Romanos 15

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ia pagi pameartoru rakare Jesusji rugadu. Mare iage emeartoru rakakare ji. Pawo pagera maku etai pawo emeartoru rakado Jesusji. Pagogudumodukare tu pagabo. Pagoguduwo pamedagebo jamedu.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Mare pagaiwo pemegawo pamedagei pawo boe pemegado ei jamedu. Paromode aino dukeje pamode emeartoru rakado Jesusji rugadu.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Paromode nono Jesus Cristo ro mogadure. Emare biapagakare boe pemegawo pudui. Biapagare boe pemegawo boe eiamedu boei. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Boe ewadaru pegareu jeture i pugeje.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Marigudu Pao Kurireu ure boe edo tuwadaru bu bapera keje. Pao Kurireu rore aino tuwo boe erduwado tuwadaruji. Parduwamode Pao Kurireu bataruji dukeje pamode pawudugudo pai. Parduwamode dukeje paegaregodumode pai Pao Kurireu bataru keje. Dukodire pagiarigodumodukare pugeje mare pamode paragado pai pabagawo umode paginorudowu bagai rugadu.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Pao Kurireu koiare umode taedu butugudo. Ema koiare umode turaga maku tagai jamedu. Uwo tameardae pemegado pui. Uwo tameardae udo nono Jesus Cristo meardae mogadure. Tarowo nono Jesus ro mogadure. Tardu pemegawo pu rore jiboeji.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Dukodire tameardae kodumode pu meardae kodaji taiamedu boe tamago pemegawo Pao Kurireuji tawadaru pemegareu tabo tawo Pao Kurireu ie kurido. Pagimijera Jesus Cristo uo nure Pao Kurireuče rugadu.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tagaidudo pui nono Jesus aidumoga tai dumogadure. Tagaidumode pui dukeje boe erdumode Pao Kurireu koiare ure tameardae pemegado duji.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mare paga karega. Jesus Cristo aregodure moto ka tuwo tudo nono Judeu doge etugare mogadure. Ure erduwado Pao Kurireu rore jiboeji. Ure erduwado Pao Kurireu bataru remawuji. Pao Kurireu umodukaie tugera ra epiji. Dukodi čare Jesus aregodure tuwo Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Marigudu Pao Kurireu makore Judeu dogei nou umode boe ekinorudowu aregodumoduie. Čare aregodure rugadu.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Mare Jesus aregodure boe tuginaiwuge etae jamedu emeartoruwo Pao Kurireuji emago pemegawo Pao Kurireuji jamedu. Pao Kurireu okudugodure boebo. Dukodire boe tuginaiwuge emeartorumode Pao Kurireuji emago pemegawo Pao Kurireuji rugadu. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore pugeje:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore pugeje:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Marigudu Isaías ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Akore:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Pao Kurireu koiare umode boe ekiarigodu barigu boe epiji rugadu. Tameartorudo ji uwo taegaredo tai, uwo tamedagedo boeče tamororamagadukawo boe pegareuji pugeje. Dukodire Pao Kurireu Uwari umode turaga maku tagai tawo tawia ra tagiarigodu piji tabagawo Jesus bagai rugadu.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Imedage nure tagi. Iorduware tarore jiboeji marigudu. Taro pemegare boei marigudu. Tarduware boe remawuji. Tagi tarduware tagogituwawo boei boe pemegareu tabo.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesus Cristo rakojere itabo. Ure imeartoru pemegado Pao Kurireu bataruji dukodire inojarore Pao Kurireu ure maku inaiwu imaragodaeji.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nono ipogurumodukare imagowo rugadu boe tuginaiwuge ewiagai Jesus Cristo ro pemegare i duji. Dukodire imode boe tuginaiwuge emeartorudo Pao Kurireu bataruji. Ure iorduwado imagowo boe ewiagai. Ure iragado iro pemegawo boei.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ure iro rakado. Boe erore ta je irore jiboeji. Pao Kurireu Uwari ure turaga maku inai rugadu. Dukodire ire boe ewie rugadu Jesus Cristo umoduie boe ekinorudo duji. Ikodure Jerusalém ba kurireu piji toro Ilíria moto ka. Imerure boe jamedu boe parugajeje dutabo ire boe ewie awu bakaruji.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Imeardaere iwo jorduwakareuge ewie Jesus bataru pemegareuji. Ia boe edure nou boebo ture ewie nou Jesus bataru jitu tabo dukodire itumodukare etae. Mare iage erduwakare Jesus meardaeji umodukaie boe ekinorudo duji. Ia boe ekare ewie. Dukodire itaidure ituwo nou boe ewagai iwo erduwado boe remawuji.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Aino čare Pao Kurireu bataru jeture pudui. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Itaidure ituwo tawagai marigudu. Mare ji aino iroiwakare ituwo tawagai.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Mare kuri aino imode imaragodae iado awu moto keje. Marigudu itaidure ituwo tawagai iorduwo tai.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Imeardaere kuri aino itaregodumoduie tagae rugadu. Itumode Espanha moto ka. Tamugure Espanha kawu awara okwai dukodire iordumode tai. Dukodire umode turugadu tawo tagera maku inai ituwo Espanha moto ka. Mare iragojemode tagabo jao pamagowo pu biagai.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Mare aino itumode Jerusalém ba kurireu ka jao iwo ikera maku nou meartorure Pao Kurireu jiwuge etai nono.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedônia kejewu meartorure Jesus jiwuge ere ia to diero maku inai iwo reko toro nou Jerusalém kejewu meartorure Jesus jiwuge ewagai. Eno diero bokware. Acaia moto kejewu meartorure Jesus jiwuge ere ia to diero maku ewagai jamedu.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Awu Macedônia moto kejewuge boe tuginaiwuge nure emage. Awu Acaia moto kejewuge boe tuginaiwuge nure emage jamedu. Eiamedu boe ere nou tumeardae tawuje taidu tabo tuwo diero maku awu Jerusalém kejewuge Judeu doge ewagai. Erowo aino rugadu. Mare paga karega. Judeu doge ere Pao Kurireu bataru pemegareu utudo boe tuginaiwuge ewagai emeartoruwo Jesusji dukodire nou boe tuginaiwuge meartorure Jesus jiwuge ere nou to diero maku nou Judeu doge meartorure Jesus jiwuge ewagai.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Imode nou diero rugadu maku nou meartorure Jesus jiwuge Judeu doge etai dukeje itumode pugeje epiji ituwo toro Espanha moto ka. Itaregodumode tagae tamugure ikodumode jiwu awara okwai dukodi.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Itaregodumode tagae dukeje iorduware Jesus Cristo ro pemegamode pai rugadu duji. Paegaremode pai rugadu.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Imedage nure tagi. Pagimijera Kurireu nure Jesus Cristoče rugadu. Pao Kurireu Uwari ure pameardu kurido boei. Dukodire itaidure iwo tawie. Tamago raido iparu tabo Pao Kurireu bagai baruto.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Tamagodo Pao Kurireuji iparu tabo uwo ikinorudo Judéia moto kejewuge meartorukare Jesus jiwuge epiji. Tamagodo Pao Kurireuji iparu tabo imaragodu pemegawo Jerusalém ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwugebo.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Imaragodu pemegamode ebo dukeje iagaregodumode i. Pao Kurireu aidumode dukeje itaregodumode tawagai rugadu iagare tabo. Dukejere pamago raimode pui rugadu.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ča Pao Kurireu rakojewo tagabo rugadu. Emare umode tugera bu pawugeje pamororamagadukawo boe pegareuji pugeje. Uwo aino rugadu.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.