1 Coríntios 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ mikai lɛtsa a kĩ lɛya nɛ boe bawanyɔ a kĩ bitómɔ Mose a akũ. Be flee bɛna nɛ luflututu a kɔbɛ̃ kayɔ ade bɛtsã Mpo Ngbã a kamɛ bɛnɛ yededeede a.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Baguma kɔa luflututu mɔ mpo mui ɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ ndɛ bati kĩ bitomɔ Mose aye.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Be flee bɛnya hũhũ kamɛ funitsã mɔapɛ a,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 ade bɛmɔa hũhũ kamɛ bavɛ mɔapɛ a lɛmɛ a. Bɛmɔa mui bitomɛna awãwã hũhũ de a kĩ litomɔ be a kamɛ. Ade de kĩĩ nyɛ Kristo awɛ a.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Lɛmɛ nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, Baguma támɔ kawɔlɛ nɛ be pii akũ. Nɛ foesũ biku nɛ kɔsa kamɛ.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Finyaakĩĩ ni, fɔtsa kĩĩ bamɛ flee nyɛ nfantuhũ fɔkpa boe ayekĩ fɔ́abɔa boe kɔkɔ, kĩ bɔláatomɔ fɔtsa kpa liti ndɛ ayekĩ bɛkɛna,
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ĩye bɔakɔa boe akũ bɔkpa baviɔ̃ kasum ndɛ ayekĩ be kamɛ badi kɛna a. Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Bati a dzi banya luwi, lɛmɛ be kanya mɔ kamɔa dani fɔkɛna bavɛ kawuga, mɔ litsolewɛ mɔ linyolewɛ kakɛna.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Kɛtánɛ kĩ bakɔ boe kɔtɔ nɛ litsolewɛ mɔ linyolewɛ kakɛna kamɛ, ndɛ ayekĩ be badi kɛna. Nɛ foesũ be kamɛ bati mpim tɛya ɛlalɛ ku luwi mɔapɛ.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kɛtánɛ kĩ bɔasɔ boe Ɔlate bɔdã ndɛ ayekĩ be kamɛ badi kɛna a, nɛ foesũ bɔɛ dɔ̃ be biku.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Mitafɔ̃ buyidza bɔdza nɛ Baguma akũ ndɛ ayekĩ be kamɛ badi kɛna, nɛ foesũ Wuda Ode fɔtɔ ɔnyanɛ yawɔla be.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Fukĩĩ bamɛ flee ya nɛ be akũ ayekĩ bati bɛbã aakɔlɛ fɔtsa bitomɛna foe akũ. Bɛtsɛlɛ foe biyi ayekĩ bɔ́akɔa bɔkpã boe akũ, kitonɛkĩ budeĩ nɛ lɔkɔ a kĩ katinya kamɛ kawũna fuã kiyua a kamɛ.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Odi nyɛ odi kĩ yakɔna kĩ ɛdzɛ̃ pintii ni, ɛdã kadã wĩ ayekĩ ɛláatɔ.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kasɔ kadã kadi nyɛ kadi kĩ kɛya nɛ nɔ akũ ni, ade foe odu aya nɛ bati bɛbã akũ a. Lɛmɛ Baguma akɛna nɛ ye kalɛ akũ, ade ke ɛláafɔ̃ kasɔ a na lɛba nɔ kɔbɛ̃ a. Nɛ kasɔ a kamɛ ni, yaakpa mi kɔbɛ̃ ayekĩ míapuli midza nɛ foe kamɛ, mipuli minya foe akũ lɛmɛ.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, mivɛlɛ mi akũ nɛ baviɔ̃ kasum ɔwɛ̃.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mabi mi fɔlɛtsa ndɛ bati kĩ binyina kadi, foesũ mikɔna fɔlɛtsa a kĩ nlɛ a akũ midã.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kɔɔpu a kĩ bɔalɛ kanyɛ Baguma kɔlɛ a nyɛ boe Ɔlate babɔanɛ. Ntɛ buhila kayei a na, bɔmɔa bavɛ a ni, bɔmɔ Kristo bɔkɛna ɔmɔa. Ntɛ bɔanya boe Ɔlate funitsã kpalɛwa ni, fɔatsa kĩ bɔmɔ Kristo bɔkɛna ɔmɔa.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Titɔ kĩ bɔpɔnɛ malo ni bɔkɛna oti mɔa, kito nɛ abodoo mɔapɛ a kĩ boe flee bɔsɛ̃ bɔanya a sũ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Mikɔna Israelfɔ midã. Be a kĩ bɛnya funitsã a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma a, bɛkɛna ɔmɔa mɔ Baguma.