Mateus 26
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB
1 Jesus ure tuwadaru akedudo nou boei. Nono čare makore ture jorduwadowugei.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Akore: – Merimode pobe dukeje boe emode tuwadae Páscoa towuje nono paroiaji. Nono Imedu Onaregedu makudumode boe eimijerage pegareuge etai bitoduwo ipo padure pugajejewu keje.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu rakojere tuwai kurireu tada nouia Judeu doge eimijeragebo. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu iere Caifás.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ere bato pui nono tuwo tumeardae pegareu tawuje tuwo tugeragu Jesusji tuwo bito. Mare emagore pui tumoduie nou tumeardae biado boe epiji.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Egore: – Pawadae Páscoa kejere pamodukare pageragu ji. Pamode pageragu ji pawadae keje dukeje boe ekorigodumode pai. Emode bato pui turugoduwo pai. Dukodire pamodukare pageragu ji pawadae keje rugadu.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nono Jesus uture boe eda Betânia ka. Nonore rakojere Simão uwai tada. Nou Simão iere Biri Pegareu jamedu.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jesus mugure nono nou bai tada ira keje togwage tabo. Nono ia aredu aregodure Jesus ae poari rogu tabo. Nou boe ere nou poari towuje tori tabo. Nou tori iere alabastro. Roreboe mori kurireu meture nou poari rogu tada. Nono ča nou aredu ure nou poari jado. Ure nou roreboe redo Jesus aora joki.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Jesus ure jorduwadowuge erdure nou aredu roino duji dukeje emago pegare rore jiboeji. Egore: – Kočare ure barigu.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Nou roreboe mori kurire rugadu. Kočare ukare maku diero bagai tuwo diero kurido tuwo maku marenarue doge etai.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Mare Jesus jorduware emagore pui duji. Dukodire makore ei. Akore: – Tagaba awu aredu pogurudo rore i duji. Rore i du moture Pao Kurireu jakai.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Mare paga karega. Marenarue doge edumode tagabo jii toro rugadu. Mare imire itumode tabiji rugadu.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Emarodo ure iwiri udo turugadu ituguduwo mototo iwi keje.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Dukodire imode tawie boe remawuji. Awu aredu rore iboe akedumodukare boe etaora piji jii toro rugadu. Boe etumode moto jamedu boe parugajeje tuwo boe erduwado emeartoruwo i iwo ekinorudo dukeje ereadodumode awu aredu rore iduji boe eiamedu boe ewiagai. Dukodire boe ewiagodumodukare awu aredu piji rugadu jii toro rugadu.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 — ausente —
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 — ausente —
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Du nou meri pijire nou Judas Iscariotes aiwore Jesus rore jiboeji tuiorduwo tumode maku boe eimijerage pegareuge etaiwu meri bagai.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Páscoa meri boetojiwu aregodure dukeje Judeu doge ere tuge amireu pemegado nono turo mogadure tuwaduwo Páscoaji. Nou meriji nou Jesus ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kaiba čemode page pemegado pawo ko, pawaduwo Páscoaji?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesus akore: – Tadudo toro nou ba kurireu ka. Torore tardumode imeduji. Tamagodo ji tagimijera akoie uwai tadare uie turugadu tuwo tuge ko tuwaduwo Pascoaji ture jorduwadowugebo.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Jesus akoino ei dukodire nou ure jorduwadowuge erore nono Jesus mako mogadure. Nono ere tuge pemegado tuwaduwo Pascoaji.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Nou boečoji Jesus mugure nono ira keje togwagewo ture jorduwadowugebo. Nou ure jorduwadowuge eiamedu boe edu nono dukodire enodo padure doze nono Jesus apo.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Enogwagere dukeje Jesus makore ei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ia tagi tamode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ekiarigodure nou Jesus makore pudui duji. Dukodire emagore tugimijeraji tu tu puregodaji. Egore: – I karega akagoino ikimijera?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesus akore: – Nou ure tuge amireu pegodo nou carneiro kuru towu nono itabowu emare umode imagu boe ekimijerage pegareuge etai.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie iwimoduie duji. Nou Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Aino čare iwimode nou Pao Kurireu meardae koia. Mare boe pegamode rugadu nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwuji. Botumodukare dukeje boe pegamodukaie ji. Mare aino čare umode imagu boe ekimijerage pegareuge etai dukodire boe pegamode ji rugadu.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Judas umode Jesus maku rugadu boe eimijerage pegareuge etai rugadu. Nono emare makore Jesusji. Akore: – I karega akagoino ikimijera?
