Mateus 26
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Jesus ure tuwadaru akedudo nou boei. Nono čare makore ture jorduwadowugei.
1 — ausente —
2 Akore: – Merimode pobe dukeje boe emode tuwadae Páscoa towuje nono paroiaji. Nono Imedu Onaregedu makudumode boe eimijerage pegareuge etai bitoduwo ipo padure pugajejewu keje.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu rakojere tuwai kurireu tada nouia Judeu doge eimijeragebo. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu iere Caifás.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ere bato pui nono tuwo tumeardae pegareu tawuje tuwo tugeragu Jesusji tuwo bito. Mare emagore pui tumoduie nou tumeardae biado boe epiji.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Egore: – Pawadae Páscoa kejere pamodukare pageragu ji. Pamode pageragu ji pawadae keje dukeje boe ekorigodumode pai. Emode bato pui turugoduwo pai. Dukodire pamodukare pageragu ji pawadae keje rugadu.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Nono Jesus uture boe eda Betânia ka. Nonore rakojere Simão uwai tada. Nou Simão iere Biri Pegareu jamedu.
6 — ausente —
7 Jesus mugure nono nou bai tada ira keje togwage tabo. Nono ia aredu aregodure Jesus ae poari rogu tabo. Nou boe ere nou poari towuje tori tabo. Nou tori iere alabastro. Roreboe mori kurireu meture nou poari rogu tada. Nono ča nou aredu ure nou poari jado. Ure nou roreboe redo Jesus aora joki.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Jesus ure jorduwadowuge erdure nou aredu roino duji dukeje emago pegare rore jiboeji. Egore: – Kočare ure barigu.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Nou roreboe mori kurire rugadu. Kočare ukare maku diero bagai tuwo diero kurido tuwo maku marenarue doge etai.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Mare Jesus jorduware emagore pui duji. Dukodire makore ei. Akore: – Tagaba awu aredu pogurudo rore i duji. Rore i du moture Pao Kurireu jakai.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Mare paga karega. Marenarue doge edumode tagabo jii toro rugadu. Mare imire itumode tabiji rugadu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Emarodo ure iwiri udo turugadu ituguduwo mototo iwi keje.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Dukodire imode tawie boe remawuji. Awu aredu rore iboe akedumodukare boe etaora piji jii toro rugadu. Boe etumode moto jamedu boe parugajeje tuwo boe erduwado emeartoruwo i iwo ekinorudo dukeje ereadodumode awu aredu rore iduji boe eiamedu boe ewiagai. Dukodire boe ewiagodumodukare awu aredu piji rugadu jii toro rugadu.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
15 — ausente —
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Du nou meri pijire nou Judas Iscariotes aiwore Jesus rore jiboeji tuiorduwo tumode maku boe eimijerage pegareuge etaiwu meri bagai.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Páscoa meri boetojiwu aregodure dukeje Judeu doge ere tuge amireu pemegado nono turo mogadure tuwaduwo Páscoaji. Nou meriji nou Jesus ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kaiba čemode page pemegado pawo ko, pawaduwo Páscoaji?
17 — ausente —
18 Jesus akore: – Tadudo toro nou ba kurireu ka. Torore tardumode imeduji. Tamagodo ji tagimijera akoie uwai tadare uie turugadu tuwo tuge ko tuwaduwo Pascoaji ture jorduwadowugebo.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Jesus akoino ei dukodire nou ure jorduwadowuge erore nono Jesus mako mogadure. Nono ere tuge pemegado tuwaduwo Pascoaji.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nou boečoji Jesus mugure nono ira keje togwagewo ture jorduwadowugebo. Nou ure jorduwadowuge eiamedu boe edu nono dukodire enodo padure doze nono Jesus apo.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Enogwagere dukeje Jesus makore ei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ia tagi tamode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ekiarigodure nou Jesus makore pudui duji. Dukodire emagore tugimijeraji tu tu puregodaji. Egore: – I karega akagoino ikimijera?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesus akore: – Nou ure tuge amireu pegodo nou carneiro kuru towu nono itabowu emare umode imagu boe ekimijerage pegareuge etai.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie iwimoduie duji. Nou Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Aino čare iwimode nou Pao Kurireu meardae koia. Mare boe pegamode rugadu nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwuji. Botumodukare dukeje boe pegamodukaie ji. Mare aino čare umode imagu boe ekimijerage pegareuge etai dukodire boe pegamode ji rugadu.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas umode Jesus maku rugadu boe eimijerage pegareuge etai rugadu. Nono emare makore Jesusji. Akore: – I karega akagoino ikimijera?
