Mateus 21
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Nou inodu otobiji Jesus uture Jerusalém ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Epuredugodure boe eda Betfagé ka. Nou boe eda mugu puredure Oliveira Riji. Aregodure toro dukeje makore nou ture jorduwadowuge ime pobedu dogei tuwo etudo tododai.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Akore ei: – Tadudo toro nou boe eda ka. Tagaregodumode dukeje tardumode ia jumenta areduji onaregedu apo duji. Boe ere ekogudo nono duji. Tamode bukigu kiwuje dukeje tadumode mato ebo itae.
2 com a seguinte ordem:
3 Ia boe enaramode kaba kodiba tarore aino dukeje tamagodo aino ji: “Pagimijera aidure ei”, aino. Nono nou boe emode tadudo ebo itae rugadu.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Dukodire ia Pao Kurireu bataru jeture pudui. Marigudu ia makore Pao Kurireu bataru jiwu ure nou bataru bu bapera keje. Akore:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 – Awu mugure Jerusalém kejewuge tagi. Tabagudukaba. Tagimijera kurireu ro butugumode boei rugadu. Mugumode jumenta keje taregoduwo tagae. Jumenta onaregedu kejere mugumode rugadu taregoduwo tagae.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge pobedu doge erore nono Jesus makore pudui dumogadure rugadu.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Etaregodure tuibagi nou jumenta apo, nou jumenta onaregedu apo rugadu Jesus ae rugadu. Nono nou boe ere tugudau areia cobertor boe bu nou jumenta poru keje, nou jumenta onaregedu poru keje Jesus muguwo keje rugadu.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Boe emagare nono nou Jerusalém kawu awara keje. Iage ere tugudau areia cobertor bu awara keje rugadu. Iage ere bai kado. Ere nou bai bu awara keje jamedu Jesus koduwo nou jumenta apo nou awaraji Jerusalém ba kurireu ka.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Boe emagare rugadu tugodu tabo Jesus apo. Eture tiegarere pudui dutabo rugadu. Dukodire ewadodu rakare Pao Kurireu ie tabo tumago pemegare ji dutabo. Egore: – Davi onaregedu nure ema dukodire pagimijera kurireu nure ema rugadu. Pao Kurireu uwo boe pemegado ji rugadu! Pao Kurireu ure arego mato pagae. Ure turaga maku ai rugadu. Boe eiamedu boe emago pemegawo ji rugadu woe moto keje, baru tada jamedu.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Nono ča Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka rugadu. Nou ba kurireu tadawuge eiamedu boe erore ta je. Erduwakare kodiba nou boe eroino. Dukodire enarare boei. Egore: – Ioguduba ure ema?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Nou kodure Jesus apowuge boe emagareuge egore: – Jesus reo. Emare makore Pao Kurireu bataruji. Aregodure Galiléia moto piji, Nazaré ba kurireu piji.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jesus ure turemo Pao Kurireu uwaito. Nono jordure nou boei ere tagu metugoe emagu diero bagai duji ere diero maku puai duji. Dukodire korigodure rugadu. Ure nou boe enoe rugadu barigu. Ure emugure kejewu ira rugadu boe barigu. Ure nou metugoe emedure tadaboe rugadu barigu. Ure nou boe etudo Pao Kurireu uwai piji rugadu.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jesus akore: – Pao Kurireu uwai tadare boe emagomode bagai baruto. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore bapera atugo ure. Mare tare awu Pao Kurireu uwai udo nono iwogureuge ewai mogadure.
13 Ele lhes disse:
14 Joku bokwareuge, pogora pegareuge, etaregodure Jesus ae nou Pao Kurireu uwaito. Nono Jesus ure epemegago.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Mare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdure Jesus ure boe epemegago duji. Emeardure nou boe etore ekudure Jesus ro pemegareu tabo boe egai duji. Dukodire ekorigodure. Nou boe etore egore Davi onaregedu nuie ema duji. Pagimijera kurireu nuie ema rugadu. Pawo boe pemegado ji rugadu! Dukodire nou boe eimijerage erdu pegare Jesusji. Ekorigodure.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Ameardu kana nou boe etore emagoji? Emagore jiboe ukare turugadu. Pagare egoino. Atudo toro etae awo edukiorodo.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nono ča Jesus uture nou boe epiji. Uture Jerusalém ba kurireu piji toro Betânia boe eda ka. Nonore unudure nou boečoji.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Nou barogwato ča boečoto Jesus kodure awaraji pugeje tuwo tugirimi Jerusalém ba kurireu ka pugeje. Mare uke boeire ji.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nono jordure ia figo iji nou awara okwai. Uture nou i ka. Aiwore ia tudu kurodureu bagai mare jordukare boeji. Jordure tu aruji rugadu. Nono Jesus mako pegare nou iji. Akore: – Boe emodukare akurodu kowuje pugeje awimode kodi.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Nou Jesus ure jorduwadowuge erdure nou inoduji dukeje eku kidure rugadu. Egore: – Kočare awu figo i bire aino tači je rugadu?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus makore ei. Akore: – Inure tawie boe remawuji. Tameartorudo Pao Kurireuji rugadu. Tameartugukaba ji. Tameartorumode dukeje taromode figo iji nono iro mogadure. Nono tamagomode tori riji uwo tuwarigu pobo maereuto. Tamagomode ji dukeje barigudumode pobo maereuto rugadu. Mare tameartorumodukare dukeje umodukare tuwarigu.
