Mateus 26
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Jesus ure tuwadaru akedudo nou boei. Nono čare makore ture jorduwadowugei.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 Akore: – Merimode pobe dukeje boe emode tuwadae Páscoa towuje nono paroiaji. Nono Imedu Onaregedu makudumode boe eimijerage pegareuge etai bitoduwo ipo padure pugajejewu keje.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu rakojere tuwai kurireu tada nouia Judeu doge eimijeragebo. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu iere Caifás.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ere bato pui nono tuwo tumeardae pegareu tawuje tuwo tugeragu Jesusji tuwo bito. Mare emagore pui tumoduie nou tumeardae biado boe epiji.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Egore: – Pawadae Páscoa kejere pamodukare pageragu ji. Pamode pageragu ji pawadae keje dukeje boe ekorigodumode pai. Emode bato pui turugoduwo pai. Dukodire pamodukare pageragu ji pawadae keje rugadu.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Nono Jesus uture boe eda Betânia ka. Nonore rakojere Simão uwai tada. Nou Simão iere Biri Pegareu jamedu.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesus mugure nono nou bai tada ira keje togwage tabo. Nono ia aredu aregodure Jesus ae poari rogu tabo. Nou boe ere nou poari towuje tori tabo. Nou tori iere alabastro. Roreboe mori kurireu meture nou poari rogu tada. Nono ča nou aredu ure nou poari jado. Ure nou roreboe redo Jesus aora joki.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Jesus ure jorduwadowuge erdure nou aredu roino duji dukeje emago pegare rore jiboeji. Egore: – Kočare ure barigu.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Nou roreboe mori kurire rugadu. Kočare ukare maku diero bagai tuwo diero kurido tuwo maku marenarue doge etai.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Mare Jesus jorduware emagore pui duji. Dukodire makore ei. Akore: – Tagaba awu aredu pogurudo rore i duji. Rore i du moture Pao Kurireu jakai.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Mare paga karega. Marenarue doge edumode tagabo jii toro rugadu. Mare imire itumode tabiji rugadu.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Emarodo ure iwiri udo turugadu ituguduwo mototo iwi keje.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Dukodire imode tawie boe remawuji. Awu aredu rore iboe akedumodukare boe etaora piji jii toro rugadu. Boe etumode moto jamedu boe parugajeje tuwo boe erduwado emeartoruwo i iwo ekinorudo dukeje ereadodumode awu aredu rore iduji boe eiamedu boe ewiagai. Dukodire boe ewiagodumodukare awu aredu piji rugadu jii toro rugadu.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 — ausente —
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 — ausente —
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Du nou meri pijire nou Judas Iscariotes aiwore Jesus rore jiboeji tuiorduwo tumode maku boe eimijerage pegareuge etaiwu meri bagai.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Páscoa meri boetojiwu aregodure dukeje Judeu doge ere tuge amireu pemegado nono turo mogadure tuwaduwo Páscoaji. Nou meriji nou Jesus ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kaiba čemode page pemegado pawo ko, pawaduwo Páscoaji?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jesus akore: – Tadudo toro nou ba kurireu ka. Torore tardumode imeduji. Tamagodo ji tagimijera akoie uwai tadare uie turugadu tuwo tuge ko tuwaduwo Pascoaji ture jorduwadowugebo.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Jesus akoino ei dukodire nou ure jorduwadowuge erore nono Jesus mako mogadure. Nono ere tuge pemegado tuwaduwo Pascoaji.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Nou boečoji Jesus mugure nono ira keje togwagewo ture jorduwadowugebo. Nou ure jorduwadowuge eiamedu boe edu nono dukodire enodo padure doze nono Jesus apo.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Enogwagere dukeje Jesus makore ei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ia tagi tamode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ekiarigodure nou Jesus makore pudui duji. Dukodire emagore tugimijeraji tu tu puregodaji. Egore: – I karega akagoino ikimijera?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesus akore: – Nou ure tuge amireu pegodo nou carneiro kuru towu nono itabowu emare umode imagu boe ekimijerage pegareuge etai.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie iwimoduie duji. Nou Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Aino čare iwimode nou Pao Kurireu meardae koia. Mare boe pegamode rugadu nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwuji. Botumodukare dukeje boe pegamodukaie ji. Mare aino čare umode imagu boe ekimijerage pegareuge etai dukodire boe pegamode ji rugadu.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas umode Jesus maku rugadu boe eimijerage pegareuge etai rugadu. Nono emare makore Jesusji. Akore: – I karega akagoino ikimijera?