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Čare enogwage kimore. Jesus ure tugeragu amireuji. Imadure Pao Kurireu bagai nou amireu paru tabo. Nono ure nou amireu kado dukeje ure pedo nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tagwagedo awuji. Ikodu reo tawiabutuwo iwugeje, irore jiboe keje.
26 — ausente —
27 Nono ure tugeragu vinho kuruji jamedu. Imadure Pao Kurireu bagai nou uva kuru paru tabo dukeje ure pedo ei jamedu. Akore: – Tagududo če taiamedu boe.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ikure nou uva kuru rema. Iku redodumode boe eiamedu boe ero pegareu moriče. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu tumoduie turo maiwu maku boe etai tuwo boe ekinorudo. Aino čare iku umode nou Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Nou iku koiare Pao Kurireu biagodumode meartorure puduiwuge ero pegare jiboe piji tuwo ekinorudo rugadu.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Mare iwo tawie. Ikudumodukare awu vinho kuruče pugeje jii toro itaregodumode mato ibagi pugeje du ka. Itaregodumode pugeje dukeje boe eiamedu boe eimijera kurireu mode imi. Nono ikudumode vinho kuru maiwuče tagabo.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Jesus akoino dukeje urare Pao Kurireu bataru tabo nou ture jorduwadowugebo. Nono ere tudawuje nou ba kurireu piji tuduwo toro Oliveira Ri ao ka.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei pugeje. Akore: – Awu boečoji ro pegareuge emode tugeragu i rugadu. Dukodire taiamedu boe tamode tagera ra ipiji. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Nou bataru padure bapera keje. Akore: “Pao Kurireu umode nou jeture boeiwu bito. Nono nou boe eiamedu boe emode taodo nou tugimijera piji nono ovelha doge ero mogadure.”
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ainore Pao Kurireu akore marigudu. Ire akoino. Mare iewodumode pugeje dukeje itumode tagododai toro Galiléia moto ka.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Mare Pedro makore Jesusji. Akore: – Nou iage emode tugera ra apiji mare imire iromodukare aino. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesus akore: – Imode awie boe remawuji. Awu boečoji rugadu akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware rugadu. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Mare Pedro aidukare Jesus akoino pudui duji. Akore: – Iwimode akabo mare imodukare iwadaru udo nono akago mogadure. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Nono Jesus aregodure ture jorduwadowugebo ia iguru jetureu ka. Nou iguru iere Getsêmani. Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tamugudo woe. Itumode kuri je. Imagomode baruto Pao Kurireu bagai.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Nono Jesus ure tugeragu Pedroji, Tiagoji, Joãoji tuduwo ebo kuri nono. Dukeje kiarigodu rakare. Jorduware boe pegamode pudui duji rugadu.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nono makore nou ture tugeragu jiwugei. Akore: – Ikiarigodu rakare rugadu. Rakare tuwo iwido rugadu. Ča tadu ruga woe tamagowo baruto Pao Kurireu bagai itabo.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nono Jesus ure tudaru gu epiji. Nono ure tuie jodo moto ka tumagowo Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Iogwa Kurireu nure aki. Boe ero pegamode idu utudo ipiji. Mare ukawo nono itaidu mogadure. Mare uwo nono akaidu mogadure.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Čare ure tugirimi nou ture jorduwadowuge ewagai. Mare kočare enudunure. Nono makore Pedroji. Akore: – Amagodo Pao Kurireu bagai itabowu hora uwo mitotu je mare kočare anudure kuri je.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ameardae pemegare. Mare araga bokware. Aino čare anudukaba pugeje. Amagodo itabo Pao Kurireu bagai baruto bope ukawo tumeardae pegareu maku akai aro pegakawo.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nono Jesus ure tudaru gu epiji pugeje. Čare makore Pao Kurireu bagai baruto pugeje. Akore: – Iogwa. Boe ero pegamode idu utumodukare ipiji dukeje uwo nono akaidu mogadure.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Nono Jesus ure tugirimi nou ture jorduwadowuge etae pugeje. Jordure ei enudu kimore duji. Norire ekuji dukodire enudure rugadu.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Dukodire ure tudaru gu epiji pugeje. Makore baruto Pao Kurireu bagai pugeje. Makore nono nou tuwadaru mogadure pugeje.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dukeje čare ure tugirimi nou ture jorduwadowuge etae pugeje. Nono makore ei. Akore: – Tamugudo. Tanudu kimo nure rugadu kana? Aino čare imagudumode boe eimijerage pegareuge etai kuri aino rugadu.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ča taragojedo. Pugeje. Paduwo. Nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwu aregodu!
