Mateus 22
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Jesus makore nou boei pugeje. Makore ia bakaruji tuwo boe ewie toro ia Pao Kurireu meardae ka pugeje.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Akore: – Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje ainore boemode. Imode tawie bakaruji. Ia boe eimijera kurireu onaregedu imedu uwiremode. Dukodire nou boe eimijera kurireu ure ia boe ewadae kurireu towuje.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ure boe jamedu boe udo turugadu dukeje ure tudugarege etudo nou tumagore bagaiwuge ewagai tuwo ewie boe uie turugadu duji etaregoduwo tuwadae ka rugadu. Mare nou makore bagaiwuge etaidukare tuduwo toro. Eiamedu boe egore tudumodukaie.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Dukodire nou boe eimijera kurireu ure ia tudugarege etudo pugeje toro nou makore bagaiwuge ewagai pugeje. Akore nou tudugaregei: “Tamagodo nou imagore bagaiwugei ire boe eke kurido rugadu. Tapira kodu kareu uie turugadu. Boe jamedu boe uie turugadu.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ainore nou boe eimijera kurireu akore. Dukodire nou utugarege eture nou boe ewagai. Mare nou boe ewiapagakare ewadaruji. Eture nou boe eimijera kurireu utugarege epiji. Ia uture to boepato. Ia uture tumaragodure tadawu bai ka.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Iage ere tugeragu nou boe eimijera kurireu utugaregei. Ero pegare ei. Ere ewido.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Nou boe eimijera jorduware nou inoduji dukeje korigodure nou boei rugadu. Ure to tugobaigarege etudo nou boe eda ka. Nou tugobaigarege ere nou boe ewido rugadu. Ere joru tugu nou ewai jamedu boeto.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Nono nou boe eimijera kurireu makore tudugaregei pugeje. Akore: “Itonaregedu uwiremode dukodire ire ewadae pemegado. Boe jamedu boe ure turugadu. Mare nou imagore bagaiwuge epemegakare, etaregodukare. Itaidukare ei pugeje.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Dukodire čare tadudo toro nou boe eda ka ia boe ewagai pugeje. Tamagodo tardumode jiwuge eiamedu boei etaregoduwo mato nou iwadae ka.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Dukodire čare nou utugarege eture nou boe eda ka rugadu. Ekodure nou boe eda jamedu boe parugajeje. Emagore tuiordure jiwuge eiamedu boei etaregoduwo nou tugimijera kurireu uwadae ka. Nou emagore jiwuge epemegare iage epegare. Dukodire nou boe eimijera kurireu uwadae kejewu bai kurireu korobadure boebo rugadu.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Nono nou boe eimijera kurireu ure turemo nou boe ewadaemode kejewu bai kurireuto tuiorduwo nou aregodureuge boei. Nono jordure ia imeduji nono nou bai tada. Mare nou imedu ukudau areia ure tuginai. Ukare nou tugudau areia boe ewadae kejewu tugu pudui.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Nou boe eimijera kurireu makore nou imeduji. Akore: “Me. Boe ewadae kejewu akudau areia metukare ai. Kočare nuba arore awo aremo awu iwaito?”
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Nono nou boe eimijera kurireu makore tudugaregei. Akore: “Tageragu nou imeduji. Iera kogudo. Bure kogudo. Nono barigu toro bawadu ka, toro boečo ka. Torore boe etragudu rakare. Torore boe emode to reko pui tuwiri boe kori koia.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Mare paga karega. Pao Kurireu makore bagaiwuge emagare mare ure tugeragu jiwuge emagakare rugadu.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ia fariseu doge ere tumeardae pegareu tawuje. Etaidure tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Dukodire ere ture jorduwadowuge etudo Jesus bagai. Aidure Herodes jiwuge eture ebo jamedu. Etaregodure Jesus ae dukeje enarare ji. Egore: – Boe eimijera nure aki. Awiapagakare boe ewadaru pegareuji. Boe jokodu jire akagoino. Akare awadaru udo paga boei. Ameardaere boei boe remawu tabo. Arduware Pao Kurireu meardaeji. Are boe erduwado nou Pao Kurireu meardaeji tu tu je. Awiapagakare ia boe emeardae pegareuji rugadu.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Dukodire čare čedaidure čenarawo ai ameardae bagai. Nuba pago bakaru akomode paromode jiboeji? Pamode pagoe mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukana maku?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Mare Jesus jorduware emeardae pegareu boeji. Dukodire mako rakare ei. Akore: – Meardae pegareuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji. Kaba kodiba tagaidure tawo iwarigu boeto tagagoino idu tabo?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Nou boe mode morido aiwu imedu boe enoe diero tori maku inai iorduwo ji ka.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Nono Jesus unarare ei: – Ioguduba je ba padure awu diero tori keje? Ioguduba ie ba padure awu diero tori keje?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Nou boe egore: – Roma kejewu boe eimijera kurireu César ie padure keje.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Nou boe emeardure Jesus akoino duji dukodire erore ta je akoino pudui duji. Dukodire emagokare ji pugeje. Nono eture piji.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Nou meriji rugadu ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji jamedu. Nou saduceu doge emeardaere boe eewodumodukaie pugeje.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Nono emagore Jesusji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino rugadu. Akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo orewo nou bireu tumana ai.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Mare čare bire. Mare ore bokware. Dukodire nou imedu uwie mugure nou tumana bireu oreduje apo rugadu.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ča nou bire jamedu. Dukodire uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare bire jamedu. Dukodire nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo rugadu. Mare eiamedu boe ewire.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode eewodudo pugeje dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus makore nou boe ewadaru jipagi. Akore: – Tarduwa bokware. Tarduwakare Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tarduwakare Pao Kurireu ro rakareuji.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Bireuge eewodumode pugeje dukeje emode nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure. Etuwiremodukare. Etugogemodukare.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Mare boe emagare nono tuwiapaga tabo Jesus akoino duji. Emeardure dukeje eku kidure nou Jesus bataruji rugadu.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Fariseu doge erduware Jesus mako pemegare nou saduceu doge ewadaru jipagi duji. Dukodire ere bato pui pugeje.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ia jorduware Pao Kurireu ure maku etaiwu bakaruji rugadu. Emare ure tumeardae tawuje tunarawo Jesusji pugeje.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Akore: – Kakojiwu Pao Kurireu bataru pemegareu remawu jiba pamode pageragu?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 — ausente —
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Pao Kurireu bataru boigoduwu ure aino: “Tameardu kurido tamedagei nono tameardu kuri moga tai dumogadure.” Ia bataru kurireu bokware nono awu bataru pobedu doge emogadure.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Boe emeartorumode nou bataru pobedu dogei boetoji. Dutabore emeartorumode makudure Judeu doge etaiwu bakaruji rugadu. Dutabore emeartorumode nou mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji jamedu.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Fariseu doge edure nono Jesus apo kimo. Dukejere Jesus unarare ei.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Akore: – Nuba tameardaere nou umode boe ekinorudowuji. Ioguduba onaregedu mode ema?
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 — ausente —
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Nou boe erduwakare tumagowo nou Jesus bataru jipagi pugeje. Dupijire boe eraga bokware tunarawo Jesusji pugeje. Eraga bokware tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji rugadu.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.