Romanos 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meartorure Jesus Cristo jiwuge emugu pemegare Jesus apo rugadu. Dukodire Jesus mako pegamodukare ei. Umodukare ewarigu boe pegareuto.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Marigudu paro pegareu koiare ure pamugu jaedo Pao Kurireu piji. Mare pameartorure Jesusji dukodire ure Pao Kurireu Uwari maku pagai tuwo pamugu pemegado Jesus Cristo apo. Pamugu jaemode Pao Kurireu piji dukodi pawi keje pawarigudumode toro nou bope doge eda kejewu joru pegareuto. Mare Pao Kurireu ure Tuwari maku pagai pameartoruwo pudui tuwo paginorudo padukawo nou bope doge eda kejewu joru pegareuto pamugu pemegawo Pao Kurireu apo rugadu. Pao Kurireu ure Tuwari maku pagai tuwo paginorudo paro pegareu piji paro pemegawo.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Pao Kurireu makore boei marigudu ero pemegawo, ewo tugera ra turo pegareu piji. Ure nou tuwadaru maku Judeu doge etai eno bakaruče emeartoruwo ji. Mare boe eroiwakare tumeartoruwo nou bakaruji. Eragakare tuwo tugera ra turo pegareu piji. Aino čare Pao Kurireu umode boe eragado tuwo tugera ra turo pegareu piji. Marigudu akore boe ero pegareu morie. Dukodire ure tonaregedu imedu rawuje moto ka. Ure nono boe emogadure. Mare ro pega bokware, ro pegamodukare boei jii toro. Dukodire Pao Kurireu akore ema rugaduie bimode boe ero pegareu moriče emare ro pegareu bokware kodi.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Ainore Pao Kurireu rore tuwo boe ero pegareu mori barigu boe epiji. Ure paginorudo nou paro pegareu piji paro pemegawo Pao Kurireu ure maku boe etaiwu bakaruji. Pameartorumode Pao Kurireu Uwariji dukeje paro pemegamode. Pameartorumodukare pameardae pegareuji pugeje. Dukeje paro pemegamode rugadu.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mare boe ewiapagamode tu tumeardae pegareuji dukeje eroiwamodukare tuwo tuwia ra nou tumeardae pegareu piji. Mare boe emeartorumode Pao Kurireu Uwari bataruji dukeje emodukare tuwia ra Pao Kurireu Uwari piji.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Boe ewiapagamode tu tumeardae pegareuji dukeje ewarigudumode joru pegareuto ewi keje rugadu. Mare emeartorumode Pao Kurireu Uwariji dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo. Emororamagadumodukare iaboeji pugeje tumeardae kuriwo Pao Kurireuji rugadu.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Mare boe ewiapagamode tu tumeardae pegareuji dukeje erdu pegamode Pao Kurireuji. Emeartorumodukare Pao Kurireu bataruji. Eroiwamodukare tumeartoruwo ji rugadu.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Biapagare tumeardae pegareu jiwuge emodukare Pao Kurireu jakaredo pudui rugadu.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ča Pao Kurireu Uwari rakojere tagabo dukodire tawiapagakaba tameardae pegareuji pugeje. Tameartorumode Pao Kurireu Uwari bataruji rugadu. Mare Pao Kurireu Uwari rakojemodukare tagabo dukeje Pao Kurireu uwobe modukare tagi.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Mare tameartorumode Jesus Cristoji dukeje mugu pemegamode tagabo. Dukeje Uwari koiare umode tamugu pemegado Pao Kurireu apo. Dukodire umode boe pemegado tai rugadu. Boe ero pegareu koiare ure boe pegado awu motoji. Dukodire paiamedu boe pawimode. Meartorukare Jesus jiwuge ewimode. Meartorure Jesus jiwuge pagi pawimode jamedu.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Mare Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje. Pameartorure Jesusji kodire Pao Kurireu Uwari rakojere pagabo. Dukodire Pao Kurireu umode Tuwari udo paewodudo pugeje jamedu nono turo moga Jesus jitu mogadure. Dukodire pawarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto paragojewo Pao Kurireu apo.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Dukodire Pao Kurireu utugarege nure pagi. Pawo pagera ra pameardae pegareu piji rugadu pawiapagakawo ji pugeje.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Pawiapagamode pameardae pegareuji dukeje pawarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu pawi keje. Mare Pao Kurireu Uwari raka tabore pamode pagera ra paro pegareu piji dukeje pamugu pemegamode Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Du akedumodukare rugadu.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Meartorure Pao Kurireu Uwari jiwuge Pao Kurireu ore nure emage.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nou Pao Kurireu ure maku tagaiwu Uwari umodukare tabagududo. Umodukare boe emeardae pegareu utugaregedo tagi. Mare umode Pao Kurireu oredo tagi. Pao Kurireu Uwari romode aino tai dukeje tamagomode Pao Kurireuji. Tagagomode, “Iogwa” aino ji.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Pao Kurireu Uwari rakojemode pagabo dukodire ure pawie Pao Kurireu ore nure pagi duji.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Pao Kurireu ore nure pagi dukodire umode boe pemegareboe maku pagai rugadu. Umode boe pemegareboe maku tu tuwobe etai. Umodukare maku ia boe etai. Umode boe pemegareboe maku Jesus Cristo ai. Nono umode nou tumode maku Jesus aiboe maku pagai jamedu. Boe pegamode pai nono boe pegare Jesus Cristo jitu mogadure. Dukejere Pao Kurireu umode boe pemegado pai nono turo moga Jesus jitu mogadure jamedu. Ure Jesus ie kurido rugadu. Umode pagie kurido jamedu nono turo moga Jesus jitu mogadure.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Boe pegare pai rugadu. Mare jii toro karega. Ia meri keje Pao Kurireu umode boe pemegado pai rugadu. Nono pameardaemodukare nou boe pegare paidu ka pugeje. