Romanos 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Ia pagi pameartoru rakare Jesusji rugadu. Mare iage emeartoru rakakare ji. Pawo pagera maku etai pawo emeartoru rakado Jesusji. Pagogudumodukare tu pagabo. Pagoguduwo pamedagebo jamedu.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mare pagaiwo pemegawo pamedagei pawo boe pemegado ei jamedu. Paromode aino dukeje pamode emeartoru rakado Jesusji rugadu.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Paromode nono Jesus Cristo ro mogadure. Emare biapagakare boe pemegawo pudui. Biapagare boe pemegawo boe eiamedu boei. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Boe ewadaru pegareu jeture i pugeje.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Marigudu Pao Kurireu ure boe edo tuwadaru bu bapera keje. Pao Kurireu rore aino tuwo boe erduwado tuwadaruji. Parduwamode Pao Kurireu bataruji dukeje pamode pawudugudo pai. Parduwamode dukeje paegaregodumode pai Pao Kurireu bataru keje. Dukodire pagiarigodumodukare pugeje mare pamode paragado pai pabagawo umode paginorudowu bagai rugadu.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Pao Kurireu koiare umode taedu butugudo. Ema koiare umode turaga maku tagai jamedu. Uwo tameardae pemegado pui. Uwo tameardae udo nono Jesus Cristo meardae mogadure. Tarowo nono Jesus ro mogadure. Tardu pemegawo pu rore jiboeji.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Dukodire tameardae kodumode pu meardae kodaji taiamedu boe tamago pemegawo Pao Kurireuji tawadaru pemegareu tabo tawo Pao Kurireu ie kurido. Pagimijera Jesus Cristo uo nure Pao Kurireuče rugadu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tagaidudo pui nono Jesus aidumoga tai dumogadure. Tagaidumode pui dukeje boe erdumode Pao Kurireu koiare ure tameardae pemegado duji.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Mare paga karega. Jesus Cristo aregodure moto ka tuwo tudo nono Judeu doge etugare mogadure. Ure erduwado Pao Kurireu rore jiboeji. Ure erduwado Pao Kurireu bataru remawuji. Pao Kurireu umodukaie tugera ra epiji. Dukodi čare Jesus aregodure tuwo Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Marigudu Pao Kurireu makore Judeu dogei nou umode boe ekinorudowu aregodumoduie. Čare aregodure rugadu.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Mare Jesus aregodure boe tuginaiwuge etae jamedu emeartoruwo Pao Kurireuji emago pemegawo Pao Kurireuji jamedu. Pao Kurireu okudugodure boebo. Dukodire boe tuginaiwuge emeartorumode Pao Kurireuji emago pemegawo Pao Kurireuji rugadu. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore pugeje:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore pugeje:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Marigudu Isaías ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Akore:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Pao Kurireu koiare umode boe ekiarigodu barigu boe epiji rugadu. Tameartorudo ji uwo taegaredo tai, uwo tamedagedo boeče tamororamagadukawo boe pegareuji pugeje. Dukodire Pao Kurireu Uwari umode turaga maku tagai tawo tawia ra tagiarigodu piji tabagawo Jesus bagai rugadu.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Imedage nure tagi. Iorduware tarore jiboeji marigudu. Taro pemegare boei marigudu. Tarduware boe remawuji. Tagi tarduware tagogituwawo boei boe pemegareu tabo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Jesus Cristo rakojere itabo. Ure imeartoru pemegado Pao Kurireu bataruji dukodire inojarore Pao Kurireu ure maku inaiwu imaragodaeji.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Nono ipogurumodukare imagowo rugadu boe tuginaiwuge ewiagai Jesus Cristo ro pemegare i duji. Dukodire imode boe tuginaiwuge emeartorudo Pao Kurireu bataruji. Ure iorduwado imagowo boe ewiagai. Ure iragado iro pemegawo boei.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ure iro rakado. Boe erore ta je irore jiboeji. Pao Kurireu Uwari ure turaga maku inai rugadu. Dukodire ire boe ewie rugadu Jesus Cristo umoduie boe ekinorudo duji. Ikodure Jerusalém ba kurireu piji toro Ilíria moto ka. Imerure boe jamedu boe parugajeje dutabo ire boe ewie awu bakaruji.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Imeardaere iwo jorduwakareuge ewie Jesus bataru pemegareuji. Ia boe edure nou boebo ture ewie nou Jesus bataru jitu tabo dukodire itumodukare etae. Mare iage erduwakare Jesus meardaeji umodukaie boe ekinorudo duji. Ia boe ekare ewie. Dukodire itaidure ituwo nou boe ewagai iwo erduwado boe remawuji.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Aino čare Pao Kurireu bataru jeture pudui. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Itaidure ituwo tawagai marigudu. Mare ji aino iroiwakare ituwo tawagai.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Mare kuri aino imode imaragodae iado awu moto keje. Marigudu itaidure ituwo tawagai iorduwo tai.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Imeardaere kuri aino itaregodumoduie tagae rugadu. Itumode Espanha moto ka. Tamugure Espanha kawu awara okwai dukodire iordumode tai. Dukodire umode turugadu tawo tagera maku inai ituwo Espanha moto ka. Mare iragojemode tagabo jao pamagowo pu biagai.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Mare aino itumode Jerusalém ba kurireu ka jao iwo ikera maku nou meartorure Pao Kurireu jiwuge etai nono.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Macedônia kejewu meartorure Jesus jiwuge ere ia to diero maku inai iwo reko toro nou Jerusalém kejewu meartorure Jesus jiwuge ewagai. Eno diero bokware. Acaia moto kejewu meartorure Jesus jiwuge ere ia to diero maku ewagai jamedu.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Awu Macedônia moto kejewuge boe tuginaiwuge nure emage. Awu Acaia moto kejewuge boe tuginaiwuge nure emage jamedu. Eiamedu boe ere nou tumeardae tawuje taidu tabo tuwo diero maku awu Jerusalém kejewuge Judeu doge ewagai. Erowo aino rugadu. Mare paga karega. Judeu doge ere Pao Kurireu bataru pemegareu utudo boe tuginaiwuge ewagai emeartoruwo Jesusji dukodire nou boe tuginaiwuge meartorure Jesus jiwuge ere nou to diero maku nou Judeu doge meartorure Jesus jiwuge ewagai.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Imode nou diero rugadu maku nou meartorure Jesus jiwuge Judeu doge etai dukeje itumode pugeje epiji ituwo toro Espanha moto ka. Itaregodumode tagae tamugure ikodumode jiwu awara okwai dukodi.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Itaregodumode tagae dukeje iorduware Jesus Cristo ro pemegamode pai rugadu duji. Paegaremode pai rugadu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Imedage nure tagi. Pagimijera Kurireu nure Jesus Cristoče rugadu. Pao Kurireu Uwari ure pameardu kurido boei. Dukodire itaidure iwo tawie. Tamago raido iparu tabo Pao Kurireu bagai baruto.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Tamagodo Pao Kurireuji iparu tabo uwo ikinorudo Judéia moto kejewuge meartorukare Jesus jiwuge epiji. Tamagodo Pao Kurireuji iparu tabo imaragodu pemegawo Jerusalém ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwugebo.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Imaragodu pemegamode ebo dukeje iagaregodumode i. Pao Kurireu aidumode dukeje itaregodumode tawagai rugadu iagare tabo. Dukejere pamago raimode pui rugadu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ča Pao Kurireu rakojewo tagabo rugadu. Emare umode tugera bu pawugeje pamororamagadukawo boe pegareuji pugeje. Uwo aino rugadu.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.