Mateus 21

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nou inodu otobiji Jesus uture Jerusalém ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Epuredugodure boe eda Betfagé ka. Nou boe eda mugu puredure Oliveira Riji. Aregodure toro dukeje makore nou ture jorduwadowuge ime pobedu dogei tuwo etudo tododai.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Akore ei: – Tadudo toro nou boe eda ka. Tagaregodumode dukeje tardumode ia jumenta areduji onaregedu apo duji. Boe ere ekogudo nono duji. Tamode bukigu kiwuje dukeje tadumode mato ebo itae.
2 dizendo-lhes:
3 Ia boe enaramode kaba kodiba tarore aino dukeje tamagodo aino ji: “Pagimijera aidure ei”, aino. Nono nou boe emode tadudo ebo itae rugadu.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Dukodire ia Pao Kurireu bataru jeture pudui. Marigudu ia makore Pao Kurireu bataru jiwu ure nou bataru bu bapera keje. Akore:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 – Awu mugure Jerusalém kejewuge tagi. Tabagudukaba. Tagimijera kurireu ro butugumode boei rugadu. Mugumode jumenta keje taregoduwo tagae. Jumenta onaregedu kejere mugumode rugadu taregoduwo tagae.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge pobedu doge erore nono Jesus makore pudui dumogadure rugadu.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Etaregodure tuibagi nou jumenta apo, nou jumenta onaregedu apo rugadu Jesus ae rugadu. Nono nou boe ere tugudau areia cobertor boe bu nou jumenta poru keje, nou jumenta onaregedu poru keje Jesus muguwo keje rugadu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Boe emagare nono nou Jerusalém kawu awara keje. Iage ere tugudau areia cobertor bu awara keje rugadu. Iage ere bai kado. Ere nou bai bu awara keje jamedu Jesus koduwo nou jumenta apo nou awaraji Jerusalém ba kurireu ka.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Boe emagare rugadu tugodu tabo Jesus apo. Eture tiegarere pudui dutabo rugadu. Dukodire ewadodu rakare Pao Kurireu ie tabo tumago pemegare ji dutabo. Egore: – Davi onaregedu nure ema dukodire pagimijera kurireu nure ema rugadu. Pao Kurireu uwo boe pemegado ji rugadu! Pao Kurireu ure arego mato pagae. Ure turaga maku ai rugadu. Boe eiamedu boe emago pemegawo ji rugadu woe moto keje, baru tada jamedu.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Nono ča Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka rugadu. Nou ba kurireu tadawuge eiamedu boe erore ta je. Erduwakare kodiba nou boe eroino. Dukodire enarare boei. Egore: – Ioguduba ure ema?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Nou kodure Jesus apowuge boe emagareuge egore: – Jesus reo. Emare makore Pao Kurireu bataruji. Aregodure Galiléia moto piji, Nazaré ba kurireu piji.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesus ure turemo Pao Kurireu uwaito. Nono jordure nou boei ere tagu metugoe emagu diero bagai duji ere diero maku puai duji. Dukodire korigodure rugadu. Ure nou boe enoe rugadu barigu. Ure emugure kejewu ira rugadu boe barigu. Ure nou metugoe emedure tadaboe rugadu barigu. Ure nou boe etudo Pao Kurireu uwai piji rugadu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jesus akore: – Pao Kurireu uwai tadare boe emagomode bagai baruto. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore bapera atugo ure. Mare tare awu Pao Kurireu uwai udo nono iwogureuge ewai mogadure.
13 E disse-lhes:
14 Joku bokwareuge, pogora pegareuge, etaregodure Jesus ae nou Pao Kurireu uwaito. Nono Jesus ure epemegago.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Mare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdure Jesus ure boe epemegago duji. Emeardure nou boe etore ekudure Jesus ro pemegareu tabo boe egai duji. Dukodire ekorigodure. Nou boe etore egore Davi onaregedu nuie ema duji. Pagimijera kurireu nuie ema rugadu. Pawo boe pemegado ji rugadu! Dukodire nou boe eimijerage erdu pegare Jesusji. Ekorigodure.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Ameardu kana nou boe etore emagoji? Emagore jiboe ukare turugadu. Pagare egoino. Atudo toro etae awo edukiorodo.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nono ča Jesus uture nou boe epiji. Uture Jerusalém ba kurireu piji toro Betânia boe eda ka. Nonore unudure nou boečoji.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Nou barogwato ča boečoto Jesus kodure awaraji pugeje tuwo tugirimi Jerusalém ba kurireu ka pugeje. Mare uke boeire ji.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nono jordure ia figo iji nou awara okwai. Uture nou i ka. Aiwore ia tudu kurodureu bagai mare jordukare boeji. Jordure tu aruji rugadu. Nono Jesus mako pegare nou iji. Akore: – Boe emodukare akurodu kowuje pugeje awimode kodi.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Nou Jesus ure jorduwadowuge erdure nou inoduji dukeje eku kidure rugadu. Egore: – Kočare awu figo i bire aino tači je rugadu?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus makore ei. Akore: – Inure tawie boe remawuji. Tameartorudo Pao Kurireuji rugadu. Tameartugukaba ji. Tameartorumode dukeje taromode figo iji nono iro mogadure. Nono tamagomode tori riji uwo tuwarigu pobo maereuto. Tamagomode ji dukeje barigudumode pobo maereuto rugadu. Mare tameartorumodukare dukeje umodukare tuwarigu.