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Čare enogwage kimore. Jesus ure tugeragu amireuji. Imadure Pao Kurireu bagai nou amireu paru tabo. Nono ure nou amireu kado dukeje ure pedo nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tagwagedo awuji. Ikodu reo tawiabutuwo iwugeje, irore jiboe keje.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Nono ure tugeragu vinho kuruji jamedu. Imadure Pao Kurireu bagai nou uva kuru paru tabo dukeje ure pedo ei jamedu. Akore: – Tagududo če taiamedu boe.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ikure nou uva kuru rema. Iku redodumode boe eiamedu boe ero pegareu moriče. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu tumoduie turo maiwu maku boe etai tuwo boe ekinorudo. Aino čare iku umode nou Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Nou iku koiare Pao Kurireu biagodumode meartorure puduiwuge ero pegare jiboe piji tuwo ekinorudo rugadu.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Mare iwo tawie. Ikudumodukare awu vinho kuruče pugeje jii toro itaregodumode mato ibagi pugeje du ka. Itaregodumode pugeje dukeje boe eiamedu boe eimijera kurireu mode imi. Nono ikudumode vinho kuru maiwuče tagabo.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Jesus akoino dukeje urare Pao Kurireu bataru tabo nou ture jorduwadowugebo. Nono ere tudawuje nou ba kurireu piji tuduwo toro Oliveira Ri ao ka.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei pugeje. Akore: – Awu boečoji ro pegareuge emode tugeragu i rugadu. Dukodire taiamedu boe tamode tagera ra ipiji. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Nou bataru padure bapera keje. Akore: “Pao Kurireu umode nou jeture boeiwu bito. Nono nou boe eiamedu boe emode taodo nou tugimijera piji nono ovelha doge ero mogadure.”
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ainore Pao Kurireu akore marigudu. Ire akoino. Mare iewodumode pugeje dukeje itumode tagododai toro Galiléia moto ka.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Mare Pedro makore Jesusji. Akore: – Nou iage emode tugera ra apiji mare imire iromodukare aino. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesus akore: – Imode awie boe remawuji. Awu boečoji rugadu akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware rugadu. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Mare Pedro aidukare Jesus akoino pudui duji. Akore: – Iwimode akabo mare imodukare iwadaru udo nono akago mogadure. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nono Jesus aregodure ture jorduwadowugebo ia iguru jetureu ka. Nou iguru iere Getsêmani. Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tamugudo woe. Itumode kuri je. Imagomode baruto Pao Kurireu bagai.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Nono Jesus ure tugeragu Pedroji, Tiagoji, Joãoji tuduwo ebo kuri nono. Dukeje kiarigodu rakare. Jorduware boe pegamode pudui duji rugadu.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nono makore nou ture tugeragu jiwugei. Akore: – Ikiarigodu rakare rugadu. Rakare tuwo iwido rugadu. Ča tadu ruga woe tamagowo baruto Pao Kurireu bagai itabo.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Nono Jesus ure tudaru gu epiji. Nono ure tuie jodo moto ka tumagowo Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Iogwa Kurireu nure aki. Boe ero pegamode idu utudo ipiji. Mare ukawo nono itaidu mogadure. Mare uwo nono akaidu mogadure.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Čare ure tugirimi nou ture jorduwadowuge ewagai. Mare kočare enudunure. Nono makore Pedroji. Akore: – Amagodo Pao Kurireu bagai itabowu hora uwo mitotu je mare kočare anudure kuri je.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ameardae pemegare. Mare araga bokware. Aino čare anudukaba pugeje. Amagodo itabo Pao Kurireu bagai baruto bope ukawo tumeardae pegareu maku akai aro pegakawo.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Nono Jesus ure tudaru gu epiji pugeje. Čare makore Pao Kurireu bagai baruto pugeje. Akore: – Iogwa. Boe ero pegamode idu utumodukare ipiji dukeje uwo nono akaidu mogadure.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nono Jesus ure tugirimi nou ture jorduwadowuge etae pugeje. Jordure ei enudu kimore duji. Norire ekuji dukodire enudure rugadu.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Dukodire ure tudaru gu epiji pugeje. Makore baruto Pao Kurireu bagai pugeje. Makore nono nou tuwadaru mogadure pugeje.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dukeje čare ure tugirimi nou ture jorduwadowuge etae pugeje. Nono makore ei. Akore: – Tamugudo. Tanudu kimo nure rugadu kana? Aino čare imagudumode boe eimijerage pegareuge etai kuri aino rugadu.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ča taragojedo. Pugeje. Paduwo. Nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwu aregodu!
