Mateus 21
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Nou inodu otobiji Jesus uture Jerusalém ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Epuredugodure boe eda Betfagé ka. Nou boe eda mugu puredure Oliveira Riji. Aregodure toro dukeje makore nou ture jorduwadowuge ime pobedu dogei tuwo etudo tododai.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Akore ei: – Tadudo toro nou boe eda ka. Tagaregodumode dukeje tardumode ia jumenta areduji onaregedu apo duji. Boe ere ekogudo nono duji. Tamode bukigu kiwuje dukeje tadumode mato ebo itae.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ia boe enaramode kaba kodiba tarore aino dukeje tamagodo aino ji: “Pagimijera aidure ei”, aino. Nono nou boe emode tadudo ebo itae rugadu.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Dukodire ia Pao Kurireu bataru jeture pudui. Marigudu ia makore Pao Kurireu bataru jiwu ure nou bataru bu bapera keje. Akore:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 – Awu mugure Jerusalém kejewuge tagi. Tabagudukaba. Tagimijera kurireu ro butugumode boei rugadu. Mugumode jumenta keje taregoduwo tagae. Jumenta onaregedu kejere mugumode rugadu taregoduwo tagae.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge pobedu doge erore nono Jesus makore pudui dumogadure rugadu.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Etaregodure tuibagi nou jumenta apo, nou jumenta onaregedu apo rugadu Jesus ae rugadu. Nono nou boe ere tugudau areia cobertor boe bu nou jumenta poru keje, nou jumenta onaregedu poru keje Jesus muguwo keje rugadu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Boe emagare nono nou Jerusalém kawu awara keje. Iage ere tugudau areia cobertor bu awara keje rugadu. Iage ere bai kado. Ere nou bai bu awara keje jamedu Jesus koduwo nou jumenta apo nou awaraji Jerusalém ba kurireu ka.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Boe emagare rugadu tugodu tabo Jesus apo. Eture tiegarere pudui dutabo rugadu. Dukodire ewadodu rakare Pao Kurireu ie tabo tumago pemegare ji dutabo. Egore: – Davi onaregedu nure ema dukodire pagimijera kurireu nure ema rugadu. Pao Kurireu uwo boe pemegado ji rugadu! Pao Kurireu ure arego mato pagae. Ure turaga maku ai rugadu. Boe eiamedu boe emago pemegawo ji rugadu woe moto keje, baru tada jamedu.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Nono ča Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka rugadu. Nou ba kurireu tadawuge eiamedu boe erore ta je. Erduwakare kodiba nou boe eroino. Dukodire enarare boei. Egore: – Ioguduba ure ema?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Nou kodure Jesus apowuge boe emagareuge egore: – Jesus reo. Emare makore Pao Kurireu bataruji. Aregodure Galiléia moto piji, Nazaré ba kurireu piji.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesus ure turemo Pao Kurireu uwaito. Nono jordure nou boei ere tagu metugoe emagu diero bagai duji ere diero maku puai duji. Dukodire korigodure rugadu. Ure nou boe enoe rugadu barigu. Ure emugure kejewu ira rugadu boe barigu. Ure nou metugoe emedure tadaboe rugadu barigu. Ure nou boe etudo Pao Kurireu uwai piji rugadu.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jesus akore: – Pao Kurireu uwai tadare boe emagomode bagai baruto. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore bapera atugo ure. Mare tare awu Pao Kurireu uwai udo nono iwogureuge ewai mogadure.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Joku bokwareuge, pogora pegareuge, etaregodure Jesus ae nou Pao Kurireu uwaito. Nono Jesus ure epemegago.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdure Jesus ure boe epemegago duji. Emeardure nou boe etore ekudure Jesus ro pemegareu tabo boe egai duji. Dukodire ekorigodure. Nou boe etore egore Davi onaregedu nuie ema duji. Pagimijera kurireu nuie ema rugadu. Pawo boe pemegado ji rugadu! Dukodire nou boe eimijerage erdu pegare Jesusji. Ekorigodure.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Ameardu kana nou boe etore emagoji? Emagore jiboe ukare turugadu. Pagare egoino. Atudo toro etae awo edukiorodo.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Nono ča Jesus uture nou boe epiji. Uture Jerusalém ba kurireu piji toro Betânia boe eda ka. Nonore unudure nou boečoji.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Nou barogwato ča boečoto Jesus kodure awaraji pugeje tuwo tugirimi Jerusalém ba kurireu ka pugeje. Mare uke boeire ji.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Nono jordure ia figo iji nou awara okwai. Uture nou i ka. Aiwore ia tudu kurodureu bagai mare jordukare boeji. Jordure tu aruji rugadu. Nono Jesus mako pegare nou iji. Akore: – Boe emodukare akurodu kowuje pugeje awimode kodi.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Nou Jesus ure jorduwadowuge erdure nou inoduji dukeje eku kidure rugadu. Egore: – Kočare awu figo i bire aino tači je rugadu?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesus makore ei. Akore: – Inure tawie boe remawuji. Tameartorudo Pao Kurireuji rugadu. Tameartugukaba ji. Tameartorumode dukeje taromode figo iji nono iro mogadure. Nono tamagomode tori riji uwo tuwarigu pobo maereuto. Tamagomode ji dukeje barigudumode pobo maereuto rugadu. Mare tameartorumodukare dukeje umodukare tuwarigu.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Tameartorumode dukeje tamagomode Pao Kurireu bagai baruto iaboe bagai dukeje umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesus aregodure Pao Kurireu uwai ka pugeje. Ure turemo dukeje ure boe erduwado nono. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nouia boe eimijerage etaregodure Jesus ae jamedu. Emagore Jesusji: – Ioguduba ure akarego mato? Ioguduba ure turaga maku akai aro rakawo aino?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 — ausente —