21 Então Jesus disse:
22 Tameartorumode dukeje tamagomode Pao Kurireu bagai baruto iaboe bagai dukeje umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jesus aregodure Pao Kurireu uwai ka pugeje. Ure turemo dukeje ure boe erduwado nono. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nouia boe eimijerage etaregodure Jesus ae jamedu. Emagore Jesusji: – Ioguduba ure akarego mato? Ioguduba ure turaga maku akai aro rakawo aino?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Mare pagagomode boe eigoiaie dukeje awu woewu boe ekorigodumode pai rugadu. Boe eiamedu boe emeartorure João Batista makore Pao Kurireu bataru jituji. Egore Pao Kurireu koiare ure João Batista udo boe etao pegodo rugadu. Pagagomode boe eigoiaie mare pabagudure boeče dukodire pamagomodukare aino.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Nono nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba koiare ure João Batista udo boe etao pegodo.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesus mako kimore nou boe eimijeragei. Akore: – Ireadodumode ia bakaruji iwo tawie ia Pao Kurireu meardaeji. Ia imedu ore ime ere pobe. Nou imedu makore nou tonaregedu imedu boetojiwuji. Makore ji. Akore: “Atudo toro pago boepato amaragoduwo nou boepa tadawu uva ikuji.”
28 Jesus continuou:
29 – Mare nou imedu onaregedu boetojiwu akore tudumodukaie, tumaragodumodukaie boepaji nou meriji. Mare nou imedu onaregedu boetojiwu ure tumeardae mekido dukodire uture rugadu boepato rugadu. Maragodure ji rugadu nou meriji.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Mare nou uo jorduwakare nou inoduji dukodire uture nou tonaregedu boigoduwu bagai. Makore ji utuiago to boepato nou meriji, maragoduiago boepaji nou meriji. Nou imedu onaregedu boigoduwu akore tudumoduie tumaragoduwo rugadu. Mare ča utukare rugadu.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 — ausente —
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 — ausente —
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Jesus mako kimore nou boe eimijerage pegareugei. Akore: – Imagowo ia bakaruji tawiagai iwo tawie Pao Kurireu meardae remawuji pugeje. Ainore nou bakaru ure. Ia imedu ure uva tugu to boepa tada. Ure ramiku aiado to boepa tabo. Ure ia moto porodo tuwo tuwuredo nou uva kurodu keje tuwo kuru tawuje. Ure ia tugamo pemegado boe ewo tumugudo toro aogeje taiwo pemegawo boepaji. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriadu tabo toro ia boe eda jaereu ka.
33 Jesus disse:
34 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure dukeje nou ore boepa čewu imedu ure tudugarege etudo toro nou jeture to boepa jiwuge etae nou tugiriadure kawu moto piji. Ure nou tudugarege etudo ewo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Nou imedu utugarege etaregodure nou boepa ka. Mare nou jeture nou boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu ai. Dukodire ere tugeragu nou imedu utugaregei turaga tabo. Ere boeto iaji. Ere ia bito. Eidore tori tabo iaji.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Jesus mako kimore: – Nou utugarege etaregodukare iaboe tabo dukeje nou ore boepa čewu imedu ure ia tudugarege etudo pugeje toro nou jeture to boepa jiwuge ewagai pugeje. Ure tudugarege emagado toro rugadu. Mare nou jeture boepa jiwuge ero pegare nou imedu utugaregei nono turo mogadure pugeje.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Nono ča nou ore boepa čewu ure tonaregedu imedu utudo nou jeture boepa jiwuge ewagai boigodu. Imedu makore tudada tonaregedu jie emeartorumoduie.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Mare nou jeture boepa jiwuge erdure nou ore boepa čewu onaregedu kodure aino pudae duji dukeje emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo oe jamedu boeče.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ainore emagore pui. Nono ere tugeragu nou ore boepa čewu onaregeduji. Ere barigu nou boepa piji. Nono ere bito toro.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Jesus mako kimore nou boe eimijeragei. Akore: – Ainore erore rugadu. Ča. Nuba tameardaere nou ore boepa čewu romode nou jeture boepa jiwugei?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Nou boe eimijerage emagore Jesus bataru jipagi. Egore: – Umode nou jeture to boepa jiwuge ro pegareuge ewido. Nono umode to boepa maku ia ime etai etuwo ji. Nouge ča emode ia kurodureboe maku nou ore boepa čewu ai rugadu.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesus akore: – Boe rugadu jire tagagoino. Mare tagaiwokare rugadu kana ia padure bapera kejewu Pao Kurireu bataruji? Ainore awu Pao Kurireu bataru akore:
42 Jesus então perguntou:
43 — ausente —
43 E Jesus terminou:
44 — ausente —
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardure nou Jesus bataruji. Nou boe eimijerage fariseu doge emeardure jamedu. Emeardure Jesus readodure jiwu bakaruji dukeje erduware puduire Jesus akoino duji.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Dukodire nou boe eimijerage pegareuge eiamedu boe etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare boe etaidukare ero pegawo Jesusji. Egore makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie ema rugadu. Pao Kurireu uie arego rugadu. Boe etaidure tuwiapagawo Jesus makore jiboeji. Dukodire nou boe eimijerage pegareuge epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji nou boe epiji rugadu.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.