Mateus 22

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus makore nou boei pugeje. Makore ia bakaruji tuwo boe ewie toro ia Pao Kurireu meardae ka pugeje.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Akore: – Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje ainore boemode. Imode tawie bakaruji. Ia boe eimijera kurireu onaregedu imedu uwiremode. Dukodire nou boe eimijera kurireu ure ia boe ewadae kurireu towuje.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ure boe jamedu boe udo turugadu dukeje ure tudugarege etudo nou tumagore bagaiwuge ewagai tuwo ewie boe uie turugadu duji etaregoduwo tuwadae ka rugadu. Mare nou makore bagaiwuge etaidukare tuduwo toro. Eiamedu boe egore tudumodukaie.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Dukodire nou boe eimijera kurireu ure ia tudugarege etudo pugeje toro nou makore bagaiwuge ewagai pugeje. Akore nou tudugaregei: “Tamagodo nou imagore bagaiwugei ire boe eke kurido rugadu. Tapira kodu kareu uie turugadu. Boe jamedu boe uie turugadu.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ainore nou boe eimijera kurireu akore. Dukodire nou utugarege eture nou boe ewagai. Mare nou boe ewiapagakare ewadaruji. Eture nou boe eimijera kurireu utugarege epiji. Ia uture to boepato. Ia uture tumaragodure tadawu bai ka.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Iage ere tugeragu nou boe eimijera kurireu utugaregei. Ero pegare ei. Ere ewido.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Nou boe eimijera jorduware nou inoduji dukeje korigodure nou boei rugadu. Ure to tugobaigarege etudo nou boe eda ka. Nou tugobaigarege ere nou boe ewido rugadu. Ere joru tugu nou ewai jamedu boeto.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nono nou boe eimijera kurireu makore tudugaregei pugeje. Akore: “Itonaregedu uwiremode dukodire ire ewadae pemegado. Boe jamedu boe ure turugadu. Mare nou imagore bagaiwuge epemegakare, etaregodukare. Itaidukare ei pugeje.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Dukodire čare tadudo toro nou boe eda ka ia boe ewagai pugeje. Tamagodo tardumode jiwuge eiamedu boei etaregoduwo mato nou iwadae ka.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Dukodire čare nou utugarege eture nou boe eda ka rugadu. Ekodure nou boe eda jamedu boe parugajeje. Emagore tuiordure jiwuge eiamedu boei etaregoduwo nou tugimijera kurireu uwadae ka. Nou emagore jiwuge epemegare iage epegare. Dukodire nou boe eimijera kurireu uwadae kejewu bai kurireu korobadure boebo rugadu.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Nono nou boe eimijera kurireu ure turemo nou boe ewadaemode kejewu bai kurireuto tuiorduwo nou aregodureuge boei. Nono jordure ia imeduji nono nou bai tada. Mare nou imedu ukudau areia ure tuginai. Ukare nou tugudau areia boe ewadae kejewu tugu pudui.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Nou boe eimijera kurireu makore nou imeduji. Akore: “Me. Boe ewadae kejewu akudau areia metukare ai. Kočare nuba arore awo aremo awu iwaito?”
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Nono nou boe eimijera kurireu makore tudugaregei. Akore: “Tageragu nou imeduji. Iera kogudo. Bure kogudo. Nono barigu toro bawadu ka, toro boečo ka. Torore boe etragudu rakare. Torore boe emode to reko pui tuwiri boe kori koia.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Mare paga karega. Pao Kurireu makore bagaiwuge emagare mare ure tugeragu jiwuge emagakare rugadu.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ia fariseu doge ere tumeardae pegareu tawuje. Etaidure tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Dukodire ere ture jorduwadowuge etudo Jesus bagai. Aidure Herodes jiwuge eture ebo jamedu. Etaregodure Jesus ae dukeje enarare ji. Egore: – Boe eimijera nure aki. Awiapagakare boe ewadaru pegareuji. Boe jokodu jire akagoino. Akare awadaru udo paga boei. Ameardaere boei boe remawu tabo. Arduware Pao Kurireu meardaeji. Are boe erduwado nou Pao Kurireu meardaeji tu tu je. Awiapagakare ia boe emeardae pegareuji rugadu.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Dukodire čare čedaidure čenarawo ai ameardae bagai. Nuba pago bakaru akomode paromode jiboeji? Pamode pagoe mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukana maku?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Mare Jesus jorduware emeardae pegareu boeji. Dukodire mako rakare ei. Akore: – Meardae pegareuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji. Kaba kodiba tagaidure tawo iwarigu boeto tagagoino idu tabo?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Nou boe mode morido aiwu imedu boe enoe diero tori maku inai iorduwo ji ka.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Nono Jesus unarare ei: – Ioguduba je ba padure awu diero tori keje? Ioguduba ie ba padure awu diero tori keje?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Nou boe egore: – Roma kejewu boe eimijera kurireu César ie padure keje.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Nou boe emeardure Jesus akoino duji dukodire erore ta je akoino pudui duji. Dukodire emagokare ji pugeje. Nono eture piji.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Nou meriji rugadu ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji jamedu. Nou saduceu doge emeardaere boe eewodumodukaie pugeje.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Nono emagore Jesusji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino rugadu. Akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo orewo nou bireu tumana ai.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Mare čare bire. Mare ore bokware. Dukodire nou imedu uwie mugure nou tumana bireu oreduje apo rugadu.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ča nou bire jamedu. Dukodire uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare bire jamedu. Dukodire nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo rugadu. Mare eiamedu boe ewire.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode eewodudo pugeje dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesus makore nou boe ewadaru jipagi. Akore: – Tarduwa bokware. Tarduwakare Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tarduwakare Pao Kurireu ro rakareuji.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Bireuge eewodumode pugeje dukeje emode nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure. Etuwiremodukare. Etugogemodukare.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 — ausente —
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Mare boe emagare nono tuwiapaga tabo Jesus akoino duji. Emeardure dukeje eku kidure nou Jesus bataruji rugadu.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Fariseu doge erduware Jesus mako pemegare nou saduceu doge ewadaru jipagi duji. Dukodire ere bato pui pugeje.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ia jorduware Pao Kurireu ure maku etaiwu bakaruji rugadu. Emare ure tumeardae tawuje tunarawo Jesusji pugeje.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Akore: – Kakojiwu Pao Kurireu bataru pemegareu remawu jiba pamode pageragu?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 — ausente —
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Pao Kurireu bataru boigoduwu ure aino: “Tameardu kurido tamedagei nono tameardu kuri moga tai dumogadure.” Ia bataru kurireu bokware nono awu bataru pobedu doge emogadure.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Boe emeartorumode nou bataru pobedu dogei boetoji. Dutabore emeartorumode makudure Judeu doge etaiwu bakaruji rugadu. Dutabore emeartorumode nou mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji jamedu.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Fariseu doge edure nono Jesus apo kimo. Dukejere Jesus unarare ei.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Akore: – Nuba tameardaere nou umode boe ekinorudowuji. Ioguduba onaregedu mode ema?
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 — ausente —
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Nou boe erduwakare tumagowo nou Jesus bataru jipagi pugeje. Dupijire boe eraga bokware tunarawo Jesusji pugeje. Eraga bokware tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji rugadu.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.