Mateus 22

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus makore nou boei pugeje. Makore ia bakaruji tuwo boe ewie toro ia Pao Kurireu meardae ka pugeje.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Akore: – Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje ainore boemode. Imode tawie bakaruji. Ia boe eimijera kurireu onaregedu imedu uwiremode. Dukodire nou boe eimijera kurireu ure ia boe ewadae kurireu towuje.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ure boe jamedu boe udo turugadu dukeje ure tudugarege etudo nou tumagore bagaiwuge ewagai tuwo ewie boe uie turugadu duji etaregoduwo tuwadae ka rugadu. Mare nou makore bagaiwuge etaidukare tuduwo toro. Eiamedu boe egore tudumodukaie.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Dukodire nou boe eimijera kurireu ure ia tudugarege etudo pugeje toro nou makore bagaiwuge ewagai pugeje. Akore nou tudugaregei: “Tamagodo nou imagore bagaiwugei ire boe eke kurido rugadu. Tapira kodu kareu uie turugadu. Boe jamedu boe uie turugadu.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ainore nou boe eimijera kurireu akore. Dukodire nou utugarege eture nou boe ewagai. Mare nou boe ewiapagakare ewadaruji. Eture nou boe eimijera kurireu utugarege epiji. Ia uture to boepato. Ia uture tumaragodure tadawu bai ka.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Iage ere tugeragu nou boe eimijera kurireu utugaregei. Ero pegare ei. Ere ewido.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Nou boe eimijera jorduware nou inoduji dukeje korigodure nou boei rugadu. Ure to tugobaigarege etudo nou boe eda ka. Nou tugobaigarege ere nou boe ewido rugadu. Ere joru tugu nou ewai jamedu boeto.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Nono nou boe eimijera kurireu makore tudugaregei pugeje. Akore: “Itonaregedu uwiremode dukodire ire ewadae pemegado. Boe jamedu boe ure turugadu. Mare nou imagore bagaiwuge epemegakare, etaregodukare. Itaidukare ei pugeje.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Dukodire čare tadudo toro nou boe eda ka ia boe ewagai pugeje. Tamagodo tardumode jiwuge eiamedu boei etaregoduwo mato nou iwadae ka.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Dukodire čare nou utugarege eture nou boe eda ka rugadu. Ekodure nou boe eda jamedu boe parugajeje. Emagore tuiordure jiwuge eiamedu boei etaregoduwo nou tugimijera kurireu uwadae ka. Nou emagore jiwuge epemegare iage epegare. Dukodire nou boe eimijera kurireu uwadae kejewu bai kurireu korobadure boebo rugadu.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Nono nou boe eimijera kurireu ure turemo nou boe ewadaemode kejewu bai kurireuto tuiorduwo nou aregodureuge boei. Nono jordure ia imeduji nono nou bai tada. Mare nou imedu ukudau areia ure tuginai. Ukare nou tugudau areia boe ewadae kejewu tugu pudui.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Nou boe eimijera kurireu makore nou imeduji. Akore: “Me. Boe ewadae kejewu akudau areia metukare ai. Kočare nuba arore awo aremo awu iwaito?”
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Nono nou boe eimijera kurireu makore tudugaregei. Akore: “Tageragu nou imeduji. Iera kogudo. Bure kogudo. Nono barigu toro bawadu ka, toro boečo ka. Torore boe etragudu rakare. Torore boe emode to reko pui tuwiri boe kori koia.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Mare paga karega. Pao Kurireu makore bagaiwuge emagare mare ure tugeragu jiwuge emagakare rugadu.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ia fariseu doge ere tumeardae pegareu tawuje. Etaidure tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Dukodire ere ture jorduwadowuge etudo Jesus bagai. Aidure Herodes jiwuge eture ebo jamedu. Etaregodure Jesus ae dukeje enarare ji. Egore: – Boe eimijera nure aki. Awiapagakare boe ewadaru pegareuji. Boe jokodu jire akagoino. Akare awadaru udo paga boei. Ameardaere boei boe remawu tabo. Arduware Pao Kurireu meardaeji. Are boe erduwado nou Pao Kurireu meardaeji tu tu je. Awiapagakare ia boe emeardae pegareuji rugadu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Dukodire čare čedaidure čenarawo ai ameardae bagai. Nuba pago bakaru akomode paromode jiboeji? Pamode pagoe mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukana maku?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Mare Jesus jorduware emeardae pegareu boeji. Dukodire mako rakare ei. Akore: – Meardae pegareuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji. Kaba kodiba tagaidure tawo iwarigu boeto tagagoino idu tabo?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Nou boe mode morido aiwu imedu boe enoe diero tori maku inai iorduwo ji ka.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Nono Jesus unarare ei: – Ioguduba je ba padure awu diero tori keje? Ioguduba ie ba padure awu diero tori keje?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Nou boe egore: – Roma kejewu boe eimijera kurireu César ie padure keje.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Nou boe emeardure Jesus akoino duji dukodire erore ta je akoino pudui duji. Dukodire emagokare ji pugeje. Nono eture piji.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Nou meriji rugadu ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji jamedu. Nou saduceu doge emeardaere boe eewodumodukaie pugeje.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Nono emagore Jesusji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino rugadu. Akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo orewo nou bireu tumana ai.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Mare čare bire. Mare ore bokware. Dukodire nou imedu uwie mugure nou tumana bireu oreduje apo rugadu.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ča nou bire jamedu. Dukodire uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare bire jamedu. Dukodire nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo rugadu. Mare eiamedu boe ewire.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode eewodudo pugeje dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesus makore nou boe ewadaru jipagi. Akore: – Tarduwa bokware. Tarduwakare Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tarduwakare Pao Kurireu ro rakareuji.
29 Jesus respondeu:
30 Bireuge eewodumode pugeje dukeje emode nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure. Etuwiremodukare. Etugogemodukare.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Mare boe emagare nono tuwiapaga tabo Jesus akoino duji. Emeardure dukeje eku kidure nou Jesus bataruji rugadu.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Fariseu doge erduware Jesus mako pemegare nou saduceu doge ewadaru jipagi duji. Dukodire ere bato pui pugeje.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ia jorduware Pao Kurireu ure maku etaiwu bakaruji rugadu. Emare ure tumeardae tawuje tunarawo Jesusji pugeje.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Akore: – Kakojiwu Pao Kurireu bataru pemegareu remawu jiba pamode pageragu?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 — ausente —
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Pao Kurireu bataru boigoduwu ure aino: “Tameardu kurido tamedagei nono tameardu kuri moga tai dumogadure.” Ia bataru kurireu bokware nono awu bataru pobedu doge emogadure.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Boe emeartorumode nou bataru pobedu dogei boetoji. Dutabore emeartorumode makudure Judeu doge etaiwu bakaruji rugadu. Dutabore emeartorumode nou mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji jamedu.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Fariseu doge edure nono Jesus apo kimo. Dukejere Jesus unarare ei.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Akore: – Nuba tameardaere nou umode boe ekinorudowuji. Ioguduba onaregedu mode ema?
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 — ausente —
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Nou boe erduwakare tumagowo nou Jesus bataru jipagi pugeje. Dupijire boe eraga bokware tunarawo Jesusji pugeje. Eraga bokware tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji rugadu.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.