Mateus 26
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Jesus ure tuwadaru akedudo nou boei. Nono čare makore ture jorduwadowugei.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Akore: – Merimode pobe dukeje boe emode tuwadae Páscoa towuje nono paroiaji. Nono Imedu Onaregedu makudumode boe eimijerage pegareuge etai bitoduwo ipo padure pugajejewu keje.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu rakojere tuwai kurireu tada nouia Judeu doge eimijeragebo. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu iere Caifás.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ere bato pui nono tuwo tumeardae pegareu tawuje tuwo tugeragu Jesusji tuwo bito. Mare emagore pui tumoduie nou tumeardae biado boe epiji.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Egore: – Pawadae Páscoa kejere pamodukare pageragu ji. Pamode pageragu ji pawadae keje dukeje boe ekorigodumode pai. Emode bato pui turugoduwo pai. Dukodire pamodukare pageragu ji pawadae keje rugadu.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Nono Jesus uture boe eda Betânia ka. Nonore rakojere Simão uwai tada. Nou Simão iere Biri Pegareu jamedu.
6 — ausente —
7 Jesus mugure nono nou bai tada ira keje togwage tabo. Nono ia aredu aregodure Jesus ae poari rogu tabo. Nou boe ere nou poari towuje tori tabo. Nou tori iere alabastro. Roreboe mori kurireu meture nou poari rogu tada. Nono ča nou aredu ure nou poari jado. Ure nou roreboe redo Jesus aora joki.
7 — ausente —
8 Jesus ure jorduwadowuge erdure nou aredu roino duji dukeje emago pegare rore jiboeji. Egore: – Kočare ure barigu.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Nou roreboe mori kurire rugadu. Kočare ukare maku diero bagai tuwo diero kurido tuwo maku marenarue doge etai.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Mare Jesus jorduware emagore pui duji. Dukodire makore ei. Akore: – Tagaba awu aredu pogurudo rore i duji. Rore i du moture Pao Kurireu jakai.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Mare paga karega. Marenarue doge edumode tagabo jii toro rugadu. Mare imire itumode tabiji rugadu.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Emarodo ure iwiri udo turugadu ituguduwo mototo iwi keje.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Dukodire imode tawie boe remawuji. Awu aredu rore iboe akedumodukare boe etaora piji jii toro rugadu. Boe etumode moto jamedu boe parugajeje tuwo boe erduwado emeartoruwo i iwo ekinorudo dukeje ereadodumode awu aredu rore iduji boe eiamedu boe ewiagai. Dukodire boe ewiagodumodukare awu aredu piji rugadu jii toro rugadu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 — ausente —
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 — ausente —
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Du nou meri pijire nou Judas Iscariotes aiwore Jesus rore jiboeji tuiorduwo tumode maku boe eimijerage pegareuge etaiwu meri bagai.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Páscoa meri boetojiwu aregodure dukeje Judeu doge ere tuge amireu pemegado nono turo mogadure tuwaduwo Páscoaji. Nou meriji nou Jesus ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kaiba čemode page pemegado pawo ko, pawaduwo Páscoaji?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jesus akore: – Tadudo toro nou ba kurireu ka. Torore tardumode imeduji. Tamagodo ji tagimijera akoie uwai tadare uie turugadu tuwo tuge ko tuwaduwo Pascoaji ture jorduwadowugebo.
18 Ele respondeu:
19 Jesus akoino ei dukodire nou ure jorduwadowuge erore nono Jesus mako mogadure. Nono ere tuge pemegado tuwaduwo Pascoaji.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Nou boečoji Jesus mugure nono ira keje togwagewo ture jorduwadowugebo. Nou ure jorduwadowuge eiamedu boe edu nono dukodire enodo padure doze nono Jesus apo.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Enogwagere dukeje Jesus makore ei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ia tagi tamode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ekiarigodure nou Jesus makore pudui duji. Dukodire emagore tugimijeraji tu tu puregodaji. Egore: – I karega akagoino ikimijera?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesus akore: – Nou ure tuge amireu pegodo nou carneiro kuru towu nono itabowu emare umode imagu boe ekimijerage pegareuge etai.
