Mateus 21
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Nou inodu otobiji Jesus uture Jerusalém ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Epuredugodure boe eda Betfagé ka. Nou boe eda mugu puredure Oliveira Riji. Aregodure toro dukeje makore nou ture jorduwadowuge ime pobedu dogei tuwo etudo tododai.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Akore ei: – Tadudo toro nou boe eda ka. Tagaregodumode dukeje tardumode ia jumenta areduji onaregedu apo duji. Boe ere ekogudo nono duji. Tamode bukigu kiwuje dukeje tadumode mato ebo itae.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ia boe enaramode kaba kodiba tarore aino dukeje tamagodo aino ji: “Pagimijera aidure ei”, aino. Nono nou boe emode tadudo ebo itae rugadu.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Dukodire ia Pao Kurireu bataru jeture pudui. Marigudu ia makore Pao Kurireu bataru jiwu ure nou bataru bu bapera keje. Akore:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 – Awu mugure Jerusalém kejewuge tagi. Tabagudukaba. Tagimijera kurireu ro butugumode boei rugadu. Mugumode jumenta keje taregoduwo tagae. Jumenta onaregedu kejere mugumode rugadu taregoduwo tagae.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge pobedu doge erore nono Jesus makore pudui dumogadure rugadu.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Etaregodure tuibagi nou jumenta apo, nou jumenta onaregedu apo rugadu Jesus ae rugadu. Nono nou boe ere tugudau areia cobertor boe bu nou jumenta poru keje, nou jumenta onaregedu poru keje Jesus muguwo keje rugadu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Boe emagare nono nou Jerusalém kawu awara keje. Iage ere tugudau areia cobertor bu awara keje rugadu. Iage ere bai kado. Ere nou bai bu awara keje jamedu Jesus koduwo nou jumenta apo nou awaraji Jerusalém ba kurireu ka.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Boe emagare rugadu tugodu tabo Jesus apo. Eture tiegarere pudui dutabo rugadu. Dukodire ewadodu rakare Pao Kurireu ie tabo tumago pemegare ji dutabo. Egore: – Davi onaregedu nure ema dukodire pagimijera kurireu nure ema rugadu. Pao Kurireu uwo boe pemegado ji rugadu! Pao Kurireu ure arego mato pagae. Ure turaga maku ai rugadu. Boe eiamedu boe emago pemegawo ji rugadu woe moto keje, baru tada jamedu.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Nono ča Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka rugadu. Nou ba kurireu tadawuge eiamedu boe erore ta je. Erduwakare kodiba nou boe eroino. Dukodire enarare boei. Egore: – Ioguduba ure ema?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Nou kodure Jesus apowuge boe emagareuge egore: – Jesus reo. Emare makore Pao Kurireu bataruji. Aregodure Galiléia moto piji, Nazaré ba kurireu piji.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jesus ure turemo Pao Kurireu uwaito. Nono jordure nou boei ere tagu metugoe emagu diero bagai duji ere diero maku puai duji. Dukodire korigodure rugadu. Ure nou boe enoe rugadu barigu. Ure emugure kejewu ira rugadu boe barigu. Ure nou metugoe emedure tadaboe rugadu barigu. Ure nou boe etudo Pao Kurireu uwai piji rugadu.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jesus akore: – Pao Kurireu uwai tadare boe emagomode bagai baruto. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore bapera atugo ure. Mare tare awu Pao Kurireu uwai udo nono iwogureuge ewai mogadure.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Joku bokwareuge, pogora pegareuge, etaregodure Jesus ae nou Pao Kurireu uwaito. Nono Jesus ure epemegago.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Mare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdure Jesus ure boe epemegago duji. Emeardure nou boe etore ekudure Jesus ro pemegareu tabo boe egai duji. Dukodire ekorigodure. Nou boe etore egore Davi onaregedu nuie ema duji. Pagimijera kurireu nuie ema rugadu. Pawo boe pemegado ji rugadu! Dukodire nou boe eimijerage erdu pegare Jesusji. Ekorigodure.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Ameardu kana nou boe etore emagoji? Emagore jiboe ukare turugadu. Pagare egoino. Atudo toro etae awo edukiorodo.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Nono ča Jesus uture nou boe epiji. Uture Jerusalém ba kurireu piji toro Betânia boe eda ka. Nonore unudure nou boečoji.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Nou barogwato ča boečoto Jesus kodure awaraji pugeje tuwo tugirimi Jerusalém ba kurireu ka pugeje. Mare uke boeire ji.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Nono jordure ia figo iji nou awara okwai. Uture nou i ka. Aiwore ia tudu kurodureu bagai mare jordukare boeji. Jordure tu aruji rugadu. Nono Jesus mako pegare nou iji. Akore: – Boe emodukare akurodu kowuje pugeje awimode kodi.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Nou Jesus ure jorduwadowuge erdure nou inoduji dukeje eku kidure rugadu. Egore: – Kočare awu figo i bire aino tači je rugadu?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesus makore ei. Akore: – Inure tawie boe remawuji. Tameartorudo Pao Kurireuji rugadu. Tameartugukaba ji. Tameartorumode dukeje taromode figo iji nono iro mogadure. Nono tamagomode tori riji uwo tuwarigu pobo maereuto. Tamagomode ji dukeje barigudumode pobo maereuto rugadu. Mare tameartorumodukare dukeje umodukare tuwarigu.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Tameartorumode dukeje tamagomode Pao Kurireu bagai baruto iaboe bagai dukeje umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jesus aregodure Pao Kurireu uwai ka pugeje. Ure turemo dukeje ure boe erduwado nono. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nouia boe eimijerage etaregodure Jesus ae jamedu. Emagore Jesusji: – Ioguduba ure akarego mato? Ioguduba ure turaga maku akai aro rakawo aino?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 — ausente —