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesus mako kimore dukeje Judas Iscariotes aregodure. Jesus ure jorduwadowu nure ema rugadu. Mare aino nou Judas Iscariotes aregodure boebo. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nouia boe eimijerage pegareuge ere nou boe etudo toro Jesus bagai dukodire etaregodure rago tabo, tariga kurireu tabo.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Nou Judas Iscariotes makore ei tumoduie Jesus maku etai. Tugimadumoduie Jesus apo, tumoduie togwa to je koduto tuwo boe pegareuge erdudo etaidure tuwo tugeragu jiwu nure ema duji.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Dukodire Judas Iscariotes uture kuri Jesus ae rugadu. Ukimadure apo rugadu. Akore: – Jorduwareu nure aki rugadu.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesus makore ji. Akore: – Me. Arodo akaidure jiboeji rugadu.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Mare ia Jesus ure jorduwadowu ure tugeragu tariga kurireuji. Ure ia imedu bija kado. Nou imedu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu utugare nure ema.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Mare Jesus akore: – Arokaba aino. Tariga kurireu tugu tuiato pugeje. Boe emode tugeragu tariga kurireuji turugoduwo tabo dukeje ewimode tariga kurireu tabo rugadu.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Tawiapagakare iragaji rugadu. Itaidumode imagowo Iogwa Kurireu bagai dukeje umode tudugarege baru tadawuge enodo padu kejewudo doze mil etuwo mato iwagai emeartoruwo i erowo nono imeardae mogadure.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Mare imagomodukare ewagai. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie tumeardae remawuji iwimoduie. Padure bapera keje. Aino čare nou bataru jetumode pudui rugadu. Dukodire imagomodukare nou baru tadawuge Pao Kurireu utugarege ewagai rugadu.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Nono Jesus makore nou ro pegamoduie puduiwuge eiamedu boei. Akore: – Ire boe emeardae pegado kana emeartorukawo tugimijeragei kana? Kočare tagaregodure tariga kurireu tabo rago tabo tawo tageragu i nono taro moga ro pegareuge eidu mogadure. Iragojere tagabo meri jameduji Pao Kurireu uwai tada. Ire boe erduwado nono. Mare tagare tageragu i nono.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mare aino tagaregodure iwagai woe tarowo i nono tarore ro pegareugei dumogadure. Dujire Pao Kurireu akoino marigudu. Aino ča nou Pao Kurireu makore jiboe jeture pudui. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere nou bataru bu bapera keje marigudu.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nou boe ere Jesus reko toro Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou imedu iere Caifás. Ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu nure ema. Nouia Judeu doge eimijerage edu nono jamedu. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edu nono jamedu. Boe eimijerage paru towuge edu nono jamedu.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pedro kodu jaere boei tudu tabo Jesus rekodaji boe erdukawo pudui. Nono aregodure nou Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou uwai kejere ure tumugudo nono tugobaigaregebo tuiorduwawo nuba boemode Jesusji.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Nou bai ja tadare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure. Nou Jerusalém kejewu Judeu doge eimijerage eiamedu boe edure nono jamedu. Eiamedu boe etaiwore ia Jesus ro pegareu bagai. Ewiapagare batrarodureuge ewadaruji taiwo tabo nou Jesus ro pegareu bagai. Etaidure tuwo Jesus bito.