔɛ dɔ̃ be biku.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Mitafɔ̃ buyidza bɔdza nɛ Baguma akũ ndɛ ayekĩ be kamɛ badi kɛna, nɛ foesũ Wuda Ode fɔtɔ ɔnyanɛ yawɔla be.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Fukĩĩ bamɛ flee ya nɛ be akũ ayekĩ bati bɛbã aakɔlɛ fɔtsa bitomɛna foe akũ. Bɛtsɛlɛ foe biyi ayekĩ bɔ́akɔa bɔkpã boe akũ, kitonɛkĩ budeĩ nɛ lɔkɔ a kĩ katinya kamɛ kawũna fuã kiyua a kamɛ.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Odi nyɛ odi kĩ yakɔna kĩ ɛdzɛ̃ pintii ni, ɛdã kadã wĩ ayekĩ ɛláatɔ.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kasɔ kadã kadi nyɛ kadi kĩ kɛya nɛ nɔ akũ ni, ade foe odu aya nɛ bati bɛbã akũ a. Lɛmɛ Baguma akɛna nɛ ye kalɛ akũ, ade ke ɛláafɔ̃ kasɔ a na lɛba nɔ kɔbɛ̃ a. Nɛ kasɔ a kamɛ ni, yaakpa mi kɔbɛ̃ ayekĩ míapuli midza nɛ foe kamɛ, mipuli minya foe akũ lɛmɛ.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, mivɛlɛ mi akũ nɛ baviɔ̃ kasum ɔwɛ̃.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Mabi mi fɔlɛtsa ndɛ bati kĩ binyina kadi, foesũ mikɔna fɔlɛtsa a kĩ nlɛ a akũ midã.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Kɔɔpu a kĩ bɔalɛ kanyɛ Baguma kɔlɛ a nyɛ boe Ɔlate babɔanɛ. Ntɛ buhila kayei a na, bɔmɔa bavɛ a ni, bɔmɔ Kristo bɔkɛna ɔmɔa. Ntɛ bɔanya boe Ɔlate funitsã kpalɛwa ni, fɔatsa kĩ bɔmɔ Kristo bɔkɛna ɔmɔa.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Titɔ kĩ bɔpɔnɛ malo ni bɔkɛna oti mɔa, kito nɛ abodoo mɔapɛ a kĩ boe flee bɔsɛ̃ bɔanya a sũ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Mikɔna Israelfɔ midã. Be a kĩ bɛnya funitsã a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma a, bɛkɛna ɔmɔa mɔ Baguma.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Foesũ katsa matsa kĩ baviɔ̃ ĩye fɔtsa a kĩ bakɔa kabɔa afɔliɛ kakpa be a nyɛ fɔtsa sĩwa fudi mbɔɛɛ?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Oowo! Lɛtsa a kĩ matsa a nyɛ kĩ fɔtsa a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃ ni, bɛkɔa foe bɛkpa hũhũ kpa, lɛmɛ nnɛ́ Baguma bɛbɔa bɛkpa. Ntáwɛ kĩ miakɛna ɔmɔa mɔ hũhũ kpa.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Kɛtánɛ kĩ miamɔa mui nɛ boe Ɔlate kɔɔpu kamɛ lɔkɔa mibuki minaamɔa nɛ hũhũ kpa kɔɔpu lɛmɛ kamɛ, ĩye minya nɛ boe Ɔlate opunu akũ lɔkɔa minaanya nɛ hũhũ kpa opunu akũ lɛmɛ.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Miawɛ kĩ boe Ɔlate ɛna kalɔkpa, ɛnɔ lineke lɛmɛ mbɔɛɛ? Bɔakɔna kĩ budeĩ kɔbɛ̃ bɔbɛ̃ ye mbɔɛɛ?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Babɔa lɛgbã kĩ, “Bɛkpa boe osi kĩ bɔkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.” Fɔnyɛ ɔnɔkɔali, lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛnɛ lɛkpa boe. “Bɛkpa boe osi kĩ bɔkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.” Lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa nyɛ lɛtsa deĩ nfasɔ lɛkpa boe.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Kɛtánɛ kĩ oti akɔna ye odi kalɛ, mbom kɛnɛ kĩ yakɔna bati bɛbã kalɛ akũ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Mideĩ osi kĩ mianya sɛkɛna sidi nyɛ sidi kĩ banɔ nɛ kɔyaatɔ. Mitafɔ̃ fɔha mi tɔwɔlɛ ĩye mivia ntɛ se akũ kpalɛ ĩye sɛtákpalɛ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Baguma la katinya mɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lideĩ nɛ ke kamɛ a.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ntɛ oti kĩ ɛnyɛ́ ɔtɛ odonɛ vɛ nɔ kĩ yaanya mɔ́ otunɔ ɔnaa ni, nya funitsã a kĩ ete opunu ɛkpa nɔ a, lɛmɛ tavia ye otse ntɛ foe akũ kpalɛ ĩye fɔtákpalɛ.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Lɛmɛ ntɛ odi bi nɔ kĩ, “Dã, bɛkɔa funitsã a na bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃” kekɔ̃ tanya foe nɛ ayekĩ fɔláaha oti a ɔwɔlɛ.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Kitonɛkĩ nnɛ́ nɔ a kĩ ɔnya a ɔwɔlɛ fɔ́aha, mbom fɔ́aha oti a kĩ ebi nɔ a. Odi aavia kĩ, “Nde sũ ntɛ ndeĩ osi kĩ makɛna litsedi mɔ fɔaha odi ɔwɔlɛ?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ntɛ ĩnyɛ Baguma kɔlɛ nɛ funitsã a kĩ ɛkpa yĩ a akũ ni, nde sũ odi alɛ kɔdzɛla etia yĩ?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Lɛmɛ mite anɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ miakɛna, ntɛ fɔnyɛ kanya ĩye kamɔa malo ni mikɛna foe mikɔa mimu Baguma.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Midzi nkpã ayekĩ miláavɛlɛ ɔhau adima mikpa Yudafɔ ĩye bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ mɔ be a kĩ bɛnyɛ Baguma asɔli bati a.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Mikɛna ndɛ ayekĩ nlamɛna kakɛna. Mbɔa mbɔdi kĩ makɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa fuwo odi nyɛ odi anɛ. Maákɔna yĩ akũ mbom makɔna bati flee be tuwĩ akũ ayekĩ baana nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.