Mateus 22
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 Jesus makore nou boei pugeje. Makore ia bakaruji tuwo boe ewie toro ia Pao Kurireu meardae ka pugeje.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Akore: – Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje ainore boemode. Imode tawie bakaruji. Ia boe eimijera kurireu onaregedu imedu uwiremode. Dukodire nou boe eimijera kurireu ure ia boe ewadae kurireu towuje.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ure boe jamedu boe udo turugadu dukeje ure tudugarege etudo nou tumagore bagaiwuge ewagai tuwo ewie boe uie turugadu duji etaregoduwo tuwadae ka rugadu. Mare nou makore bagaiwuge etaidukare tuduwo toro. Eiamedu boe egore tudumodukaie.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Dukodire nou boe eimijera kurireu ure ia tudugarege etudo pugeje toro nou makore bagaiwuge ewagai pugeje. Akore nou tudugaregei: “Tamagodo nou imagore bagaiwugei ire boe eke kurido rugadu. Tapira kodu kareu uie turugadu. Boe jamedu boe uie turugadu.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ainore nou boe eimijera kurireu akore. Dukodire nou utugarege eture nou boe ewagai. Mare nou boe ewiapagakare ewadaruji. Eture nou boe eimijera kurireu utugarege epiji. Ia uture to boepato. Ia uture tumaragodure tadawu bai ka.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Iage ere tugeragu nou boe eimijera kurireu utugaregei. Ero pegare ei. Ere ewido.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Nou boe eimijera jorduware nou inoduji dukeje korigodure nou boei rugadu. Ure to tugobaigarege etudo nou boe eda ka. Nou tugobaigarege ere nou boe ewido rugadu. Ere joru tugu nou ewai jamedu boeto.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Nono nou boe eimijera kurireu makore tudugaregei pugeje. Akore: “Itonaregedu uwiremode dukodire ire ewadae pemegado. Boe jamedu boe ure turugadu. Mare nou imagore bagaiwuge epemegakare, etaregodukare. Itaidukare ei pugeje.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Dukodire čare tadudo toro nou boe eda ka ia boe ewagai pugeje. Tamagodo tardumode jiwuge eiamedu boei etaregoduwo mato nou iwadae ka.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Dukodire čare nou utugarege eture nou boe eda ka rugadu. Ekodure nou boe eda jamedu boe parugajeje. Emagore tuiordure jiwuge eiamedu boei etaregoduwo nou tugimijera kurireu uwadae ka. Nou emagore jiwuge epemegare iage epegare. Dukodire nou boe eimijera kurireu uwadae kejewu bai kurireu korobadure boebo rugadu.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Nono nou boe eimijera kurireu ure turemo nou boe ewadaemode kejewu bai kurireuto tuiorduwo nou aregodureuge boei. Nono jordure ia imeduji nono nou bai tada. Mare nou imedu ukudau areia ure tuginai. Ukare nou tugudau areia boe ewadae kejewu tugu pudui.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Nou boe eimijera kurireu makore nou imeduji. Akore: “Me. Boe ewadae kejewu akudau areia metukare ai. Kočare nuba arore awo aremo awu iwaito?”
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Nono nou boe eimijera kurireu makore tudugaregei. Akore: “Tageragu nou imeduji. Iera kogudo. Bure kogudo. Nono barigu toro bawadu ka, toro boečo ka. Torore boe etragudu rakare. Torore boe emode to reko pui tuwiri boe kori koia.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Mare paga karega. Pao Kurireu makore bagaiwuge emagare mare ure tugeragu jiwuge emagakare rugadu.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ia fariseu doge ere tumeardae pegareu tawuje. Etaidure tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Dukodire ere ture jorduwadowuge etudo Jesus bagai. Aidure Herodes jiwuge eture ebo jamedu. Etaregodure Jesus ae dukeje enarare ji. Egore: – Boe eimijera nure aki. Awiapagakare boe ewadaru pegareuji. Boe jokodu jire akagoino. Akare awadaru udo paga boei. Ameardaere boei boe remawu tabo. Arduware Pao Kurireu meardaeji. Are boe erduwado nou Pao Kurireu meardaeji tu tu je. Awiapagakare ia boe emeardae pegareuji rugadu.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dukodire čare čedaidure čenarawo ai ameardae bagai. Nuba pago bakaru akomode paromode jiboeji? Pamode pagoe mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukana maku?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Mare Jesus jorduware emeardae pegareu boeji. Dukodire mako rakare ei. Akore: – Meardae pegareuge nure tagi. Tameartorukare tawadaruji. Kaba kodiba tagaidure tawo iwarigu boeto tagagoino idu tabo?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Nou boe mode morido aiwu imedu boe enoe diero tori maku inai iorduwo ji ka.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Nono Jesus unarare ei: – Ioguduba je ba padure awu diero tori keje? Ioguduba ie ba padure awu diero tori keje?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Nou boe egore: – Roma kejewu boe eimijera kurireu César ie padure keje.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Nou boe emeardure Jesus akoino duji dukodire erore ta je akoino pudui duji. Dukodire emagokare ji pugeje. Nono eture piji.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Nou meriji rugadu ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji jamedu. Nou saduceu doge emeardaere boe eewodumodukaie pugeje.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Nono emagore Jesusji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino rugadu. Akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo orewo nou bireu tumana ai.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Mare čare bire. Mare ore bokware. Dukodire nou imedu uwie mugure nou tumana bireu oreduje apo rugadu.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ča nou bire jamedu. Dukodire uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare bire jamedu. Dukodire nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo rugadu. Mare eiamedu boe ewire.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode eewodudo pugeje dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesus makore nou boe ewadaru jipagi. Akore: – Tarduwa bokware. Tarduwakare Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tarduwakare Pao Kurireu ro rakareuji.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Bireuge eewodumode pugeje dukeje emode nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure. Etuwiremodukare. Etugogemodukare.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mare boe emagare nono tuwiapaga tabo Jesus akoino duji. Emeardure dukeje eku kidure nou Jesus bataruji rugadu.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Fariseu doge erduware Jesus mako pemegare nou saduceu doge ewadaru jipagi duji. Dukodire ere bato pui pugeje.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ia jorduware Pao Kurireu ure maku etaiwu bakaruji rugadu. Emare ure tumeardae tawuje tunarawo Jesusji pugeje.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Akore: – Kakojiwu Pao Kurireu bataru pemegareu remawu jiba pamode pageragu?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Pao Kurireu bataru boigoduwu ure aino: “Tameardu kurido tamedagei nono tameardu kuri moga tai dumogadure.” Ia bataru kurireu bokware nono awu bataru pobedu doge emogadure.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Boe emeartorumode nou bataru pobedu dogei boetoji. Dutabore emeartorumode makudure Judeu doge etaiwu bakaruji rugadu. Dutabore emeartorumode nou mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji jamedu.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseu doge edure nono Jesus apo kimo. Dukejere Jesus unarare ei.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Akore: – Nuba tameardaere nou umode boe ekinorudowuji. Ioguduba onaregedu mode ema?
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 — ausente —
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nou boe erduwakare tumagowo nou Jesus bataru jipagi pugeje. Dupijire boe eraga bokware tunarawo Jesusji pugeje. Eraga bokware tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji rugadu.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.