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Čare enogwage kimore. Jesus ure tugeragu amireuji. Imadure Pao Kurireu bagai nou amireu paru tabo. Nono ure nou amireu kado dukeje ure pedo nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tagwagedo awuji. Ikodu reo tawiabutuwo iwugeje, irore jiboe keje.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nono ure tugeragu vinho kuruji jamedu. Imadure Pao Kurireu bagai nou uva kuru paru tabo dukeje ure pedo ei jamedu. Akore: – Tagududo če taiamedu boe.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ikure nou uva kuru rema. Iku redodumode boe eiamedu boe ero pegareu moriče. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu tumoduie turo maiwu maku boe etai tuwo boe ekinorudo. Aino čare iku umode nou Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Nou iku koiare Pao Kurireu biagodumode meartorure puduiwuge ero pegare jiboe piji tuwo ekinorudo rugadu.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mare iwo tawie. Ikudumodukare awu vinho kuruče pugeje jii toro itaregodumode mato ibagi pugeje du ka. Itaregodumode pugeje dukeje boe eiamedu boe eimijera kurireu mode imi. Nono ikudumode vinho kuru maiwuče tagabo.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Jesus akoino dukeje urare Pao Kurireu bataru tabo nou ture jorduwadowugebo. Nono ere tudawuje nou ba kurireu piji tuduwo toro Oliveira Ri ao ka.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei pugeje. Akore: – Awu boečoji ro pegareuge emode tugeragu i rugadu. Dukodire taiamedu boe tamode tagera ra ipiji. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Nou bataru padure bapera keje. Akore: “Pao Kurireu umode nou jeture boeiwu bito. Nono nou boe eiamedu boe emode taodo nou tugimijera piji nono ovelha doge ero mogadure.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ainore Pao Kurireu akore marigudu. Ire akoino. Mare iewodumode pugeje dukeje itumode tagododai toro Galiléia moto ka.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Mare Pedro makore Jesusji. Akore: – Nou iage emode tugera ra apiji mare imire iromodukare aino. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus akore: – Imode awie boe remawuji. Awu boečoji rugadu akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware rugadu. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Mare Pedro aidukare Jesus akoino pudui duji. Akore: – Iwimode akabo mare imodukare iwadaru udo nono akago mogadure. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nono Jesus aregodure ture jorduwadowugebo ia iguru jetureu ka. Nou iguru iere Getsêmani. Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tamugudo woe. Itumode kuri je. Imagomode baruto Pao Kurireu bagai.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Nono Jesus ure tugeragu Pedroji, Tiagoji, Joãoji tuduwo ebo kuri nono. Dukeje kiarigodu rakare. Jorduware boe pegamode pudui duji rugadu.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nono makore nou ture tugeragu jiwugei. Akore: – Ikiarigodu rakare rugadu. Rakare tuwo iwido rugadu. Ča tadu ruga woe tamagowo baruto Pao Kurireu bagai itabo.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nono Jesus ure tudaru gu epiji. Nono ure tuie jodo moto ka tumagowo Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Iogwa Kurireu nure aki. Boe ero pegamode idu utudo ipiji. Mare ukawo nono itaidu mogadure. Mare uwo nono akaidu mogadure.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Čare ure tugirimi nou ture jorduwadowuge ewagai. Mare kočare enudunure. Nono makore Pedroji. Akore: – Amagodo Pao Kurireu bagai itabowu hora uwo mitotu je mare kočare anudure kuri je.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ameardae pemegare. Mare araga bokware. Aino čare anudukaba pugeje. Amagodo itabo Pao Kurireu bagai baruto bope ukawo tumeardae pegareu maku akai aro pegakawo.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nono Jesus ure tudaru gu epiji pugeje. Čare makore Pao Kurireu bagai baruto pugeje. Akore: – Iogwa. Boe ero pegamode idu utumodukare ipiji dukeje uwo nono akaidu mogadure.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nono Jesus ure tugirimi nou ture jorduwadowuge etae pugeje. Jordure ei enudu kimore duji. Norire ekuji dukodire enudure rugadu.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Dukodire ure tudaru gu epiji pugeje. Makore baruto Pao Kurireu bagai pugeje. Makore nono nou tuwadaru mogadure pugeje.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Dukeje čare ure tugirimi nou ture jorduwadowuge etae pugeje. Nono makore ei. Akore: – Tamugudo. Tanudu kimo nure rugadu kana? Aino čare imagudumode boe eimijerage pegareuge etai kuri aino rugadu.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ča taragojedo. Pugeje. Paduwo. Nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwu aregodu!