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Mare erdukare ia Jesus ro pegareuji. Nou boe egore Jesus ro pegaie. Mare ewadaru kodukare puregodaji. Nono čare imere pobe ere turagojedo tumagowo.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Egore: – Awu imedu akore tumoduie awu Pao Kurireu uwai kurireu butudo dukeje merimoduie pobe metia bokware tuwo nou bai rakojedo pugeje.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure turagojedo jamedu. Makore Jesusji. Akore: – Amagomodukare nou ewadaru jipagi kana? Boe rugadu ji kana egoino ai rugadu?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Mare Jesus makokare boeji rugadu. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu unarare ji pugeje. Akore: – Pao Kurireu aiwore pai. Dukodire amagodo boe remawuji čei rugadu. Umode boe ekinorudowu nure aki kana? Pao Kurireu onaregedu nure aki rugadu kana?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesus akore: – Uu. Boe jokodu jire akagoino. Mare iwo tawie Imedu Onaregedu romode jiboeji. Awu inodu otobiji tardumode i imugure Pao Kurireu ukana pemegareu jagwai duji. Tardumode i ire irawuje baru piji boetugu tabo duji.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Čare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure tugudau areia mega bowuje tugorigodure dukodi. Dukodire makore tumedage boe eimijeragei. Akore: – Unure tudo nono Pao Kurireure. Pagare akoino. Mako peganure Pao Kurireuji rugadu. Pawiapagamodukare ia boe emagore jiboeji pugeje. Tameardure ji mako pegare Pao Kurireu jituji rugadu.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Dukodi čare nuba tameardaere? Nuba paromode?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Nono ere todoguru barigu Jesus je joki. Ere boeto ji jamedu.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Egokodure ji. Egore: – Umode boe ekinorudowu nure aki rugadu kana? Ioguduba ure boeto ai? Amagodo!
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pedro mugu kimore nono bawadu keje. Nono ia aredu maragodure nou bai tadawu ure tuburedo Pedro ae. Akore: – Aragojere nou Galiléia kejewu Jesus apo jamedu.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mare Pedro akore turagojekaie apo rugadu nou boe eiamedu boe ewiagai. Akore: – Iorduwakare kaba jiba akagoino.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Dukejere Pedro uture nou bai poro bawadu kejewu ka mare ukare tudawuje. Nonore rakojere rugadu. Dukejere čare ia aredu jordure ji. Makore boei nono. Akore: – Awu imedu rakojere nou Nazaré kejewu imedu Jesus apo rugadu.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Mare Pedro akore: – Boe rugadu jire inagoino. Iorduwakare ji rugadu.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Mare Pedro utukare. Rakojere ji je nono rugadu. Dukejere čare iage ere tuburedo Pedroji pugeje. Egore: – Awadarure nono nou rakojere Jesus apowuge ewadaru mogadure. Dukodire čare boe erduware aragojere Jesus apo duji rugadu.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Mare Pedro mako pegare ei tumagomodukaie boe remawuji dukeje Pao Kurireu uiago boe pegado pudui. Akore: – Iorduwakare nou tagagoino jiwu imeduji rugadu.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Kodire Pedro biabuture Jesus makore puduiwu tuwadaru keje. Jesus makore Pedroji makomoduie tuiorduwakaie pudui dukeje nou kagariga kudugodumoduie rugadu. Pedro makomoduie tuiorduwakaie Jesusji dumoduie pobe metia bokware rugadu. Aino ča Pedro biabuture nou Jesus bataru keje rugadu jeture pudui duji rugadu. Dukodire uture nou boe epiji rugadu. Ragudure rugadu turore aino duji.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.