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 — ausente —
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Mare pagagomode boe eigoiaie dukeje awu woewu boe ekorigodumode pai rugadu. Boe eiamedu boe emeartorure João Batista makore Pao Kurireu bataru jituji. Egore Pao Kurireu koiare ure João Batista udo boe etao pegodo rugadu. Pagagomode boe eigoiaie mare pabagudure boeče dukodire pamagomodukare aino.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Nono nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba koiare ure João Batista udo boe etao pegodo.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jesus mako kimore nou boe eimijeragei. Akore: – Ireadodumode ia bakaruji iwo tawie ia Pao Kurireu meardaeji. Ia imedu ore ime ere pobe. Nou imedu makore nou tonaregedu imedu boetojiwuji. Makore ji. Akore: “Atudo toro pago boepato amaragoduwo nou boepa tadawu uva ikuji.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 – Mare nou imedu onaregedu boetojiwu akore tudumodukaie, tumaragodumodukaie boepaji nou meriji. Mare nou imedu onaregedu boetojiwu ure tumeardae mekido dukodire uture rugadu boepato rugadu. Maragodure ji rugadu nou meriji.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Mare nou uo jorduwakare nou inoduji dukodire uture nou tonaregedu boigoduwu bagai. Makore ji utuiago to boepato nou meriji, maragoduiago boepaji nou meriji. Nou imedu onaregedu boigoduwu akore tudumoduie tumaragoduwo rugadu. Mare ča utukare rugadu.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 — ausente —
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 — ausente —
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jesus mako kimore nou boe eimijerage pegareugei. Akore: – Imagowo ia bakaruji tawiagai iwo tawie Pao Kurireu meardae remawuji pugeje. Ainore nou bakaru ure. Ia imedu ure uva tugu to boepa tada. Ure ramiku aiado to boepa tabo. Ure ia moto porodo tuwo tuwuredo nou uva kurodu keje tuwo kuru tawuje. Ure ia tugamo pemegado boe ewo tumugudo toro aogeje taiwo pemegawo boepaji. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriadu tabo toro ia boe eda jaereu ka.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure dukeje nou ore boepa čewu imedu ure tudugarege etudo toro nou jeture to boepa jiwuge etae nou tugiriadure kawu moto piji. Ure nou tudugarege etudo ewo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Nou imedu utugarege etaregodure nou boepa ka. Mare nou jeture nou boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu ai. Dukodire ere tugeragu nou imedu utugaregei turaga tabo. Ere boeto iaji. Ere ia bito. Eidore tori tabo iaji.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Jesus mako kimore: – Nou utugarege etaregodukare iaboe tabo dukeje nou ore boepa čewu imedu ure ia tudugarege etudo pugeje toro nou jeture to boepa jiwuge ewagai pugeje. Ure tudugarege emagado toro rugadu. Mare nou jeture boepa jiwuge ero pegare nou imedu utugaregei nono turo mogadure pugeje.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Nono ča nou ore boepa čewu ure tonaregedu imedu utudo nou jeture boepa jiwuge ewagai boigodu. Imedu makore tudada tonaregedu jie emeartorumoduie.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Mare nou jeture boepa jiwuge erdure nou ore boepa čewu onaregedu kodure aino pudae duji dukeje emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo oe jamedu boeče.”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ainore emagore pui. Nono ere tugeragu nou ore boepa čewu onaregeduji. Ere barigu nou boepa piji. Nono ere bito toro.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Jesus mako kimore nou boe eimijeragei. Akore: – Ainore erore rugadu. Ča. Nuba tameardaere nou ore boepa čewu romode nou jeture boepa jiwugei?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Nou boe eimijerage emagore Jesus bataru jipagi. Egore: – Umode nou jeture to boepa jiwuge ro pegareuge ewido. Nono umode to boepa maku ia ime etai etuwo ji. Nouge ča emode ia kurodureboe maku nou ore boepa čewu ai rugadu.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jesus akore: – Boe rugadu jire tagagoino. Mare tagaiwokare rugadu kana ia padure bapera kejewu Pao Kurireu bataruji? Ainore awu Pao Kurireu bataru akore:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 — ausente —
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 — ausente —
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardure nou Jesus bataruji. Nou boe eimijerage fariseu doge emeardure jamedu. Emeardure Jesus readodure jiwu bakaruji dukeje erduware puduire Jesus akoino duji.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Dukodire nou boe eimijerage pegareuge eiamedu boe etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare boe etaidukare ero pegawo Jesusji. Egore makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie ema rugadu. Pao Kurireu uie arego rugadu. Boe etaidure tuwiapagawo Jesus makore jiboeji. Dukodire nou boe eimijerage pegareuge epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji nou boe epiji rugadu.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.