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesus mako kimore dukeje Judas Iscariotes aregodure. Jesus ure jorduwadowu nure ema rugadu. Mare aino nou Judas Iscariotes aregodure boebo. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nouia boe eimijerage pegareuge ere nou boe etudo toro Jesus bagai dukodire etaregodure rago tabo, tariga kurireu tabo.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nou Judas Iscariotes makore ei tumoduie Jesus maku etai. Tugimadumoduie Jesus apo, tumoduie togwa to je koduto tuwo boe pegareuge erdudo etaidure tuwo tugeragu jiwu nure ema duji.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Dukodire Judas Iscariotes uture kuri Jesus ae rugadu. Ukimadure apo rugadu. Akore: – Jorduwareu nure aki rugadu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesus makore ji. Akore: – Me. Arodo akaidure jiboeji rugadu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mare ia Jesus ure jorduwadowu ure tugeragu tariga kurireuji. Ure ia imedu bija kado. Nou imedu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu utugare nure ema.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Mare Jesus akore: – Arokaba aino. Tariga kurireu tugu tuiato pugeje. Boe emode tugeragu tariga kurireuji turugoduwo tabo dukeje ewimode tariga kurireu tabo rugadu.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Tawiapagakare iragaji rugadu. Itaidumode imagowo Iogwa Kurireu bagai dukeje umode tudugarege baru tadawuge enodo padu kejewudo doze mil etuwo mato iwagai emeartoruwo i erowo nono imeardae mogadure.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Mare imagomodukare ewagai. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie tumeardae remawuji iwimoduie. Padure bapera keje. Aino čare nou bataru jetumode pudui rugadu. Dukodire imagomodukare nou baru tadawuge Pao Kurireu utugarege ewagai rugadu.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Nono Jesus makore nou ro pegamoduie puduiwuge eiamedu boei. Akore: – Ire boe emeardae pegado kana emeartorukawo tugimijeragei kana? Kočare tagaregodure tariga kurireu tabo rago tabo tawo tageragu i nono taro moga ro pegareuge eidu mogadure. Iragojere tagabo meri jameduji Pao Kurireu uwai tada. Ire boe erduwado nono. Mare tagare tageragu i nono.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Mare aino tagaregodure iwagai woe tarowo i nono tarore ro pegareugei dumogadure. Dujire Pao Kurireu akoino marigudu. Aino ča nou Pao Kurireu makore jiboe jeture pudui. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere nou bataru bu bapera keje marigudu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Nou boe ere Jesus reko toro Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou imedu iere Caifás. Ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu nure ema. Nouia Judeu doge eimijerage edu nono jamedu. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edu nono jamedu. Boe eimijerage paru towuge edu nono jamedu.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro kodu jaere boei tudu tabo Jesus rekodaji boe erdukawo pudui. Nono aregodure nou Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou uwai kejere ure tumugudo nono tugobaigaregebo tuiorduwawo nuba boemode Jesusji.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Nou bai ja tadare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure. Nou Jerusalém kejewu Judeu doge eimijerage eiamedu boe edure nono jamedu. Eiamedu boe etaiwore ia Jesus ro pegareu bagai. Ewiapagare batrarodureuge ewadaruji taiwo tabo nou Jesus ro pegareu bagai. Etaidure tuwo Jesus bito.