Mateus 18

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure Jesus ae. Enarare ji. Egore: – Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje umode boe eimijeragedo iageče jamedu. Ča duboba umode emage?
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jesus makore ia boe etonaregedu rogu bagai. Makore ji rakojewo nono nou boe etoiadada.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Nono Jesus akore: – Boe remawu jire imode tawie. Tamodukare tameardae udo nono boe etore emeardae mogadure dukeje tamodukare tagimijerado Pao Kurireuče. Tamodukare taremo baruto.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Mare boe emode tumeardae pemegado tugawo boe remawugedo pudumi nono boe etore emogadure dukeje Pao Kurireu umode boe eimijerage paru towugedo emage. Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje umode boe eimijera paru towugedo emage jamedu.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Boe emode tugera podo boe etonaregedu apo dukeje itabore ere tugera podo jamedu.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Boe emode tori kurireu kogudo imedu itoru kajeje tuwo barigu poboto dukodire nou barigudure pobo towu imedu bimode rugadu. Mare ia boe umode nou itore meartorure maibari iwuge edo tugera ra ipiji ero pegawo pugeje dukeje boe pegamode nou ure nou boe etore etaora pegadowuji rugadu. Jire boe pegareu kodumode nou barigudure pobo towu imedu kori.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Boe pegamode meartorukare iwugei. Ere tumeardae kodudo boe emeardae pegareu kodaji dukodire boe pegamode ei ero pegareu moriče. Boe emeardae pegareu makudumode boe etai tu tu je emeardae pegawo ero pegawo jamedu. Mare boe pegamode rugadu nou ure tumeardae pegareu maku boe etaiwugei rugadu.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Jesus mako kimore: – Tagera umode taro pegado tameartorukawo i dukeje tagera kado tabiji. Tawure jamedu umode taro pegado tameartorukawo i dukeje tawure kado tabiji. Mare tagera remawu tawure remawu ji karega inagoino. Tameardae pegareu jire inagoino tawo barigu tabiji. Mare paga karega. Tameartorumodukare i dukeje tawarigudumode bope doge eda kejewu joru maereuto. Nou joru akedumodukare rugadu. Tadumode toro dukeje boe pegamode tai rugadu jii toro rugadu. Mare tameartorumode i dukeje imode tarududo baruto. Tadumode toro dukeje boe pemegamode tai nono jii toro rugadu. Kodire inagoino tai. Boe ekera umode mitotu je, boe ewure umode mitotu je mare du inodu tabo emeartorure i dukeje erudumode baruto rugadu tuwikawo pugeje.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Taeku jamedu umode taro pegado tameartorukawo i dukeje taeku tawuje tabiji. Mare taeku remawu ji karega inagoino. Tameardae pegareu jire inagoino tawo barigu tabiji. Mare paga karega. Tameartorumodukare i dukeje tawarigudumode bope doge eda kejewu joru maereuto. Nou joru umode boe ekowu jii toro rugadu. Nou joru akedumodukare. Mare tameartorumode i dukeje imode tarududo baruto. Tarudumode baruto dukeje boe pemegamode tai rugadu jii toro rugadu. Kodire inagoino tai. Taeku umode mitotu je mare tameartorure i rugadu dukeje tarudumode baruto rugadu tawikawo pugeje.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Jesus mako kimore: – Ireadoduwo ia bakaruji tawiagai iwo tarduwado ia Pao Kurireu meardae pemegareuji. Ia imedu aku carneiro doge enodo padure cem. Ia okware boeto nou iage epiji. Nou akure čewu imedu uture rugadu nou tagu noventa e nove carneiro doge epiji taiwowo nou okware boetowu carneiro bagai rugadu. Nou noventa e nove carneiro doge edure nono boebutu pemegareu keje. Mare nou akure čewu imedu aiwore rugadu nou okware boetowu tagu carneiro bagai jii toro tuiordure jitu ka.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Jordure ji dukeje jakaregodure pudui rugadu. Jakarere tagu noventa e nove carneiro dogei. Mare jakarere pudui rugadu nou tuiordure jiwu carneiro roguji nou tiagarere noventa e nove carneiro dogei du kori.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Iwo tawie. Pao Kurireu aiwomode meartorumode puduiwuge ewagai nono nou imedu aiwore tagu carneiro bagai dumogadure. Mare carneiro ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje emode tuwarigu boeto. Ewarigudumode bope doge eda kejewu joru maereuto. Pao Kurireu aidukare boewo aino boei rugadu.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Jesus mako kimore: – Ia meartorure iwu ro pegamode ia tai dukeje atudo toro ae awo nou ro pegare aiwu bie. Amagodo ji ro pegare ai du boeji. Mare amago rakakaba ji. Tu aki amagodo ji. Tamagodo tu pui. Nono nou ro pegare aiwu biapagamode amagore jiboeji dukeje amedia mode ema. Tamedage mode pugi pugeje. Awiagodumode nou ro pegare ai dupiji.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Mare biapagamodukare amagore pudui duji dukeje akaiwodo ia meartorure iwuge ewagai. Emode mito pobe dukeje atudo ebo toro nou ro pegare aiwu bagai pugeje. Nou uture akabowuge ewiapagamode tamagore pui jiboeji. Ainore padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore marigudu. Makore boei erowo pui tuwo tumeardae pegare puidu barigu pubiji. Akore: “Boe ewo pobe, boe ewo pobe metia bokware emagore jiboe uwo nono pu mogadure boe erduwawo boe remawuji.” Ainore padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore marigudu.