Mateus 18

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure Jesus ae. Enarare ji. Egore: – Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje umode boe eimijeragedo iageče jamedu. Ča duboba umode emage?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Jesus makore ia boe etonaregedu rogu bagai. Makore ji rakojewo nono nou boe etoiadada.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Nono Jesus akore: – Boe remawu jire imode tawie. Tamodukare tameardae udo nono boe etore emeardae mogadure dukeje tamodukare tagimijerado Pao Kurireuče. Tamodukare taremo baruto.
3 e disse:
4 Mare boe emode tumeardae pemegado tugawo boe remawugedo pudumi nono boe etore emogadure dukeje Pao Kurireu umode boe eimijerage paru towugedo emage. Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje umode boe eimijera paru towugedo emage jamedu.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Boe emode tugera podo boe etonaregedu apo dukeje itabore ere tugera podo jamedu.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Boe emode tori kurireu kogudo imedu itoru kajeje tuwo barigu poboto dukodire nou barigudure pobo towu imedu bimode rugadu. Mare ia boe umode nou itore meartorure maibari iwuge edo tugera ra ipiji ero pegawo pugeje dukeje boe pegamode nou ure nou boe etore etaora pegadowuji rugadu. Jire boe pegareu kodumode nou barigudure pobo towu imedu kori.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Boe pegamode meartorukare iwugei. Ere tumeardae kodudo boe emeardae pegareu kodaji dukodire boe pegamode ei ero pegareu moriče. Boe emeardae pegareu makudumode boe etai tu tu je emeardae pegawo ero pegawo jamedu. Mare boe pegamode rugadu nou ure tumeardae pegareu maku boe etaiwugei rugadu.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Jesus mako kimore: – Tagera umode taro pegado tameartorukawo i dukeje tagera kado tabiji. Tawure jamedu umode taro pegado tameartorukawo i dukeje tawure kado tabiji. Mare tagera remawu tawure remawu ji karega inagoino. Tameardae pegareu jire inagoino tawo barigu tabiji. Mare paga karega. Tameartorumodukare i dukeje tawarigudumode bope doge eda kejewu joru maereuto. Nou joru akedumodukare rugadu. Tadumode toro dukeje boe pegamode tai rugadu jii toro rugadu. Mare tameartorumode i dukeje imode tarududo baruto. Tadumode toro dukeje boe pemegamode tai nono jii toro rugadu. Kodire inagoino tai. Boe ekera umode mitotu je, boe ewure umode mitotu je mare du inodu tabo emeartorure i dukeje erudumode baruto rugadu tuwikawo pugeje.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Taeku jamedu umode taro pegado tameartorukawo i dukeje taeku tawuje tabiji. Mare taeku remawu ji karega inagoino. Tameardae pegareu jire inagoino tawo barigu tabiji. Mare paga karega. Tameartorumodukare i dukeje tawarigudumode bope doge eda kejewu joru maereuto. Nou joru umode boe ekowu jii toro rugadu. Nou joru akedumodukare. Mare tameartorumode i dukeje imode tarududo baruto. Tarudumode baruto dukeje boe pemegamode tai rugadu jii toro rugadu. Kodire inagoino tai. Taeku umode mitotu je mare tameartorure i rugadu dukeje tarudumode baruto rugadu tawikawo pugeje.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Jesus mako kimore: – Ireadoduwo ia bakaruji tawiagai iwo tarduwado ia Pao Kurireu meardae pemegareuji. Ia imedu aku carneiro doge enodo padure cem. Ia okware boeto nou iage epiji. Nou akure čewu imedu uture rugadu nou tagu noventa e nove carneiro doge epiji taiwowo nou okware boetowu carneiro bagai rugadu. Nou noventa e nove carneiro doge edure nono boebutu pemegareu keje. Mare nou akure čewu imedu aiwore rugadu nou okware boetowu tagu carneiro bagai jii toro tuiordure jitu ka.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Jordure ji dukeje jakaregodure pudui rugadu. Jakarere tagu noventa e nove carneiro dogei. Mare jakarere pudui rugadu nou tuiordure jiwu carneiro roguji nou tiagarere noventa e nove carneiro dogei du kori.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Iwo tawie. Pao Kurireu aiwomode meartorumode puduiwuge ewagai nono nou imedu aiwore tagu carneiro bagai dumogadure. Mare carneiro ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje emode tuwarigu boeto. Ewarigudumode bope doge eda kejewu joru maereuto. Pao Kurireu aidukare boewo aino boei rugadu.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Jesus mako kimore: – Ia meartorure iwu ro pegamode ia tai dukeje atudo toro ae awo nou ro pegare aiwu bie. Amagodo ji ro pegare ai du boeji. Mare amago rakakaba ji. Tu aki amagodo ji. Tamagodo tu pui. Nono nou ro pegare aiwu biapagamode amagore jiboeji dukeje amedia mode ema. Tamedage mode pugi pugeje. Awiagodumode nou ro pegare ai dupiji.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Mare biapagamodukare amagore pudui duji dukeje akaiwodo ia meartorure iwuge ewagai. Emode mito pobe dukeje atudo ebo toro nou ro pegare aiwu bagai pugeje. Nou uture akabowuge ewiapagamode tamagore pui jiboeji. Ainore padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore marigudu. Makore boei erowo pui tuwo tumeardae pegare puidu barigu pubiji. Akore: “Boe ewo pobe, boe ewo pobe metia bokware emagore jiboe uwo nono pu mogadure boe erduwawo boe remawuji.” Ainore padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore marigudu.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Dukodire atumode amedagebo nou ro pegare aiwu bagai mare nou ro pegare aiwu biapagamodukare amagore jiboeji, amedage emagore jiboeji dukeje atumode nou meartorure iwuge ere bato puiwu bai ka tawo nou meartorure iwuge eiamedu boe ewie nou ro pegare aiwu ro pegare jiboeji. Nono nou meartorure iwuge emagomode nou ro pegare aiwuji jamedu. Biapagamodukare nou meartorure iwugei dukeje tamode tagera ra nou ro pegare aiwu piji. Tamode udo nono meartorukare iwu mogadure taegai. Tamode udo nono ia ro pegareu ure tugeragu boe enoe mori jiwu iwogureu mogadure taegai.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Inure tawie boe remawuji. Tardu pegamode boe erore jiboeji woe moto keje du baru tadawuge erdu pegamode ji jamedu. Nono tardu pemegamode boe erore jiboeji woe moto keje du baru tadawuge erdu pemegamode ji jamedu.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 — ausente —