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tameartorumode dukeje tamagomode Pao Kurireu bagai baruto iaboe bagai dukeje umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jesus aregodure Pao Kurireu uwai ka pugeje. Ure turemo dukeje ure boe erduwado nono. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nouia boe eimijerage etaregodure Jesus ae jamedu. Emagore Jesusji: – Ioguduba ure akarego mato? Ioguduba ure turaga maku akai aro rakawo aino?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Mare pagagomode boe eigoiaie dukeje awu woewu boe ekorigodumode pai rugadu. Boe eiamedu boe emeartorure João Batista makore Pao Kurireu bataru jituji. Egore Pao Kurireu koiare ure João Batista udo boe etao pegodo rugadu. Pagagomode boe eigoiaie mare pabagudure boeče dukodire pamagomodukare aino.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Nono nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba koiare ure João Batista udo boe etao pegodo.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesus mako kimore nou boe eimijeragei. Akore: – Ireadodumode ia bakaruji iwo tawie ia Pao Kurireu meardaeji. Ia imedu ore ime ere pobe. Nou imedu makore nou tonaregedu imedu boetojiwuji. Makore ji. Akore: “Atudo toro pago boepato amaragoduwo nou boepa tadawu uva ikuji.”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 – Mare nou imedu onaregedu boetojiwu akore tudumodukaie, tumaragodumodukaie boepaji nou meriji. Mare nou imedu onaregedu boetojiwu ure tumeardae mekido dukodire uture rugadu boepato rugadu. Maragodure ji rugadu nou meriji.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Mare nou uo jorduwakare nou inoduji dukodire uture nou tonaregedu boigoduwu bagai. Makore ji utuiago to boepato nou meriji, maragoduiago boepaji nou meriji. Nou imedu onaregedu boigoduwu akore tudumoduie tumaragoduwo rugadu. Mare ča utukare rugadu.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 — ausente —
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jesus mako kimore nou boe eimijerage pegareugei. Akore: – Imagowo ia bakaruji tawiagai iwo tawie Pao Kurireu meardae remawuji pugeje. Ainore nou bakaru ure. Ia imedu ure uva tugu to boepa tada. Ure ramiku aiado to boepa tabo. Ure ia moto porodo tuwo tuwuredo nou uva kurodu keje tuwo kuru tawuje. Ure ia tugamo pemegado boe ewo tumugudo toro aogeje taiwo pemegawo boepaji. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriadu tabo toro ia boe eda jaereu ka.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure dukeje nou ore boepa čewu imedu ure tudugarege etudo toro nou jeture to boepa jiwuge etae nou tugiriadure kawu moto piji. Ure nou tudugarege etudo ewo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Nou imedu utugarege etaregodure nou boepa ka. Mare nou jeture nou boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu ai. Dukodire ere tugeragu nou imedu utugaregei turaga tabo. Ere boeto iaji. Ere ia bito. Eidore tori tabo iaji.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Jesus mako kimore: – Nou utugarege etaregodukare iaboe tabo dukeje nou ore boepa čewu imedu ure ia tudugarege etudo pugeje toro nou jeture to boepa jiwuge ewagai pugeje. Ure tudugarege emagado toro rugadu. Mare nou jeture boepa jiwuge ero pegare nou imedu utugaregei nono turo mogadure pugeje.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Nono ča nou ore boepa čewu ure tonaregedu imedu utudo nou jeture boepa jiwuge ewagai boigodu. Imedu makore tudada tonaregedu jie emeartorumoduie.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Mare nou jeture boepa jiwuge erdure nou ore boepa čewu onaregedu kodure aino pudae duji dukeje emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo oe jamedu boeče.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ainore emagore pui. Nono ere tugeragu nou ore boepa čewu onaregeduji. Ere barigu nou boepa piji. Nono ere bito toro.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesus mako kimore nou boe eimijeragei. Akore: – Ainore erore rugadu. Ča. Nuba tameardaere nou ore boepa čewu romode nou jeture boepa jiwugei?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nou boe eimijerage emagore Jesus bataru jipagi. Egore: – Umode nou jeture to boepa jiwuge ro pegareuge ewido. Nono umode to boepa maku ia ime etai etuwo ji. Nouge ča emode ia kurodureboe maku nou ore boepa čewu ai rugadu.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesus akore: – Boe rugadu jire tagagoino. Mare tagaiwokare rugadu kana ia padure bapera kejewu Pao Kurireu bataruji? Ainore awu Pao Kurireu bataru akore:
42 Então Jesus perguntou:
43 — ausente —
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — ausente —
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardure nou Jesus bataruji. Nou boe eimijerage fariseu doge emeardure jamedu. Emeardure Jesus readodure jiwu bakaruji dukeje erduware puduire Jesus akoino duji.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Dukodire nou boe eimijerage pegareuge eiamedu boe etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare boe etaidukare ero pegawo Jesusji. Egore makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie ema rugadu. Pao Kurireu uie arego rugadu. Boe etaidure tuwiapagawo Jesus makore jiboeji. Dukodire nou boe eimijerage pegareuge epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji nou boe epiji rugadu.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.