23 Jesus respondeu:
24 Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie iwimoduie duji. Nou Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Aino čare iwimode nou Pao Kurireu meardae koia. Mare boe pegamode rugadu nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwuji. Botumodukare dukeje boe pegamodukaie ji. Mare aino čare umode imagu boe ekimijerage pegareuge etai dukodire boe pegamode ji rugadu.
24 Pois o
25 Judas umode Jesus maku rugadu boe eimijerage pegareuge etai rugadu. Nono emare makore Jesusji. Akore: – I karega akagoino ikimijera?
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Čare enogwage kimore. Jesus ure tugeragu amireuji. Imadure Pao Kurireu bagai nou amireu paru tabo. Nono ure nou amireu kado dukeje ure pedo nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tagwagedo awuji. Ikodu reo tawiabutuwo iwugeje, irore jiboe keje.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Nono ure tugeragu vinho kuruji jamedu. Imadure Pao Kurireu bagai nou uva kuru paru tabo dukeje ure pedo ei jamedu. Akore: – Tagududo če taiamedu boe.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ikure nou uva kuru rema. Iku redodumode boe eiamedu boe ero pegareu moriče. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu tumoduie turo maiwu maku boe etai tuwo boe ekinorudo. Aino čare iku umode nou Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Nou iku koiare Pao Kurireu biagodumode meartorure puduiwuge ero pegare jiboe piji tuwo ekinorudo rugadu.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Mare iwo tawie. Ikudumodukare awu vinho kuruče pugeje jii toro itaregodumode mato ibagi pugeje du ka. Itaregodumode pugeje dukeje boe eiamedu boe eimijera kurireu mode imi. Nono ikudumode vinho kuru maiwuče tagabo.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Jesus akoino dukeje urare Pao Kurireu bataru tabo nou ture jorduwadowugebo. Nono ere tudawuje nou ba kurireu piji tuduwo toro Oliveira Ri ao ka.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei pugeje. Akore: – Awu boečoji ro pegareuge emode tugeragu i rugadu. Dukodire taiamedu boe tamode tagera ra ipiji. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Nou bataru padure bapera keje. Akore: “Pao Kurireu umode nou jeture boeiwu bito. Nono nou boe eiamedu boe emode taodo nou tugimijera piji nono ovelha doge ero mogadure.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ainore Pao Kurireu akore marigudu. Ire akoino. Mare iewodumode pugeje dukeje itumode tagododai toro Galiléia moto ka.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Mare Pedro makore Jesusji. Akore: – Nou iage emode tugera ra apiji mare imire iromodukare aino. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesus akore: – Imode awie boe remawuji. Awu boečoji rugadu akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware rugadu. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Mare Pedro aidukare Jesus akoino pudui duji. Akore: – Iwimode akabo mare imodukare iwadaru udo nono akago mogadure. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Nono Jesus aregodure ture jorduwadowugebo ia iguru jetureu ka. Nou iguru iere Getsêmani. Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tamugudo woe. Itumode kuri je. Imagomode baruto Pao Kurireu bagai.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Nono Jesus ure tugeragu Pedroji, Tiagoji, Joãoji tuduwo ebo kuri nono. Dukeje kiarigodu rakare. Jorduware boe pegamode pudui duji rugadu.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Nono makore nou ture tugeragu jiwugei. Akore: – Ikiarigodu rakare rugadu. Rakare tuwo iwido rugadu. Ča tadu ruga woe tamagowo baruto Pao Kurireu bagai itabo.