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesus mako kimore dukeje Judas Iscariotes aregodure. Jesus ure jorduwadowu nure ema rugadu. Mare aino nou Judas Iscariotes aregodure boebo. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nouia boe eimijerage pegareuge ere nou boe etudo toro Jesus bagai dukodire etaregodure rago tabo, tariga kurireu tabo.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Nou Judas Iscariotes makore ei tumoduie Jesus maku etai. Tugimadumoduie Jesus apo, tumoduie togwa to je koduto tuwo boe pegareuge erdudo etaidure tuwo tugeragu jiwu nure ema duji.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Dukodire Judas Iscariotes uture kuri Jesus ae rugadu. Ukimadure apo rugadu. Akore: – Jorduwareu nure aki rugadu.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesus makore ji. Akore: – Me. Arodo akaidure jiboeji rugadu.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mare ia Jesus ure jorduwadowu ure tugeragu tariga kurireuji. Ure ia imedu bija kado. Nou imedu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu utugare nure ema.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Mare Jesus akore: – Arokaba aino. Tariga kurireu tugu tuiato pugeje. Boe emode tugeragu tariga kurireuji turugoduwo tabo dukeje ewimode tariga kurireu tabo rugadu.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Tawiapagakare iragaji rugadu. Itaidumode imagowo Iogwa Kurireu bagai dukeje umode tudugarege baru tadawuge enodo padu kejewudo doze mil etuwo mato iwagai emeartoruwo i erowo nono imeardae mogadure.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Mare imagomodukare ewagai. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie tumeardae remawuji iwimoduie. Padure bapera keje. Aino čare nou bataru jetumode pudui rugadu. Dukodire imagomodukare nou baru tadawuge Pao Kurireu utugarege ewagai rugadu.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Nono Jesus makore nou ro pegamoduie puduiwuge eiamedu boei. Akore: – Ire boe emeardae pegado kana emeartorukawo tugimijeragei kana? Kočare tagaregodure tariga kurireu tabo rago tabo tawo tageragu i nono taro moga ro pegareuge eidu mogadure. Iragojere tagabo meri jameduji Pao Kurireu uwai tada. Ire boe erduwado nono. Mare tagare tageragu i nono.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Mare aino tagaregodure iwagai woe tarowo i nono tarore ro pegareugei dumogadure. Dujire Pao Kurireu akoino marigudu. Aino ča nou Pao Kurireu makore jiboe jeture pudui. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere nou bataru bu bapera keje marigudu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nou boe ere Jesus reko toro Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou imedu iere Caifás. Ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu nure ema. Nouia Judeu doge eimijerage edu nono jamedu. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edu nono jamedu. Boe eimijerage paru towuge edu nono jamedu.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pedro kodu jaere boei tudu tabo Jesus rekodaji boe erdukawo pudui. Nono aregodure nou Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou uwai kejere ure tumugudo nono tugobaigaregebo tuiorduwawo nuba boemode Jesusji.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Nou bai ja tadare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure. Nou Jerusalém kejewu Judeu doge eimijerage eiamedu boe edure nono jamedu. Eiamedu boe etaiwore ia Jesus ro pegareu bagai. Ewiapagare batrarodureuge ewadaruji taiwo tabo nou Jesus ro pegareu bagai. Etaidure tuwo Jesus bito.