Mateus 18
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure Jesus ae. Enarare ji. Egore: – Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje umode boe eimijeragedo iageče jamedu. Ča duboba umode emage?
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Jesus makore ia boe etonaregedu rogu bagai. Makore ji rakojewo nono nou boe etoiadada.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Nono Jesus akore: – Boe remawu jire imode tawie. Tamodukare tameardae udo nono boe etore emeardae mogadure dukeje tamodukare tagimijerado Pao Kurireuče. Tamodukare taremo baruto.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Mare boe emode tumeardae pemegado tugawo boe remawugedo pudumi nono boe etore emogadure dukeje Pao Kurireu umode boe eimijerage paru towugedo emage. Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje umode boe eimijera paru towugedo emage jamedu.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Boe emode tugera podo boe etonaregedu apo dukeje itabore ere tugera podo jamedu.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Boe emode tori kurireu kogudo imedu itoru kajeje tuwo barigu poboto dukodire nou barigudure pobo towu imedu bimode rugadu. Mare ia boe umode nou itore meartorure maibari iwuge edo tugera ra ipiji ero pegawo pugeje dukeje boe pegamode nou ure nou boe etore etaora pegadowuji rugadu. Jire boe pegareu kodumode nou barigudure pobo towu imedu kori.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Boe pegamode meartorukare iwugei. Ere tumeardae kodudo boe emeardae pegareu kodaji dukodire boe pegamode ei ero pegareu moriče. Boe emeardae pegareu makudumode boe etai tu tu je emeardae pegawo ero pegawo jamedu. Mare boe pegamode rugadu nou ure tumeardae pegareu maku boe etaiwugei rugadu.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Jesus mako kimore: – Tagera umode taro pegado tameartorukawo i dukeje tagera kado tabiji. Tawure jamedu umode taro pegado tameartorukawo i dukeje tawure kado tabiji. Mare tagera remawu tawure remawu ji karega inagoino. Tameardae pegareu jire inagoino tawo barigu tabiji. Mare paga karega. Tameartorumodukare i dukeje tawarigudumode bope doge eda kejewu joru maereuto. Nou joru akedumodukare rugadu. Tadumode toro dukeje boe pegamode tai rugadu jii toro rugadu. Mare tameartorumode i dukeje imode tarududo baruto. Tadumode toro dukeje boe pemegamode tai nono jii toro rugadu. Kodire inagoino tai. Boe ekera umode mitotu je, boe ewure umode mitotu je mare du inodu tabo emeartorure i dukeje erudumode baruto rugadu tuwikawo pugeje.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Taeku jamedu umode taro pegado tameartorukawo i dukeje taeku tawuje tabiji. Mare taeku remawu ji karega inagoino. Tameardae pegareu jire inagoino tawo barigu tabiji. Mare paga karega. Tameartorumodukare i dukeje tawarigudumode bope doge eda kejewu joru maereuto. Nou joru umode boe ekowu jii toro rugadu. Nou joru akedumodukare. Mare tameartorumode i dukeje imode tarududo baruto. Tarudumode baruto dukeje boe pemegamode tai rugadu jii toro rugadu. Kodire inagoino tai. Taeku umode mitotu je mare tameartorure i rugadu dukeje tarudumode baruto rugadu tawikawo pugeje.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Jesus mako kimore: – Ireadoduwo ia bakaruji tawiagai iwo tarduwado ia Pao Kurireu meardae pemegareuji. Ia imedu aku carneiro doge enodo padure cem. Ia okware boeto nou iage epiji. Nou akure čewu imedu uture rugadu nou tagu noventa e nove carneiro doge epiji taiwowo nou okware boetowu carneiro bagai rugadu. Nou noventa e nove carneiro doge edure nono boebutu pemegareu keje. Mare nou akure čewu imedu aiwore rugadu nou okware boetowu tagu carneiro bagai jii toro tuiordure jitu ka.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Jordure ji dukeje jakaregodure pudui rugadu. Jakarere tagu noventa e nove carneiro dogei. Mare jakarere pudui rugadu nou tuiordure jiwu carneiro roguji nou tiagarere noventa e nove carneiro dogei du kori.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Iwo tawie. Pao Kurireu aiwomode meartorumode puduiwuge ewagai nono nou imedu aiwore tagu carneiro bagai dumogadure. Mare carneiro ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje emode tuwarigu boeto. Ewarigudumode bope doge eda kejewu joru maereuto. Pao Kurireu aidukare boewo aino boei rugadu.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Jesus mako kimore: – Ia meartorure iwu ro pegamode ia tai dukeje atudo toro ae awo nou ro pegare aiwu bie. Amagodo ji ro pegare ai du boeji. Mare amago rakakaba ji. Tu aki amagodo ji. Tamagodo tu pui. Nono nou ro pegare aiwu biapagamode amagore jiboeji dukeje amedia mode ema. Tamedage mode pugi pugeje. Awiagodumode nou ro pegare ai dupiji.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Mare biapagamodukare amagore pudui duji dukeje akaiwodo ia meartorure iwuge ewagai. Emode mito pobe dukeje atudo ebo toro nou ro pegare aiwu bagai pugeje. Nou uture akabowuge ewiapagamode tamagore pui jiboeji. Ainore padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore marigudu. Makore boei erowo pui tuwo tumeardae pegare puidu barigu pubiji. Akore: “Boe ewo pobe, boe ewo pobe metia bokware emagore jiboe uwo nono pu mogadure boe erduwawo boe remawuji.” Ainore padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore marigudu.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Dukodire atumode amedagebo nou ro pegare aiwu bagai mare nou ro pegare aiwu biapagamodukare amagore jiboeji, amedage emagore jiboeji dukeje atumode nou meartorure iwuge ere bato puiwu bai ka tawo nou meartorure iwuge eiamedu boe ewie nou ro pegare aiwu ro pegare jiboeji. Nono nou meartorure iwuge emagomode nou ro pegare aiwuji jamedu. Biapagamodukare nou meartorure iwugei dukeje tamode tagera ra nou ro pegare aiwu piji. Tamode udo nono meartorukare iwu mogadure taegai. Tamode udo nono ia ro pegareu ure tugeragu boe enoe mori jiwu iwogureu mogadure taegai.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Inure tawie boe remawuji. Tardu pegamode boe erore jiboeji woe moto keje du baru tadawuge erdu pegamode ji jamedu. Nono tardu pemegamode boe erore jiboeji woe moto keje du baru tadawuge erdu pemegamode ji jamedu.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 — ausente —
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 — ausente —
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Jesus akoino dukeje Pedro ure tuburedo Jesusji. Unarare: – Čegimijera nure aki. Ia meartorure aiwu ro pegamode i dukeje nuba iromode ji? Iwiagodumode nou ro pegare iboe piji kana? Mare ro pegamode i oto padumode sete dukeje nuba iromode? Iwiagodumode nou ro pegare iboe jamedu boe piji rugadu kana?
