Mateus 21
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 Nou inodu otobiji Jesus uture Jerusalém ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Epuredugodure boe eda Betfagé ka. Nou boe eda mugu puredure Oliveira Riji. Aregodure toro dukeje makore nou ture jorduwadowuge ime pobedu dogei tuwo etudo tododai.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Akore ei: – Tadudo toro nou boe eda ka. Tagaregodumode dukeje tardumode ia jumenta areduji onaregedu apo duji. Boe ere ekogudo nono duji. Tamode bukigu kiwuje dukeje tadumode mato ebo itae.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ia boe enaramode kaba kodiba tarore aino dukeje tamagodo aino ji: “Pagimijera aidure ei”, aino. Nono nou boe emode tadudo ebo itae rugadu.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Dukodire ia Pao Kurireu bataru jeture pudui. Marigudu ia makore Pao Kurireu bataru jiwu ure nou bataru bu bapera keje. Akore:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 – Awu mugure Jerusalém kejewuge tagi. Tabagudukaba. Tagimijera kurireu ro butugumode boei rugadu. Mugumode jumenta keje taregoduwo tagae. Jumenta onaregedu kejere mugumode rugadu taregoduwo tagae.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge pobedu doge erore nono Jesus makore pudui dumogadure rugadu.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Etaregodure tuibagi nou jumenta apo, nou jumenta onaregedu apo rugadu Jesus ae rugadu. Nono nou boe ere tugudau areia cobertor boe bu nou jumenta poru keje, nou jumenta onaregedu poru keje Jesus muguwo keje rugadu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Boe emagare nono nou Jerusalém kawu awara keje. Iage ere tugudau areia cobertor bu awara keje rugadu. Iage ere bai kado. Ere nou bai bu awara keje jamedu Jesus koduwo nou jumenta apo nou awaraji Jerusalém ba kurireu ka.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Boe emagare rugadu tugodu tabo Jesus apo. Eture tiegarere pudui dutabo rugadu. Dukodire ewadodu rakare Pao Kurireu ie tabo tumago pemegare ji dutabo. Egore: – Davi onaregedu nure ema dukodire pagimijera kurireu nure ema rugadu. Pao Kurireu uwo boe pemegado ji rugadu! Pao Kurireu ure arego mato pagae. Ure turaga maku ai rugadu. Boe eiamedu boe emago pemegawo ji rugadu woe moto keje, baru tada jamedu.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Nono ča Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka rugadu. Nou ba kurireu tadawuge eiamedu boe erore ta je. Erduwakare kodiba nou boe eroino. Dukodire enarare boei. Egore: – Ioguduba ure ema?
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Nou kodure Jesus apowuge boe emagareuge egore: – Jesus reo. Emare makore Pao Kurireu bataruji. Aregodure Galiléia moto piji, Nazaré ba kurireu piji.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jesus ure turemo Pao Kurireu uwaito. Nono jordure nou boei ere tagu metugoe emagu diero bagai duji ere diero maku puai duji. Dukodire korigodure rugadu. Ure nou boe enoe rugadu barigu. Ure emugure kejewu ira rugadu boe barigu. Ure nou metugoe emedure tadaboe rugadu barigu. Ure nou boe etudo Pao Kurireu uwai piji rugadu.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Jesus akore: – Pao Kurireu uwai tadare boe emagomode bagai baruto. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore bapera atugo ure. Mare tare awu Pao Kurireu uwai udo nono iwogureuge ewai mogadure.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Joku bokwareuge, pogora pegareuge, etaregodure Jesus ae nou Pao Kurireu uwaito. Nono Jesus ure epemegago.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdure Jesus ure boe epemegago duji. Emeardure nou boe etore ekudure Jesus ro pemegareu tabo boe egai duji. Dukodire ekorigodure. Nou boe etore egore Davi onaregedu nuie ema duji. Pagimijera kurireu nuie ema rugadu. Pawo boe pemegado ji rugadu! Dukodire nou boe eimijerage erdu pegare Jesusji. Ekorigodure.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Ameardu kana nou boe etore emagoji? Emagore jiboe ukare turugadu. Pagare egoino. Atudo toro etae awo edukiorodo.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Nono ča Jesus uture nou boe epiji. Uture Jerusalém ba kurireu piji toro Betânia boe eda ka. Nonore unudure nou boečoji.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Nou barogwato ča boečoto Jesus kodure awaraji pugeje tuwo tugirimi Jerusalém ba kurireu ka pugeje. Mare uke boeire ji.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Nono jordure ia figo iji nou awara okwai. Uture nou i ka. Aiwore ia tudu kurodureu bagai mare jordukare boeji. Jordure tu aruji rugadu. Nono Jesus mako pegare nou iji. Akore: – Boe emodukare akurodu kowuje pugeje awimode kodi.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Nou Jesus ure jorduwadowuge erdure nou inoduji dukeje eku kidure rugadu. Egore: – Kočare awu figo i bire aino tači je rugadu?
