Romanos 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Ia pagi pameartoru rakare Jesusji rugadu. Mare iage emeartoru rakakare ji. Pawo pagera maku etai pawo emeartoru rakado Jesusji. Pagogudumodukare tu pagabo. Pagoguduwo pamedagebo jamedu.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Mare pagaiwo pemegawo pamedagei pawo boe pemegado ei jamedu. Paromode aino dukeje pamode emeartoru rakado Jesusji rugadu.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Paromode nono Jesus Cristo ro mogadure. Emare biapagakare boe pemegawo pudui. Biapagare boe pemegawo boe eiamedu boei. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Boe ewadaru pegareu jeture i pugeje.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Marigudu Pao Kurireu ure boe edo tuwadaru bu bapera keje. Pao Kurireu rore aino tuwo boe erduwado tuwadaruji. Parduwamode Pao Kurireu bataruji dukeje pamode pawudugudo pai. Parduwamode dukeje paegaregodumode pai Pao Kurireu bataru keje. Dukodire pagiarigodumodukare pugeje mare pamode paragado pai pabagawo umode paginorudowu bagai rugadu.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Pao Kurireu koiare umode taedu butugudo. Ema koiare umode turaga maku tagai jamedu. Uwo tameardae pemegado pui. Uwo tameardae udo nono Jesus Cristo meardae mogadure. Tarowo nono Jesus ro mogadure. Tardu pemegawo pu rore jiboeji.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Dukodire tameardae kodumode pu meardae kodaji taiamedu boe tamago pemegawo Pao Kurireuji tawadaru pemegareu tabo tawo Pao Kurireu ie kurido. Pagimijera Jesus Cristo uo nure Pao Kurireuče rugadu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tagaidudo pui nono Jesus aidumoga tai dumogadure. Tagaidumode pui dukeje boe erdumode Pao Kurireu koiare ure tameardae pemegado duji.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mare paga karega. Jesus Cristo aregodure moto ka tuwo tudo nono Judeu doge etugare mogadure. Ure erduwado Pao Kurireu rore jiboeji. Ure erduwado Pao Kurireu bataru remawuji. Pao Kurireu umodukaie tugera ra epiji. Dukodi čare Jesus aregodure tuwo Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Marigudu Pao Kurireu makore Judeu dogei nou umode boe ekinorudowu aregodumoduie. Čare aregodure rugadu.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Mare Jesus aregodure boe tuginaiwuge etae jamedu emeartoruwo Pao Kurireuji emago pemegawo Pao Kurireuji jamedu. Pao Kurireu okudugodure boebo. Dukodire boe tuginaiwuge emeartorumode Pao Kurireuji emago pemegawo Pao Kurireuji rugadu. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore pugeje:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore pugeje:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Marigudu Isaías ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Akore:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Pao Kurireu koiare umode boe ekiarigodu barigu boe epiji rugadu. Tameartorudo ji uwo taegaredo tai, uwo tamedagedo boeče tamororamagadukawo boe pegareuji pugeje. Dukodire Pao Kurireu Uwari umode turaga maku tagai tawo tawia ra tagiarigodu piji tabagawo Jesus bagai rugadu.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Imedage nure tagi. Iorduware tarore jiboeji marigudu. Taro pemegare boei marigudu. Tarduware boe remawuji. Tagi tarduware tagogituwawo boei boe pemegareu tabo.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Jesus Cristo rakojere itabo. Ure imeartoru pemegado Pao Kurireu bataruji dukodire inojarore Pao Kurireu ure maku inaiwu imaragodaeji.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nono ipogurumodukare imagowo rugadu boe tuginaiwuge ewiagai Jesus Cristo ro pemegare i duji. Dukodire imode boe tuginaiwuge emeartorudo Pao Kurireu bataruji. Ure iorduwado imagowo boe ewiagai. Ure iragado iro pemegawo boei.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ure iro rakado. Boe erore ta je irore jiboeji. Pao Kurireu Uwari ure turaga maku inai rugadu. Dukodire ire boe ewie rugadu Jesus Cristo umoduie boe ekinorudo duji. Ikodure Jerusalém ba kurireu piji toro Ilíria moto ka. Imerure boe jamedu boe parugajeje dutabo ire boe ewie awu bakaruji.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Imeardaere iwo jorduwakareuge ewie Jesus bataru pemegareuji. Ia boe edure nou boebo ture ewie nou Jesus bataru jitu tabo dukodire itumodukare etae. Mare iage erduwakare Jesus meardaeji umodukaie boe ekinorudo duji. Ia boe ekare ewie. Dukodire itaidure ituwo nou boe ewagai iwo erduwado boe remawuji.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Aino čare Pao Kurireu bataru jeture pudui. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Itaidure ituwo tawagai marigudu. Mare ji aino iroiwakare ituwo tawagai.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Mare kuri aino imode imaragodae iado awu moto keje. Marigudu itaidure ituwo tawagai iorduwo tai.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Imeardaere kuri aino itaregodumoduie tagae rugadu. Itumode Espanha moto ka. Tamugure Espanha kawu awara okwai dukodire iordumode tai. Dukodire umode turugadu tawo tagera maku inai ituwo Espanha moto ka. Mare iragojemode tagabo jao pamagowo pu biagai.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Mare aino itumode Jerusalém ba kurireu ka jao iwo ikera maku nou meartorure Pao Kurireu jiwuge etai nono.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Macedônia kejewu meartorure Jesus jiwuge ere ia to diero maku inai iwo reko toro nou Jerusalém kejewu meartorure Jesus jiwuge ewagai. Eno diero bokware. Acaia moto kejewu meartorure Jesus jiwuge ere ia to diero maku ewagai jamedu.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Awu Macedônia moto kejewuge boe tuginaiwuge nure emage. Awu Acaia moto kejewuge boe tuginaiwuge nure emage jamedu. Eiamedu boe ere nou tumeardae tawuje taidu tabo tuwo diero maku awu Jerusalém kejewuge Judeu doge ewagai. Erowo aino rugadu. Mare paga karega. Judeu doge ere Pao Kurireu bataru pemegareu utudo boe tuginaiwuge ewagai emeartoruwo Jesusji dukodire nou boe tuginaiwuge meartorure Jesus jiwuge ere nou to diero maku nou Judeu doge meartorure Jesus jiwuge ewagai.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Imode nou diero rugadu maku nou meartorure Jesus jiwuge Judeu doge etai dukeje itumode pugeje epiji ituwo toro Espanha moto ka. Itaregodumode tagae tamugure ikodumode jiwu awara okwai dukodi.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Itaregodumode tagae dukeje iorduware Jesus Cristo ro pemegamode pai rugadu duji. Paegaremode pai rugadu.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Imedage nure tagi. Pagimijera Kurireu nure Jesus Cristoče rugadu. Pao Kurireu Uwari ure pameardu kurido boei. Dukodire itaidure iwo tawie. Tamago raido iparu tabo Pao Kurireu bagai baruto.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Tamagodo Pao Kurireuji iparu tabo uwo ikinorudo Judéia moto kejewuge meartorukare Jesus jiwuge epiji. Tamagodo Pao Kurireuji iparu tabo imaragodu pemegawo Jerusalém ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwugebo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Imaragodu pemegamode ebo dukeje iagaregodumode i. Pao Kurireu aidumode dukeje itaregodumode tawagai rugadu iagare tabo. Dukejere pamago raimode pui rugadu.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ča Pao Kurireu rakojewo tagabo rugadu. Emare umode tugera bu pawugeje pamororamagadukawo boe pegareuji pugeje. Uwo aino rugadu.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.