1 Coríntios 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ mikai lɛtsa a kĩ lɛya nɛ boe bawanyɔ a kĩ bitómɔ Mose a akũ. Be flee bɛna nɛ luflututu a kɔbɛ̃ kayɔ ade bɛtsã Mpo Ngbã a kamɛ bɛnɛ yededeede a.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Baguma kɔa luflututu mɔ mpo mui ɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ ndɛ bati kĩ bitomɔ Mose aye.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Be flee bɛnya hũhũ kamɛ funitsã mɔapɛ a,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ade bɛmɔa hũhũ kamɛ bavɛ mɔapɛ a lɛmɛ a. Bɛmɔa mui bitomɛna awãwã hũhũ de a kĩ litomɔ be a kamɛ. Ade de kĩĩ nyɛ Kristo awɛ a.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Lɛmɛ nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, Baguma támɔ kawɔlɛ nɛ be pii akũ. Nɛ foesũ biku nɛ kɔsa kamɛ.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Finyaakĩĩ ni, fɔtsa kĩĩ bamɛ flee nyɛ nfantuhũ fɔkpa boe ayekĩ fɔ́abɔa boe kɔkɔ, kĩ bɔláatomɔ fɔtsa kpa liti ndɛ ayekĩ bɛkɛna,
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 ĩye bɔakɔa boe akũ bɔkpa baviɔ̃ kasum ndɛ ayekĩ be kamɛ badi kɛna a. Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Bati a dzi banya luwi, lɛmɛ be kanya mɔ kamɔa dani fɔkɛna bavɛ kawuga, mɔ litsolewɛ mɔ linyolewɛ kakɛna.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Kɛtánɛ kĩ bakɔ boe kɔtɔ nɛ litsolewɛ mɔ linyolewɛ kakɛna kamɛ, ndɛ ayekĩ be badi kɛna. Nɛ foesũ be kamɛ bati mpim tɛya ɛlalɛ ku luwi mɔapɛ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Kɛtánɛ kĩ bɔasɔ boe Ɔlate bɔdã ndɛ ayekĩ be kamɛ badi kɛna a, nɛ foesũ bɔɛ dɔ̃ be biku.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Mitafɔ̃ buyidza bɔdza nɛ Baguma akũ ndɛ ayekĩ be kamɛ badi kɛna, nɛ foesũ Wuda Ode fɔtɔ ɔnyanɛ yawɔla be.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Fukĩĩ bamɛ flee ya nɛ be akũ ayekĩ bati bɛbã aakɔlɛ fɔtsa bitomɛna foe akũ. Bɛtsɛlɛ foe biyi ayekĩ bɔ́akɔa bɔkpã boe akũ, kitonɛkĩ budeĩ nɛ lɔkɔ a kĩ katinya kamɛ kawũna fuã kiyua a kamɛ.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Odi nyɛ odi kĩ yakɔna kĩ ɛdzɛ̃ pintii ni, ɛdã kadã wĩ ayekĩ ɛláatɔ.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kasɔ kadã kadi nyɛ kadi kĩ kɛya nɛ nɔ akũ ni, ade foe odu aya nɛ bati bɛbã akũ a. Lɛmɛ Baguma akɛna nɛ ye kalɛ akũ, ade ke ɛláafɔ̃ kasɔ a na lɛba nɔ kɔbɛ̃ a. Nɛ kasɔ a kamɛ ni, yaakpa mi kɔbɛ̃ ayekĩ míapuli midza nɛ foe kamɛ, mipuli minya foe akũ lɛmɛ.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, mivɛlɛ mi akũ nɛ baviɔ̃ kasum ɔwɛ̃.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Mabi mi fɔlɛtsa ndɛ bati kĩ binyina kadi, foesũ mikɔna fɔlɛtsa a kĩ nlɛ a akũ midã.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Kɔɔpu a kĩ bɔalɛ kanyɛ Baguma kɔlɛ a nyɛ boe Ɔlate babɔanɛ. Ntɛ buhila kayei a na, bɔmɔa bavɛ a ni, bɔmɔ Kristo bɔkɛna ɔmɔa. Ntɛ bɔanya boe Ɔlate funitsã kpalɛwa ni, fɔatsa kĩ bɔmɔ Kristo bɔkɛna ɔmɔa.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Titɔ kĩ bɔpɔnɛ malo ni bɔkɛna oti mɔa, kito nɛ abodoo mɔapɛ a kĩ boe flee bɔsɛ̃ bɔanya a sũ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Mikɔna Israelfɔ midã. Be a kĩ bɛnya funitsã a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma a, bɛkɛna ɔmɔa mɔ Baguma.