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Dukodire atumode amedagebo nou ro pegare aiwu bagai mare nou ro pegare aiwu biapagamodukare amagore jiboeji, amedage emagore jiboeji dukeje atumode nou meartorure iwuge ere bato puiwu bai ka tawo nou meartorure iwuge eiamedu boe ewie nou ro pegare aiwu ro pegare jiboeji. Nono nou meartorure iwuge emagomode nou ro pegare aiwuji jamedu. Biapagamodukare nou meartorure iwugei dukeje tamode tagera ra nou ro pegare aiwu piji. Tamode udo nono meartorukare iwu mogadure taegai. Tamode udo nono ia ro pegareu ure tugeragu boe enoe mori jiwu iwogureu mogadure taegai.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Inure tawie boe remawuji. Tardu pegamode boe erore jiboeji woe moto keje du baru tadawuge erdu pegamode ji jamedu. Nono tardu pemegamode boe erore jiboeji woe moto keje du baru tadawuge erdu pemegamode ji jamedu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — ausente —
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Jesus akoino dukeje Pedro ure tuburedo Jesusji. Unarare: – Čegimijera nure aki. Ia meartorure aiwu ro pegamode i dukeje nuba iromode ji? Iwiagodumode nou ro pegare iboe piji kana? Mare ro pegamode i oto padumode sete dukeje nuba iromode? Iwiagodumode nou ro pegare iboe jamedu boe piji rugadu kana?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesus makore nou Pedro bataru jipagi. Akore: – Iwo awie rugadu. Sete karega. Ia meartorure iwu ro pegamode ai dumode setenta e sete dukeje awiago nou ro pegare aidu jamedu boe piji.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Jesus mako kimore. Akore: – Ireadoduwo iwo tarduwado nou Pao Kurireu meardaeji tawiagai. Pao Kurireu umode boe eimijerado pudumi dukeje romode nono ia boe eimijera kurireu ro mogadure. Nou boe eimijera aidure tuwo nou tudugarege ere tugeragu jiboe mori makuduwo pudai.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Dukodire makore tudugarege ewagai ewo nou mori maku pudai rugadu. Ča ia utugare aregodure tugimijera ae. Nou utugare ure tugeragu jiboe kurire rugadu. Maragodumode jii toro tuwi ka mare umodukare tugeragu jiboe morido ai rugadu.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Nono roiwakare tuwo nou mori maku tugimijera ai rugadu. Dukodire nou boe eimijera makore tumoduie nou tudugare maku oreduje maku ore kugure emagu jamedu diero bagai rugadu.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Jesus mako kimore: – Nou boe eimijera utugare jorduware nou tugimijera meardaeji dukeje ure tubu jodo moto keje nou tugimijera jokorai. Okwamagudure tugimijeraji. Akore: “Akorigodukaba i. Arokaba ia arore jiboeji i kuri je imode ikare maku akaiboe rugadu maku akai rugadu.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 – Ča nou ukimijera okudure apo rugadu. Makore nou tudugareji ukaiago ture tugeragu jiboe morido pudai. Nou rore jiboe akeduie rugadu. Tuwiagodumoduie nou rore jiboe piji rugadu. Nono makore nouia tudugaregei ekawo nou tudugare barigu baičoreuto pugeje.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 – Nono nou utugare imedu uture pugeje nou tugimijera piji. Toro jordure ia timediaji emaragodure puapo tugimijera ai. Mare nou metia ukare ia boe mori maku ai dukodire aidure nou toe mori bagai. Mare nou boe mori rogu kurikare. Mare nou imedu okudugodukare timedia apo rugadu. Ure tugera kogudo nou timedia itoru kajeje. Mako rakare ji. Akore: “Nou akare boe mori maku inaiwu mori maku inai rugadu kuri aino rugadu.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 – Nou metia ure tubu jodo moto keje. Okwamagudure nou imeduji tragudu tabo. Akore: “Akorigodukaba i. Arokaba ia arore jiboeji i kuri je. Imode ikare maku akaiboe rugadu maku akai rugadu.”
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 – Mare nou imedu ukare tumeardae mekido nou tumeardae pegareu piji rugadu. Uture tugobaigarege ewagai. Makore ei ewo nou timedia barigu baičoreuto. Rakojemoduie baičoreu tada jii tugare morido inaiboe oto pa ka.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nou boe eimijera ia utugarege erduware nou timedia rore jiboeji dukeje emororamagadugodure rugadu. Eture tugimijera bagai. Ereadodure nou timedia rore jiboe jamedu boeji tugimijera biagai.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Nono nou ekimijera makore nou tudugare bagai pugeje. Nou roiwakare tuwo toe morido pudaiboe tudugare bagaire makore. Nou utugare aregodure pugeje dukeje nou boe eimijera mako rakare ji rugadu. Akore: “Itugare pegareu nure aki. Ro pegareu nure aki rugadu. Akogwamagudure i akragudu tabo. Dukodire inogudugodure akabo rugadu. Imagore ai akaiago nou are akeragu jiboe morido inai pugeje. Amodukaie maku inai jii toro rugadu. Iwiagodumoduie nou diero piji rugadu.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Kočare akogudugoduwo amedia apo jamedu nono iro mogadure. Mare ameardae pegare rugadu. Akogudukare amedia apo rugadu.”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 – Nono nou boe eimijera korigodure nou tudugareji rugadu. Ure nou tudugare maku tugobaigarege etai rugadu ewo boeto ji rugadu, ewo tugu baičoreuto rugadu jii umode ture tugeragu jiboe moridodu ka.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jesus mako kimore: – Ainore baru tadawu Iogwa Kurireu romode taiamedu boei. Tagogudugodumodukare tamedagebo dukeje Iogwa Kurireu ro pegamode tai jamedu. Tawiagodumode tamedage ero pegare tai dupiji tagaidu tabo dukeje Iogwa Kurireu okudugodumode tagabo jamedu.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.