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 — ausente —
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Jesus akoino dukeje Pedro ure tuburedo Jesusji. Unarare: – Čegimijera nure aki. Ia meartorure aiwu ro pegamode i dukeje nuba iromode ji? Iwiagodumode nou ro pegare iboe piji kana? Mare ro pegamode i oto padumode sete dukeje nuba iromode? Iwiagodumode nou ro pegare iboe jamedu boe piji rugadu kana?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesus makore nou Pedro bataru jipagi. Akore: – Iwo awie rugadu. Sete karega. Ia meartorure iwu ro pegamode ai dumode setenta e sete dukeje awiago nou ro pegare aidu jamedu boe piji.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Jesus mako kimore. Akore: – Ireadoduwo iwo tarduwado nou Pao Kurireu meardaeji tawiagai. Pao Kurireu umode boe eimijerado pudumi dukeje romode nono ia boe eimijera kurireu ro mogadure. Nou boe eimijera aidure tuwo nou tudugarege ere tugeragu jiboe mori makuduwo pudai.
23 Porque o
24 Dukodire makore tudugarege ewagai ewo nou mori maku pudai rugadu. Ča ia utugare aregodure tugimijera ae. Nou utugare ure tugeragu jiboe kurire rugadu. Maragodumode jii toro tuwi ka mare umodukare tugeragu jiboe morido ai rugadu.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Nono roiwakare tuwo nou mori maku tugimijera ai rugadu. Dukodire nou boe eimijera makore tumoduie nou tudugare maku oreduje maku ore kugure emagu jamedu diero bagai rugadu.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Jesus mako kimore: – Nou boe eimijera utugare jorduware nou tugimijera meardaeji dukeje ure tubu jodo moto keje nou tugimijera jokorai. Okwamagudure tugimijeraji. Akore: “Akorigodukaba i. Arokaba ia arore jiboeji i kuri je imode ikare maku akaiboe rugadu maku akai rugadu.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 – Ča nou ukimijera okudure apo rugadu. Makore nou tudugareji ukaiago ture tugeragu jiboe morido pudai. Nou rore jiboe akeduie rugadu. Tuwiagodumoduie nou rore jiboe piji rugadu. Nono makore nouia tudugaregei ekawo nou tudugare barigu baičoreuto pugeje.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 – Nono nou utugare imedu uture pugeje nou tugimijera piji. Toro jordure ia timediaji emaragodure puapo tugimijera ai. Mare nou metia ukare ia boe mori maku ai dukodire aidure nou toe mori bagai. Mare nou boe mori rogu kurikare. Mare nou imedu okudugodukare timedia apo rugadu. Ure tugera kogudo nou timedia itoru kajeje. Mako rakare ji. Akore: “Nou akare boe mori maku inaiwu mori maku inai rugadu kuri aino rugadu.”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 – Nou metia ure tubu jodo moto keje. Okwamagudure nou imeduji tragudu tabo. Akore: “Akorigodukaba i. Arokaba ia arore jiboeji i kuri je. Imode ikare maku akaiboe rugadu maku akai rugadu.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 – Mare nou imedu ukare tumeardae mekido nou tumeardae pegareu piji rugadu. Uture tugobaigarege ewagai. Makore ei ewo nou timedia barigu baičoreuto. Rakojemoduie baičoreu tada jii tugare morido inaiboe oto pa ka.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nou boe eimijera ia utugarege erduware nou timedia rore jiboeji dukeje emororamagadugodure rugadu. Eture tugimijera bagai. Ereadodure nou timedia rore jiboe jamedu boeji tugimijera biagai.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Nono nou ekimijera makore nou tudugare bagai pugeje. Nou roiwakare tuwo toe morido pudaiboe tudugare bagaire makore. Nou utugare aregodure pugeje dukeje nou boe eimijera mako rakare ji rugadu. Akore: “Itugare pegareu nure aki. Ro pegareu nure aki rugadu. Akogwamagudure i akragudu tabo. Dukodire inogudugodure akabo rugadu. Imagore ai akaiago nou are akeragu jiboe morido inai pugeje. Amodukaie maku inai jii toro rugadu. Iwiagodumoduie nou diero piji rugadu.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Kočare akogudugoduwo amedia apo jamedu nono iro mogadure. Mare ameardae pegare rugadu. Akogudukare amedia apo rugadu.”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 – Nono nou boe eimijera korigodure nou tudugareji rugadu. Ure nou tudugare maku tugobaigarege etai rugadu ewo boeto ji rugadu, ewo tugu baičoreuto rugadu jii umode ture tugeragu jiboe moridodu ka.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Jesus mako kimore: – Ainore baru tadawu Iogwa Kurireu romode taiamedu boei. Tagogudugodumodukare tamedagebo dukeje Iogwa Kurireu ro pegamode tai jamedu. Tawiagodumode tamedage ero pegare tai dupiji tagaidu tabo dukeje Iogwa Kurireu okudugodumode tagabo jamedu.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.