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Foesũ katsa matsa kĩ baviɔ̃ ĩye fɔtsa a kĩ bakɔa kabɔa afɔliɛ kakpa be a nyɛ fɔtsa sĩwa fudi mbɔɛɛ?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Oowo! Lɛtsa a kĩ matsa a nyɛ kĩ fɔtsa a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃ ni, bɛkɔa foe bɛkpa hũhũ kpa, lɛmɛ nnɛ́ Baguma bɛbɔa bɛkpa. Ntáwɛ kĩ miakɛna ɔmɔa mɔ hũhũ kpa.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Kɛtánɛ kĩ miamɔa mui nɛ boe Ɔlate kɔɔpu kamɛ lɔkɔa mibuki minaamɔa nɛ hũhũ kpa kɔɔpu lɛmɛ kamɛ, ĩye minya nɛ boe Ɔlate opunu akũ lɔkɔa minaanya nɛ hũhũ kpa opunu akũ lɛmɛ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Miawɛ kĩ boe Ɔlate ɛna kalɔkpa, ɛnɔ lineke lɛmɛ mbɔɛɛ? Bɔakɔna kĩ budeĩ kɔbɛ̃ bɔbɛ̃ ye mbɔɛɛ?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Babɔa lɛgbã kĩ, “Bɛkpa boe osi kĩ bɔkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.” Fɔnyɛ ɔnɔkɔali, lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛnɛ lɛkpa boe. “Bɛkpa boe osi kĩ bɔkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.” Lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa nyɛ lɛtsa deĩ nfasɔ lɛkpa boe.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Kɛtánɛ kĩ oti akɔna ye odi kalɛ, mbom kɛnɛ kĩ yakɔna bati bɛbã kalɛ akũ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Mideĩ osi kĩ mianya sɛkɛna sidi nyɛ sidi kĩ banɔ nɛ kɔyaatɔ. Mitafɔ̃ fɔha mi tɔwɔlɛ ĩye mivia ntɛ se akũ kpalɛ ĩye sɛtákpalɛ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Baguma la katinya mɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lideĩ nɛ ke kamɛ a.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ntɛ oti kĩ ɛnyɛ́ ɔtɛ odonɛ vɛ nɔ kĩ yaanya mɔ́ otunɔ ɔnaa ni, nya funitsã a kĩ ete opunu ɛkpa nɔ a, lɛmɛ tavia ye otse ntɛ foe akũ kpalɛ ĩye fɔtákpalɛ.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Lɛmɛ ntɛ odi bi nɔ kĩ, “Dã, bɛkɔa funitsã a na bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃” kekɔ̃ tanya foe nɛ ayekĩ fɔláaha oti a ɔwɔlɛ.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Kitonɛkĩ nnɛ́ nɔ a kĩ ɔnya a ɔwɔlɛ fɔ́aha, mbom fɔ́aha oti a kĩ ebi nɔ a. Odi aavia kĩ, “Nde sũ ntɛ ndeĩ osi kĩ makɛna litsedi mɔ fɔaha odi ɔwɔlɛ?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ntɛ ĩnyɛ Baguma kɔlɛ nɛ funitsã a kĩ ɛkpa yĩ a akũ ni, nde sũ odi alɛ kɔdzɛla etia yĩ?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Lɛmɛ mite anɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ miakɛna, ntɛ fɔnyɛ kanya ĩye kamɔa malo ni mikɛna foe mikɔa mimu Baguma.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Midzi nkpã ayekĩ miláavɛlɛ ɔhau adima mikpa Yudafɔ ĩye bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ mɔ be a kĩ bɛnyɛ Baguma asɔli bati a.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Mikɛna ndɛ ayekĩ nlamɛna kakɛna. Mbɔa mbɔdi kĩ makɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa fuwo odi nyɛ odi anɛ. Maákɔna yĩ akũ mbom makɔna bati flee be tuwĩ akũ ayekĩ baana nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.