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Mare pagagomode boe eigoiaie dukeje awu woewu boe ekorigodumode pai rugadu. Boe eiamedu boe emeartorure João Batista makore Pao Kurireu bataru jituji. Egore Pao Kurireu koiare ure João Batista udo boe etao pegodo rugadu. Pagagomode boe eigoiaie mare pabagudure boeče dukodire pamagomodukare aino.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nono nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba koiare ure João Batista udo boe etao pegodo.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesus mako kimore nou boe eimijeragei. Akore: – Ireadodumode ia bakaruji iwo tawie ia Pao Kurireu meardaeji. Ia imedu ore ime ere pobe. Nou imedu makore nou tonaregedu imedu boetojiwuji. Makore ji. Akore: “Atudo toro pago boepato amaragoduwo nou boepa tadawu uva ikuji.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 – Mare nou imedu onaregedu boetojiwu akore tudumodukaie, tumaragodumodukaie boepaji nou meriji. Mare nou imedu onaregedu boetojiwu ure tumeardae mekido dukodire uture rugadu boepato rugadu. Maragodure ji rugadu nou meriji.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Mare nou uo jorduwakare nou inoduji dukodire uture nou tonaregedu boigoduwu bagai. Makore ji utuiago to boepato nou meriji, maragoduiago boepaji nou meriji. Nou imedu onaregedu boigoduwu akore tudumoduie tumaragoduwo rugadu. Mare ča utukare rugadu.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jesus mako kimore nou boe eimijerage pegareugei. Akore: – Imagowo ia bakaruji tawiagai iwo tawie Pao Kurireu meardae remawuji pugeje. Ainore nou bakaru ure. Ia imedu ure uva tugu to boepa tada. Ure ramiku aiado to boepa tabo. Ure ia moto porodo tuwo tuwuredo nou uva kurodu keje tuwo kuru tawuje. Ure ia tugamo pemegado boe ewo tumugudo toro aogeje taiwo pemegawo boepaji. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriadu tabo toro ia boe eda jaereu ka.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure dukeje nou ore boepa čewu imedu ure tudugarege etudo toro nou jeture to boepa jiwuge etae nou tugiriadure kawu moto piji. Ure nou tudugarege etudo ewo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Nou imedu utugarege etaregodure nou boepa ka. Mare nou jeture nou boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu ai. Dukodire ere tugeragu nou imedu utugaregei turaga tabo. Ere boeto iaji. Ere ia bito. Eidore tori tabo iaji.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Jesus mako kimore: – Nou utugarege etaregodukare iaboe tabo dukeje nou ore boepa čewu imedu ure ia tudugarege etudo pugeje toro nou jeture to boepa jiwuge ewagai pugeje. Ure tudugarege emagado toro rugadu. Mare nou jeture boepa jiwuge ero pegare nou imedu utugaregei nono turo mogadure pugeje.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Nono ča nou ore boepa čewu ure tonaregedu imedu utudo nou jeture boepa jiwuge ewagai boigodu. Imedu makore tudada tonaregedu jie emeartorumoduie.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Mare nou jeture boepa jiwuge erdure nou ore boepa čewu onaregedu kodure aino pudae duji dukeje emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo oe jamedu boeče.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ainore emagore pui. Nono ere tugeragu nou ore boepa čewu onaregeduji. Ere barigu nou boepa piji. Nono ere bito toro.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesus mako kimore nou boe eimijeragei. Akore: – Ainore erore rugadu. Ča. Nuba tameardaere nou ore boepa čewu romode nou jeture boepa jiwugei?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nou boe eimijerage emagore Jesus bataru jipagi. Egore: – Umode nou jeture to boepa jiwuge ro pegareuge ewido. Nono umode to boepa maku ia ime etai etuwo ji. Nouge ča emode ia kurodureboe maku nou ore boepa čewu ai rugadu.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesus akore: – Boe rugadu jire tagagoino. Mare tagaiwokare rugadu kana ia padure bapera kejewu Pao Kurireu bataruji? Ainore awu Pao Kurireu bataru akore:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 — ausente —
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — ausente —
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardure nou Jesus bataruji. Nou boe eimijerage fariseu doge emeardure jamedu. Emeardure Jesus readodure jiwu bakaruji dukeje erduware puduire Jesus akoino duji.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Dukodire nou boe eimijerage pegareuge eiamedu boe etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare boe etaidukare ero pegawo Jesusji. Egore makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie ema rugadu. Pao Kurireu uie arego rugadu. Boe etaidure tuwiapagawo Jesus makore jiboeji. Dukodire nou boe eimijerage pegareuge epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji nou boe epiji rugadu.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.