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Foesũ katsa matsa kĩ baviɔ̃ ĩye fɔtsa a kĩ bakɔa kabɔa afɔliɛ kakpa be a nyɛ fɔtsa sĩwa fudi mbɔɛɛ?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Oowo! Lɛtsa a kĩ matsa a nyɛ kĩ fɔtsa a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃ ni, bɛkɔa foe bɛkpa hũhũ kpa, lɛmɛ nnɛ́ Baguma bɛbɔa bɛkpa. Ntáwɛ kĩ miakɛna ɔmɔa mɔ hũhũ kpa.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Kɛtánɛ kĩ miamɔa mui nɛ boe Ɔlate kɔɔpu kamɛ lɔkɔa mibuki minaamɔa nɛ hũhũ kpa kɔɔpu lɛmɛ kamɛ, ĩye minya nɛ boe Ɔlate opunu akũ lɔkɔa minaanya nɛ hũhũ kpa opunu akũ lɛmɛ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Miawɛ kĩ boe Ɔlate ɛna kalɔkpa, ɛnɔ lineke lɛmɛ mbɔɛɛ? Bɔakɔna kĩ budeĩ kɔbɛ̃ bɔbɛ̃ ye mbɔɛɛ?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Babɔa lɛgbã kĩ, “Bɛkpa boe osi kĩ bɔkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.” Fɔnyɛ ɔnɔkɔali, lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛnɛ lɛkpa boe. “Bɛkpa boe osi kĩ bɔkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.” Lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa nyɛ lɛtsa deĩ nfasɔ lɛkpa boe.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Kɛtánɛ kĩ oti akɔna ye odi kalɛ, mbom kɛnɛ kĩ yakɔna bati bɛbã kalɛ akũ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Mideĩ osi kĩ mianya sɛkɛna sidi nyɛ sidi kĩ banɔ nɛ kɔyaatɔ. Mitafɔ̃ fɔha mi tɔwɔlɛ ĩye mivia ntɛ se akũ kpalɛ ĩye sɛtákpalɛ.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Baguma la katinya mɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lideĩ nɛ ke kamɛ a.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ntɛ oti kĩ ɛnyɛ́ ɔtɛ odonɛ vɛ nɔ kĩ yaanya mɔ́ otunɔ ɔnaa ni, nya funitsã a kĩ ete opunu ɛkpa nɔ a, lɛmɛ tavia ye otse ntɛ foe akũ kpalɛ ĩye fɔtákpalɛ.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Lɛmɛ ntɛ odi bi nɔ kĩ, “Dã, bɛkɔa funitsã a na bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃” kekɔ̃ tanya foe nɛ ayekĩ fɔláaha oti a ɔwɔlɛ.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Kitonɛkĩ nnɛ́ nɔ a kĩ ɔnya a ɔwɔlɛ fɔ́aha, mbom fɔ́aha oti a kĩ ebi nɔ a. Odi aavia kĩ, “Nde sũ ntɛ ndeĩ osi kĩ makɛna litsedi mɔ fɔaha odi ɔwɔlɛ?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ntɛ ĩnyɛ Baguma kɔlɛ nɛ funitsã a kĩ ɛkpa yĩ a akũ ni, nde sũ odi alɛ kɔdzɛla etia yĩ?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Lɛmɛ mite anɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ miakɛna, ntɛ fɔnyɛ kanya ĩye kamɔa malo ni mikɛna foe mikɔa mimu Baguma.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Midzi nkpã ayekĩ miláavɛlɛ ɔhau adima mikpa Yudafɔ ĩye bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ mɔ be a kĩ bɛnyɛ Baguma asɔli bati a.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Mikɛna ndɛ ayekĩ nlamɛna kakɛna. Mbɔa mbɔdi kĩ makɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa fuwo odi nyɛ odi anɛ. Maákɔna yĩ akũ mbom makɔna bati flee be tuwĩ akũ ayekĩ baana nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.