Mateus 22
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Jesus makore nou boei pugeje. Makore ia bakaruji tuwo boe ewie toro ia Pao Kurireu meardae ka pugeje.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Akore: – Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje ainore boemode. Imode tawie bakaruji. Ia boe eimijera kurireu onaregedu imedu uwiremode. Dukodire nou boe eimijera kurireu ure ia boe ewadae kurireu towuje.
2 — O
3 Ure boe jamedu boe udo turugadu dukeje ure tudugarege etudo nou tumagore bagaiwuge ewagai tuwo ewie boe uie turugadu duji etaregoduwo tuwadae ka rugadu. Mare nou makore bagaiwuge etaidukare tuduwo toro. Eiamedu boe egore tudumodukaie.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Dukodire nou boe eimijera kurireu ure ia tudugarege etudo pugeje toro nou makore bagaiwuge ewagai pugeje. Akore nou tudugaregei: “Tamagodo nou imagore bagaiwugei ire boe eke kurido rugadu. Tapira kodu kareu uie turugadu. Boe jamedu boe uie turugadu.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ainore nou boe eimijera kurireu akore. Dukodire nou utugarege eture nou boe ewagai. Mare nou boe ewiapagakare ewadaruji. Eture nou boe eimijera kurireu utugarege epiji. Ia uture to boepato. Ia uture tumaragodure tadawu bai ka.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Iage ere tugeragu nou boe eimijera kurireu utugaregei. Ero pegare ei. Ere ewido.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Nou boe eimijera jorduware nou inoduji dukeje korigodure nou boei rugadu. Ure to tugobaigarege etudo nou boe eda ka. Nou tugobaigarege ere nou boe ewido rugadu. Ere joru tugu nou ewai jamedu boeto.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nono nou boe eimijera kurireu makore tudugaregei pugeje. Akore: “Itonaregedu uwiremode dukodire ire ewadae pemegado. Boe jamedu boe ure turugadu. Mare nou imagore bagaiwuge epemegakare, etaregodukare. Itaidukare ei pugeje.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Dukodire čare tadudo toro nou boe eda ka ia boe ewagai pugeje. Tamagodo tardumode jiwuge eiamedu boei etaregoduwo mato nou iwadae ka.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Dukodire čare nou utugarege eture nou boe eda ka rugadu. Ekodure nou boe eda jamedu boe parugajeje. Emagore tuiordure jiwuge eiamedu boei etaregoduwo nou tugimijera kurireu uwadae ka. Nou emagore jiwuge epemegare iage epegare. Dukodire nou boe eimijera kurireu uwadae kejewu bai kurireu korobadure boebo rugadu.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Nono nou boe eimijera kurireu ure turemo nou boe ewadaemode kejewu bai kurireuto tuiorduwo nou aregodureuge boei. Nono jordure ia imeduji nono nou bai tada. Mare nou imedu ukudau areia ure tuginai. Ukare nou tugudau areia boe ewadae kejewu tugu pudui.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Nou boe eimijera kurireu makore nou imeduji. Akore: “Me. Boe ewadae kejewu akudau areia metukare ai. Kočare nuba arore awo aremo awu iwaito?”
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Nono nou boe eimijera kurireu makore tudugaregei. Akore: “Tageragu nou imeduji. Iera kogudo. Bure kogudo. Nono barigu toro bawadu ka, toro boečo ka. Torore boe etragudu rakare. Torore boe emode to reko pui tuwiri boe kori koia.”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Mare paga karega. Pao Kurireu makore bagaiwuge emagare mare ure tugeragu jiwuge emagakare rugadu.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ia fariseu doge ere tumeardae pegareu tawuje. Etaidure tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Dukodire ere ture jorduwadowuge etudo Jesus bagai. Aidure Herodes jiwuge eture ebo jamedu. Etaregodure Jesus ae dukeje enarare ji. Egore: – Boe eimijera nure aki. Awiapagakare boe ewadaru pegareuji. Boe jokodu jire akagoino. Akare awadaru udo paga boei. Ameardaere boei boe remawu tabo. Arduware Pao Kurireu meardaeji. Are boe erduwado nou Pao Kurireu meardaeji tu tu je. Awiapagakare ia boe emeardae pegareuji rugadu.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Dukodire čare čedaidure čenarawo ai ameardae bagai. Nuba pago bakaru akomode paromode jiboeji? Pamode pagoe mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukana maku?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Mare Jesus jorduware emeardae pegareu boeji. Dukodire mako rakare ei. Akore: – Meardae pegareuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji. Kaba kodiba tagaidure tawo iwarigu boeto tagagoino idu tabo?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Nou boe mode morido aiwu imedu boe enoe diero tori maku inai iorduwo ji ka.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Nono Jesus unarare ei: – Ioguduba je ba padure awu diero tori keje? Ioguduba ie ba padure awu diero tori keje?
20 e ele perguntou:
21 Nou boe egore: – Roma kejewu boe eimijera kurireu César ie padure keje.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Nou boe emeardure Jesus akoino duji dukodire erore ta je akoino pudui duji. Dukodire emagokare ji pugeje. Nono eture piji.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Nou meriji rugadu ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji jamedu. Nou saduceu doge emeardaere boe eewodumodukaie pugeje.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Nono emagore Jesusji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino rugadu. Akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo orewo nou bireu tumana ai.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Mare čare bire. Mare ore bokware. Dukodire nou imedu uwie mugure nou tumana bireu oreduje apo rugadu.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ča nou bire jamedu. Dukodire uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare bire jamedu. Dukodire nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo rugadu. Mare eiamedu boe ewire.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode eewodudo pugeje dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus makore nou boe ewadaru jipagi. Akore: – Tarduwa bokware. Tarduwakare Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tarduwakare Pao Kurireu ro rakareuji.
29 Jesus respondeu:
30 Bireuge eewodumode pugeje dukeje emode nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure. Etuwiremodukare. Etugogemodukare.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Mare boe emagare nono tuwiapaga tabo Jesus akoino duji. Emeardure dukeje eku kidure nou Jesus bataruji rugadu.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Fariseu doge erduware Jesus mako pemegare nou saduceu doge ewadaru jipagi duji. Dukodire ere bato pui pugeje.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ia jorduware Pao Kurireu ure maku etaiwu bakaruji rugadu. Emare ure tumeardae tawuje tunarawo Jesusji pugeje.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Akore: – Kakojiwu Pao Kurireu bataru pemegareu remawu jiba pamode pageragu?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 — ausente —
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Pao Kurireu bataru boigoduwu ure aino: “Tameardu kurido tamedagei nono tameardu kuri moga tai dumogadure.” Ia bataru kurireu bokware nono awu bataru pobedu doge emogadure.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Boe emeartorumode nou bataru pobedu dogei boetoji. Dutabore emeartorumode makudure Judeu doge etaiwu bakaruji rugadu. Dutabore emeartorumode nou mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji jamedu.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Fariseu doge edure nono Jesus apo kimo. Dukejere Jesus unarare ei.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Akore: – Nuba tameardaere nou umode boe ekinorudowuji. Ioguduba onaregedu mode ema?
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 — ausente —
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Nou boe erduwakare tumagowo nou Jesus bataru jipagi pugeje. Dupijire boe eraga bokware tunarawo Jesusji pugeje. Eraga bokware tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji rugadu.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.