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe pemegado pai rugadu.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Awu moto kiarigodure Pao Kurireu bagai uwo tore remawuge ekinorudo. Nono boe eiamedu boe erduwamode Pao Kurireu ore remawugei.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Jawu boe ero pegare dukodire Pao Kurireu ure boe pegado motoji nou boe ero pegareu moriče. Pao Kurireu ro koiare ure boe pegado motoji.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Mare Pao Kurireu makore motoji upagawo umode boe ekinorudowu bagai. Dukejere tumoduie moto udo činorudo jamedu nono turo moga torei dumogadure. Dukejere awu moto akedumodukare pugeje.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ji aino awu moto ako padure kajeje nono aredu ako moga tugurijirigodu kori koia dumogadure.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 — ausente —
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Mare pardukare ji raga. Dukodire pawuduguwo pai pabaga tabo bagai.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Rakakareuge nure pagi. Mare pameartorure Jesusji dukodire Pao Kurireu Uwari aregodure pagae turagojewo pagabo rugadu. Rakakareuge nure pagi. Dukodire parduwakare kaibowu pawadaru taboba pamagomode baruto Pao Kurireu bagai. Mare Pao Kurireu Uwari makore Pao Kurireu bagai baruto pabaru tabo parduwakare pamagowo jitu kodi. Makore jiboe ure tuginai pawadaru piji tumago tabo Pao Kurireu bagai baruto pabaru tabo rugadu. Kodire boe erduwamodukare akoino jiboeji.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Pao Kurireu jorduware pameardae jamedu boeji. Jorduware Tuwari meardaeji jamedu. Uwari makore Pao Kurireu bagai meartorure Pao Kurireu jiwuge eparu tabo rugadu. Nou Pao Kurireu Uwari makore jiboe kodure Pao Kurireu jordae meardae boeji rugadu.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Boe pegamode meardu kurire Pao Kurireu jiwugei mare du inodu tabo Pao Kurireu umode boe pemegado ei rugadu. Marigudu Pao Kurireu makore ewagai tumeardae tabo emeardu kuriwo pudui dubagai.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Marigudu Pao Kurireu jorduware turomode jiboeji. Dukodire ure tumeardae ta ia boei tuwo toredo emage tuwo edo nono tonaregedu Jesus mogadure. Mare Pao Kurireu Onaregedu boetojiwu nure Jesusče. Dukodire meartorure Pao Kurireu jiwuge etumana remawu nure ema.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Pao Kurireu ure tumeardae ta nou boei tuwo toredo emage. Dukodire makore ewagai. Nono ure tugeragu nou tumagore bagaiwugei pudae tuwo edo nono ro pemegareuge emogadure. Dukodire umode emugudo pudabo ewi keje. Dukodire boe pemegamode ei toro baru tada rugadu.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Pao Kurireu ro pemegare pai aino rugadu. Dukodire pawiapagamodukare ia pameardae pegareuji pugeje. Pao Kurireu bataru remawu jire pawiapagamode tu rugadu. Pao Kurireu umode turaga maku pagai dukeje ia boe eragamodukare pai rugadu.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Pao Kurireu rugodumodukare pai. Mako pegamodukare pai. Emare ure tonaregedu maku rugadu paro pegareu moriče. Ure tonaregedu maku pagai dukodire umode boe pemegareu jamedu boe maku pagai rugadu.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Boe emago pegamodukare Pao Kurireu ure tugeragu jiwugei. Emago pegamode ei mare pagare egoino. Pao Kurireu emare akoino nou meartorure puduiwuge emodukaie turo pegare jiboe morido.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Dukodire boe emagomodukare Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge emoduie turo pegare jiboe morido duji. Emagomode mare pagare egoino. Jesus bire mare jewodure pugeje. Dukejere ruture baruto turagojewo nono Pao Kurireu ukana pemegareu jagwai rugadu. Emare mako raire Pao Kurireuji pabaru tabo rugadu.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Jesus Cristo meardu kurire pai rugadu. Nono boe emodukare Jesus Cristo meardu kurire paidu akedudo. Boe rakamode pai mare Jesus Cristo meardu kurire pai. Boe pegamode pai mare Jesus meardu kurire pai. Boe emode boe pegado pai mare meardu kurire pai kimo. Page bokwamode, pago diero akedumode, paedu puredumode boe pegareuji, paburedugodumode pawiwo mare Jesus meardu kurire pai kimo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Marigudu Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Akore:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Boe jokodu jire inagoino. Jesus Cristo meardu kurire pai rugadu. Dukodire ure paragado pameardae pemegawo, paro pemegawo. Boe pegareu keje, boe pemegareu keje umode paragado pameardae pemegawo.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Boe emodukare Jesus udo tugera ra pabiji rugadu. Meardu kurimode pai jii toro rugadu. Pawimode mare umodukare tugera ra pabiji. Pawimodukare mare umodukare tugera ra pabiji jamedu. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emodukare Jesus udo tugera ra pabiji. Bope doge etuwaire emodukare Jesus udo tugera ra pabiji. Toro ia meri keje ia boe emodukare Jesus udo tugera ra pabiji jamedu.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Baru tadawuge eragakare tuwo Jesus udo tugera ra pabiji. Bireuge eda kejewuge eragakare tuwo Jesus udo tugera ra pabiji. Moto kejewuge eragakare tuwo Jesus udo tugera ra pabiji jamedu. Pagimijera kurireu nure ema rugadu. Pao Kurireu meardu kurimode meartorure Jesus Cristo jiwugei jii toro rugadu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.