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jesus makore ei. Akore: – Inure tawie boe remawuji. Tameartorudo Pao Kurireuji rugadu. Tameartugukaba ji. Tameartorumode dukeje taromode figo iji nono iro mogadure. Nono tamagomode tori riji uwo tuwarigu pobo maereuto. Tamagomode ji dukeje barigudumode pobo maereuto rugadu. Mare tameartorumodukare dukeje umodukare tuwarigu.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Tameartorumode dukeje tamagomode Pao Kurireu bagai baruto iaboe bagai dukeje umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesus aregodure Pao Kurireu uwai ka pugeje. Ure turemo dukeje ure boe erduwado nono. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nouia boe eimijerage etaregodure Jesus ae jamedu. Emagore Jesusji: – Ioguduba ure akarego mato? Ioguduba ure turaga maku akai aro rakawo aino?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 — ausente —
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Mare pagagomode boe eigoiaie dukeje awu woewu boe ekorigodumode pai rugadu. Boe eiamedu boe emeartorure João Batista makore Pao Kurireu bataru jituji. Egore Pao Kurireu koiare ure João Batista udo boe etao pegodo rugadu. Pagagomode boe eigoiaie mare pabagudure boeče dukodire pamagomodukare aino.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nono nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba koiare ure João Batista udo boe etao pegodo.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Jesus mako kimore nou boe eimijeragei. Akore: – Ireadodumode ia bakaruji iwo tawie ia Pao Kurireu meardaeji. Ia imedu ore ime ere pobe. Nou imedu makore nou tonaregedu imedu boetojiwuji. Makore ji. Akore: “Atudo toro pago boepato amaragoduwo nou boepa tadawu uva ikuji.”
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 – Mare nou imedu onaregedu boetojiwu akore tudumodukaie, tumaragodumodukaie boepaji nou meriji. Mare nou imedu onaregedu boetojiwu ure tumeardae mekido dukodire uture rugadu boepato rugadu. Maragodure ji rugadu nou meriji.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Mare nou uo jorduwakare nou inoduji dukodire uture nou tonaregedu boigoduwu bagai. Makore ji utuiago to boepato nou meriji, maragoduiago boepaji nou meriji. Nou imedu onaregedu boigoduwu akore tudumoduie tumaragoduwo rugadu. Mare ča utukare rugadu.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 — ausente —
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jesus mako kimore nou boe eimijerage pegareugei. Akore: – Imagowo ia bakaruji tawiagai iwo tawie Pao Kurireu meardae remawuji pugeje. Ainore nou bakaru ure. Ia imedu ure uva tugu to boepa tada. Ure ramiku aiado to boepa tabo. Ure ia moto porodo tuwo tuwuredo nou uva kurodu keje tuwo kuru tawuje. Ure ia tugamo pemegado boe ewo tumugudo toro aogeje taiwo pemegawo boepaji. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriadu tabo toro ia boe eda jaereu ka.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure dukeje nou ore boepa čewu imedu ure tudugarege etudo toro nou jeture to boepa jiwuge etae nou tugiriadure kawu moto piji. Ure nou tudugarege etudo ewo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Nou imedu utugarege etaregodure nou boepa ka. Mare nou jeture nou boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu ai. Dukodire ere tugeragu nou imedu utugaregei turaga tabo. Ere boeto iaji. Ere ia bito. Eidore tori tabo iaji.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Jesus mako kimore: – Nou utugarege etaregodukare iaboe tabo dukeje nou ore boepa čewu imedu ure ia tudugarege etudo pugeje toro nou jeture to boepa jiwuge ewagai pugeje. Ure tudugarege emagado toro rugadu. Mare nou jeture boepa jiwuge ero pegare nou imedu utugaregei nono turo mogadure pugeje.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Nono ča nou ore boepa čewu ure tonaregedu imedu utudo nou jeture boepa jiwuge ewagai boigodu. Imedu makore tudada tonaregedu jie emeartorumoduie.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Mare nou jeture boepa jiwuge erdure nou ore boepa čewu onaregedu kodure aino pudae duji dukeje emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo oe jamedu boeče.”
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ainore emagore pui. Nono ere tugeragu nou ore boepa čewu onaregeduji. Ere barigu nou boepa piji. Nono ere bito toro.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesus mako kimore nou boe eimijeragei. Akore: – Ainore erore rugadu. Ča. Nuba tameardaere nou ore boepa čewu romode nou jeture boepa jiwugei?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Nou boe eimijerage emagore Jesus bataru jipagi. Egore: – Umode nou jeture to boepa jiwuge ro pegareuge ewido. Nono umode to boepa maku ia ime etai etuwo ji. Nouge ča emode ia kurodureboe maku nou ore boepa čewu ai rugadu.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus akore: – Boe rugadu jire tagagoino. Mare tagaiwokare rugadu kana ia padure bapera kejewu Pao Kurireu bataruji? Ainore awu Pao Kurireu bataru akore:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 — ausente —
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 — ausente —
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardure nou Jesus bataruji. Nou boe eimijerage fariseu doge emeardure jamedu. Emeardure Jesus readodure jiwu bakaruji dukeje erduware puduire Jesus akoino duji.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Dukodire nou boe eimijerage pegareuge eiamedu boe etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare boe etaidukare ero pegawo Jesusji. Egore makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie ema rugadu. Pao Kurireu uie arego rugadu. Boe etaidure tuwiapagawo Jesus makore jiboeji. Dukodire nou boe eimijerage pegareuge epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji nou boe epiji rugadu.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.