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jesus makore nou Pedro bataru jipagi. Akore: – Iwo awie rugadu. Sete karega. Ia meartorure iwu ro pegamode ai dumode setenta e sete dukeje awiago nou ro pegare aidu jamedu boe piji.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Jesus mako kimore. Akore: – Ireadoduwo iwo tarduwado nou Pao Kurireu meardaeji tawiagai. Pao Kurireu umode boe eimijerado pudumi dukeje romode nono ia boe eimijera kurireu ro mogadure. Nou boe eimijera aidure tuwo nou tudugarege ere tugeragu jiboe mori makuduwo pudai.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Dukodire makore tudugarege ewagai ewo nou mori maku pudai rugadu. Ča ia utugare aregodure tugimijera ae. Nou utugare ure tugeragu jiboe kurire rugadu. Maragodumode jii toro tuwi ka mare umodukare tugeragu jiboe morido ai rugadu.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Nono roiwakare tuwo nou mori maku tugimijera ai rugadu. Dukodire nou boe eimijera makore tumoduie nou tudugare maku oreduje maku ore kugure emagu jamedu diero bagai rugadu.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Jesus mako kimore: – Nou boe eimijera utugare jorduware nou tugimijera meardaeji dukeje ure tubu jodo moto keje nou tugimijera jokorai. Okwamagudure tugimijeraji. Akore: “Akorigodukaba i. Arokaba ia arore jiboeji i kuri je imode ikare maku akaiboe rugadu maku akai rugadu.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 – Ča nou ukimijera okudure apo rugadu. Makore nou tudugareji ukaiago ture tugeragu jiboe morido pudai. Nou rore jiboe akeduie rugadu. Tuwiagodumoduie nou rore jiboe piji rugadu. Nono makore nouia tudugaregei ekawo nou tudugare barigu baičoreuto pugeje.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 – Nono nou utugare imedu uture pugeje nou tugimijera piji. Toro jordure ia timediaji emaragodure puapo tugimijera ai. Mare nou metia ukare ia boe mori maku ai dukodire aidure nou toe mori bagai. Mare nou boe mori rogu kurikare. Mare nou imedu okudugodukare timedia apo rugadu. Ure tugera kogudo nou timedia itoru kajeje. Mako rakare ji. Akore: “Nou akare boe mori maku inaiwu mori maku inai rugadu kuri aino rugadu.”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 – Nou metia ure tubu jodo moto keje. Okwamagudure nou imeduji tragudu tabo. Akore: “Akorigodukaba i. Arokaba ia arore jiboeji i kuri je. Imode ikare maku akaiboe rugadu maku akai rugadu.”
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 – Mare nou imedu ukare tumeardae mekido nou tumeardae pegareu piji rugadu. Uture tugobaigarege ewagai. Makore ei ewo nou timedia barigu baičoreuto. Rakojemoduie baičoreu tada jii tugare morido inaiboe oto pa ka.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nou boe eimijera ia utugarege erduware nou timedia rore jiboeji dukeje emororamagadugodure rugadu. Eture tugimijera bagai. Ereadodure nou timedia rore jiboe jamedu boeji tugimijera biagai.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nono nou ekimijera makore nou tudugare bagai pugeje. Nou roiwakare tuwo toe morido pudaiboe tudugare bagaire makore. Nou utugare aregodure pugeje dukeje nou boe eimijera mako rakare ji rugadu. Akore: “Itugare pegareu nure aki. Ro pegareu nure aki rugadu. Akogwamagudure i akragudu tabo. Dukodire inogudugodure akabo rugadu. Imagore ai akaiago nou are akeragu jiboe morido inai pugeje. Amodukaie maku inai jii toro rugadu. Iwiagodumoduie nou diero piji rugadu.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Kočare akogudugoduwo amedia apo jamedu nono iro mogadure. Mare ameardae pegare rugadu. Akogudukare amedia apo rugadu.”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 – Nono nou boe eimijera korigodure nou tudugareji rugadu. Ure nou tudugare maku tugobaigarege etai rugadu ewo boeto ji rugadu, ewo tugu baičoreuto rugadu jii umode ture tugeragu jiboe moridodu ka.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Jesus mako kimore: – Ainore baru tadawu Iogwa Kurireu romode taiamedu boei. Tagogudugodumodukare tamedagebo dukeje Iogwa Kurireu ro pegamode tai jamedu. Tawiagodumode tamedage ero pegare tai dupiji tagaidu tabo dukeje Iogwa Kurireu okudugodumode tagabo jamedu.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.