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Mare erdukare ia Jesus ro pegareuji. Nou boe egore Jesus ro pegaie. Mare ewadaru kodukare puregodaji. Nono čare imere pobe ere turagojedo tumagowo.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Egore: – Awu imedu akore tumoduie awu Pao Kurireu uwai kurireu butudo dukeje merimoduie pobe metia bokware tuwo nou bai rakojedo pugeje.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure turagojedo jamedu. Makore Jesusji. Akore: – Amagomodukare nou ewadaru jipagi kana? Boe rugadu ji kana egoino ai rugadu?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Mare Jesus makokare boeji rugadu. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu unarare ji pugeje. Akore: – Pao Kurireu aiwore pai. Dukodire amagodo boe remawuji čei rugadu. Umode boe ekinorudowu nure aki kana? Pao Kurireu onaregedu nure aki rugadu kana?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesus akore: – Uu. Boe jokodu jire akagoino. Mare iwo tawie Imedu Onaregedu romode jiboeji. Awu inodu otobiji tardumode i imugure Pao Kurireu ukana pemegareu jagwai duji. Tardumode i ire irawuje baru piji boetugu tabo duji.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Čare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure tugudau areia mega bowuje tugorigodure dukodi. Dukodire makore tumedage boe eimijeragei. Akore: – Unure tudo nono Pao Kurireure. Pagare akoino. Mako peganure Pao Kurireuji rugadu. Pawiapagamodukare ia boe emagore jiboeji pugeje. Tameardure ji mako pegare Pao Kurireu jituji rugadu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Dukodi čare nuba tameardaere? Nuba paromode?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nono ere todoguru barigu Jesus je joki. Ere boeto ji jamedu.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Egokodure ji. Egore: – Umode boe ekinorudowu nure aki rugadu kana? Ioguduba ure boeto ai? Amagodo!
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pedro mugu kimore nono bawadu keje. Nono ia aredu maragodure nou bai tadawu ure tuburedo Pedro ae. Akore: – Aragojere nou Galiléia kejewu Jesus apo jamedu.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mare Pedro akore turagojekaie apo rugadu nou boe eiamedu boe ewiagai. Akore: – Iorduwakare kaba jiba akagoino.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Dukejere Pedro uture nou bai poro bawadu kejewu ka mare ukare tudawuje. Nonore rakojere rugadu. Dukejere čare ia aredu jordure ji. Makore boei nono. Akore: – Awu imedu rakojere nou Nazaré kejewu imedu Jesus apo rugadu.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Mare Pedro akore: – Boe rugadu jire inagoino. Iorduwakare ji rugadu.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mare Pedro utukare. Rakojere ji je nono rugadu. Dukejere čare iage ere tuburedo Pedroji pugeje. Egore: – Awadarure nono nou rakojere Jesus apowuge ewadaru mogadure. Dukodire čare boe erduware aragojere Jesus apo duji rugadu.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Mare Pedro mako pegare ei tumagomodukaie boe remawuji dukeje Pao Kurireu uiago boe pegado pudui. Akore: – Iorduwakare nou tagagoino jiwu imeduji rugadu.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kodire Pedro biabuture Jesus makore puduiwu tuwadaru keje. Jesus makore Pedroji makomoduie tuiorduwakaie pudui dukeje nou kagariga kudugodumoduie rugadu. Pedro makomoduie tuiorduwakaie Jesusji dumoduie pobe metia bokware rugadu. Aino ča Pedro biabuture nou Jesus bataru keje rugadu jeture pudui duji rugadu. Dukodire uture nou boe epiji rugadu. Ragudure rugadu turore aino duji.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.