38 e disse a eles:
39 Nono Jesus ure tudaru gu epiji. Nono ure tuie jodo moto ka tumagowo Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Iogwa Kurireu nure aki. Boe ero pegamode idu utudo ipiji. Mare ukawo nono itaidu mogadure. Mare uwo nono akaidu mogadure.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Čare ure tugirimi nou ture jorduwadowuge ewagai. Mare kočare enudunure. Nono makore Pedroji. Akore: – Amagodo Pao Kurireu bagai itabowu hora uwo mitotu je mare kočare anudure kuri je.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ameardae pemegare. Mare araga bokware. Aino čare anudukaba pugeje. Amagodo itabo Pao Kurireu bagai baruto bope ukawo tumeardae pegareu maku akai aro pegakawo.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Nono Jesus ure tudaru gu epiji pugeje. Čare makore Pao Kurireu bagai baruto pugeje. Akore: – Iogwa. Boe ero pegamode idu utumodukare ipiji dukeje uwo nono akaidu mogadure.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nono Jesus ure tugirimi nou ture jorduwadowuge etae pugeje. Jordure ei enudu kimore duji. Norire ekuji dukodire enudure rugadu.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Dukodire ure tudaru gu epiji pugeje. Makore baruto Pao Kurireu bagai pugeje. Makore nono nou tuwadaru mogadure pugeje.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dukeje čare ure tugirimi nou ture jorduwadowuge etae pugeje. Nono makore ei. Akore: – Tamugudo. Tanudu kimo nure rugadu kana? Aino čare imagudumode boe eimijerage pegareuge etai kuri aino rugadu.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ča taragojedo. Pugeje. Paduwo. Nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwu aregodu!
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesus mako kimore dukeje Judas Iscariotes aregodure. Jesus ure jorduwadowu nure ema rugadu. Mare aino nou Judas Iscariotes aregodure boebo. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nouia boe eimijerage pegareuge ere nou boe etudo toro Jesus bagai dukodire etaregodure rago tabo, tariga kurireu tabo.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Nou Judas Iscariotes makore ei tumoduie Jesus maku etai. Tugimadumoduie Jesus apo, tumoduie togwa to je koduto tuwo boe pegareuge erdudo etaidure tuwo tugeragu jiwu nure ema duji.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Dukodire Judas Iscariotes uture kuri Jesus ae rugadu. Ukimadure apo rugadu. Akore: – Jorduwareu nure aki rugadu.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesus makore ji. Akore: – Me. Arodo akaidure jiboeji rugadu.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Mare ia Jesus ure jorduwadowu ure tugeragu tariga kurireuji. Ure ia imedu bija kado. Nou imedu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu utugare nure ema.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Mare Jesus akore: – Arokaba aino. Tariga kurireu tugu tuiato pugeje. Boe emode tugeragu tariga kurireuji turugoduwo tabo dukeje ewimode tariga kurireu tabo rugadu.
52 Aí Jesus disse:
53 Tawiapagakare iragaji rugadu. Itaidumode imagowo Iogwa Kurireu bagai dukeje umode tudugarege baru tadawuge enodo padu kejewudo doze mil etuwo mato iwagai emeartoruwo i erowo nono imeardae mogadure.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Mare imagomodukare ewagai. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie tumeardae remawuji iwimoduie. Padure bapera keje. Aino čare nou bataru jetumode pudui rugadu. Dukodire imagomodukare nou baru tadawuge Pao Kurireu utugarege ewagai rugadu.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Nono Jesus makore nou ro pegamoduie puduiwuge eiamedu boei. Akore: – Ire boe emeardae pegado kana emeartorukawo tugimijeragei kana? Kočare tagaregodure tariga kurireu tabo rago tabo tawo tageragu i nono taro moga ro pegareuge eidu mogadure. Iragojere tagabo meri jameduji Pao Kurireu uwai tada. Ire boe erduwado nono. Mare tagare tageragu i nono.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Mare aino tagaregodure iwagai woe tarowo i nono tarore ro pegareugei dumogadure. Dujire Pao Kurireu akoino marigudu. Aino ča nou Pao Kurireu makore jiboe jeture pudui. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere nou bataru bu bapera keje marigudu.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Nou boe ere Jesus reko toro Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou imedu iere Caifás. Ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu nure ema. Nouia Judeu doge eimijerage edu nono jamedu. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edu nono jamedu. Boe eimijerage paru towuge edu nono jamedu.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pedro kodu jaere boei tudu tabo Jesus rekodaji boe erdukawo pudui. Nono aregodure nou Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou uwai kejere ure tumugudo nono tugobaigaregebo tuiorduwawo nuba boemode Jesusji.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Nou bai ja tadare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure. Nou Jerusalém kejewu Judeu doge eimijerage eiamedu boe edure nono jamedu. Eiamedu boe etaiwore ia Jesus ro pegareu bagai. Ewiapagare batrarodureuge ewadaruji taiwo tabo nou Jesus ro pegareu bagai. Etaidure tuwo Jesus bito.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Mare erdukare ia Jesus ro pegareuji. Nou boe egore Jesus ro pegaie. Mare ewadaru kodukare puregodaji. Nono čare imere pobe ere turagojedo tumagowo.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Egore: – Awu imedu akore tumoduie awu Pao Kurireu uwai kurireu butudo dukeje merimoduie pobe metia bokware tuwo nou bai rakojedo pugeje.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure turagojedo jamedu. Makore Jesusji. Akore: – Amagomodukare nou ewadaru jipagi kana? Boe rugadu ji kana egoino ai rugadu?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Mare Jesus makokare boeji rugadu. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu unarare ji pugeje. Akore: – Pao Kurireu aiwore pai. Dukodire amagodo boe remawuji čei rugadu. Umode boe ekinorudowu nure aki kana? Pao Kurireu onaregedu nure aki rugadu kana?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesus akore: – Uu. Boe jokodu jire akagoino. Mare iwo tawie Imedu Onaregedu romode jiboeji. Awu inodu otobiji tardumode i imugure Pao Kurireu ukana pemegareu jagwai duji. Tardumode i ire irawuje baru piji boetugu tabo duji.
64 Jesus respondeu:
65 Čare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure tugudau areia mega bowuje tugorigodure dukodi. Dukodire makore tumedage boe eimijeragei. Akore: – Unure tudo nono Pao Kurireure. Pagare akoino. Mako peganure Pao Kurireuji rugadu. Pawiapagamodukare ia boe emagore jiboeji pugeje. Tameardure ji mako pegare Pao Kurireu jituji rugadu.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Dukodi čare nuba tameardaere? Nuba paromode?
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Nono ere todoguru barigu Jesus je joki. Ere boeto ji jamedu.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Egokodure ji. Egore: – Umode boe ekinorudowu nure aki rugadu kana? Ioguduba ure boeto ai? Amagodo!
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pedro mugu kimore nono bawadu keje. Nono ia aredu maragodure nou bai tadawu ure tuburedo Pedro ae. Akore: – Aragojere nou Galiléia kejewu Jesus apo jamedu.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Mare Pedro akore turagojekaie apo rugadu nou boe eiamedu boe ewiagai. Akore: – Iorduwakare kaba jiba akagoino.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Dukejere Pedro uture nou bai poro bawadu kejewu ka mare ukare tudawuje. Nonore rakojere rugadu. Dukejere čare ia aredu jordure ji. Makore boei nono. Akore: – Awu imedu rakojere nou Nazaré kejewu imedu Jesus apo rugadu.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Mare Pedro akore: – Boe rugadu jire inagoino. Iorduwakare ji rugadu.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Mare Pedro utukare. Rakojere ji je nono rugadu. Dukejere čare iage ere tuburedo Pedroji pugeje. Egore: – Awadarure nono nou rakojere Jesus apowuge ewadaru mogadure. Dukodire čare boe erduware aragojere Jesus apo duji rugadu.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Mare Pedro mako pegare ei tumagomodukaie boe remawuji dukeje Pao Kurireu uiago boe pegado pudui. Akore: – Iorduwakare nou tagagoino jiwu imeduji rugadu.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Kodire Pedro biabuture Jesus makore puduiwu tuwadaru keje. Jesus makore Pedroji makomoduie tuiorduwakaie pudui dukeje nou kagariga kudugodumoduie rugadu. Pedro makomoduie tuiorduwakaie Jesusji dumoduie pobe metia bokware rugadu. Aino ča Pedro biabuture nou Jesus bataru keje rugadu jeture pudui duji rugadu. Dukodire uture nou boe epiji rugadu. Ragudure rugadu turore aino duji.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.