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mare erdukare ia Jesus ro pegareuji. Nou boe egore Jesus ro pegaie. Mare ewadaru kodukare puregodaji. Nono čare imere pobe ere turagojedo tumagowo.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Egore: – Awu imedu akore tumoduie awu Pao Kurireu uwai kurireu butudo dukeje merimoduie pobe metia bokware tuwo nou bai rakojedo pugeje.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure turagojedo jamedu. Makore Jesusji. Akore: – Amagomodukare nou ewadaru jipagi kana? Boe rugadu ji kana egoino ai rugadu?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mare Jesus makokare boeji rugadu. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu unarare ji pugeje. Akore: – Pao Kurireu aiwore pai. Dukodire amagodo boe remawuji čei rugadu. Umode boe ekinorudowu nure aki kana? Pao Kurireu onaregedu nure aki rugadu kana?
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesus akore: – Uu. Boe jokodu jire akagoino. Mare iwo tawie Imedu Onaregedu romode jiboeji. Awu inodu otobiji tardumode i imugure Pao Kurireu ukana pemegareu jagwai duji. Tardumode i ire irawuje baru piji boetugu tabo duji.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Čare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure tugudau areia mega bowuje tugorigodure dukodi. Dukodire makore tumedage boe eimijeragei. Akore: – Unure tudo nono Pao Kurireure. Pagare akoino. Mako peganure Pao Kurireuji rugadu. Pawiapagamodukare ia boe emagore jiboeji pugeje. Tameardure ji mako pegare Pao Kurireu jituji rugadu.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Dukodi čare nuba tameardaere? Nuba paromode?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Nono ere todoguru barigu Jesus je joki. Ere boeto ji jamedu.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Egokodure ji. Egore: – Umode boe ekinorudowu nure aki rugadu kana? Ioguduba ure boeto ai? Amagodo!
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pedro mugu kimore nono bawadu keje. Nono ia aredu maragodure nou bai tadawu ure tuburedo Pedro ae. Akore: – Aragojere nou Galiléia kejewu Jesus apo jamedu.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Mare Pedro akore turagojekaie apo rugadu nou boe eiamedu boe ewiagai. Akore: – Iorduwakare kaba jiba akagoino.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Dukejere Pedro uture nou bai poro bawadu kejewu ka mare ukare tudawuje. Nonore rakojere rugadu. Dukejere čare ia aredu jordure ji. Makore boei nono. Akore: – Awu imedu rakojere nou Nazaré kejewu imedu Jesus apo rugadu.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Mare Pedro akore: – Boe rugadu jire inagoino. Iorduwakare ji rugadu.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Mare Pedro utukare. Rakojere ji je nono rugadu. Dukejere čare iage ere tuburedo Pedroji pugeje. Egore: – Awadarure nono nou rakojere Jesus apowuge ewadaru mogadure. Dukodire čare boe erduware aragojere Jesus apo duji rugadu.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Mare Pedro mako pegare ei tumagomodukaie boe remawuji dukeje Pao Kurireu uiago boe pegado pudui. Akore: – Iorduwakare nou tagagoino jiwu imeduji rugadu.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Kodire Pedro biabuture Jesus makore puduiwu tuwadaru keje. Jesus makore Pedroji makomoduie tuiorduwakaie pudui dukeje nou kagariga kudugodumoduie rugadu. Pedro makomoduie tuiorduwakaie Jesusji dumoduie pobe metia bokware rugadu. Aino ča Pedro biabuture nou Jesus bataru keje rugadu jeture pudui duji rugadu. Dukodire uture nou boe epiji rugadu. Ragudure rugadu turore aino duji.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.