Mateus 15

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ča ia fariseu doge etaregodure Jerusalém piji. Nouia jorduware bakaru jiwuge jamedu etaregodure Jerusalém piji jamedu tumagowo Jesusji. Ča enarare ji.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Egore: – Kodiba atugarege enogwagere tugera rorogodu tabo? Emeartorukare nou jaoboe emagore jiboeji. Erokare nono jaoboe ero mogadure.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesus makogodure ei. Akore: – Kodiba tameartorukare Pao Kurireu makore jiboeji? Tagodure tu nou tameardae rekodaji.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ča Pao Kurireu akore: “Tameartorudo taoji, tajeji. Ča nou boe mako pegamode tuoji, tujeji tuwo epogurudo dukeje bitoduiago.” Ainore Pao Kurireu akore jawu tawobei.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ča tamagore boei tawo boe erduwado. Mare tameartorukare tagagoino jiboeji. Tagodu pegare nou tagagoino jiboeji tarore jiboeji rugadu. Mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Imedu Isaías mako pemegare. Makore ainore taromode rugadu duji. Akore:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 – Pao Kurireu akore: “Awu boe emagore togwa tabo tumeartoruie i mare nou boe rugadu boe emeardae remawu ure tuginai rugadu toro imeardae piji rugadu.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Awu boe ere tubu jodo tumago pemegawo i mare pagare egoino. Ere boe erduwado bakaruji. Egore iwadaruie. Mare pagare egoino. Ia tumagore jiwu bakaru jire nou boe egoino rugadu.”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jesus makore boe makareuge etae ewo bato pui pudae. Akore: – Tawiapagado. Tarduwado.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nou tagwagemode jiboe umodukare tabegado Pao Kurireu jakai dukodire tawujedumodukare mugure tagabowu tago bakaru piji rugadu. Mare nou taiabijiwu tawadaru pegareu emare umode tabegado Pao Kurireu jakai dukodire tawujedumode mugure tagabowu tago bakaru piji rugadu jii toro rugadu.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere tuburedo ji. Egore: – Nou fariseu doge ekorigodure nou amagore čei jiboeji.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ča Jesus makore pugeje. Akore: – Nou baru tadawu Iogwa ukare tuguwu iguru rugadu boe tawujedumode. Mare iguru ji karega inagoino. Nou fariseu doge eire inagoino.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Dukodire tamororamagadukaba nou fariseu dogei. Eku bokware. Mare nou joku bokwareu iera bararemode nou timedia joku bokwareuji dukeje ei pobedu ewudumode nou boeiakoto. Mare eku bokwa ji karega inagoino. Emeardae pegare nou Pao Kurireu meardae remawu piji. Dujire inagoino.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ča Pedro okwamagudure: – Čerduwado nou akagoino mariguduboe jiboeji čewiagai.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesus akore: – Kočare tagaora rakare tarduwagoduwo boe remawuji?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Nou tagwagere jiboe utumode tagurito mare umode tudawuje tabiji.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Mare nou umode tudawuje taiabijiwu tawadaru aregodumode nou tameardae piji. Nou inodu koiare umode boe epegado Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji jii je.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Du nou tameardae pegareu aregodumode tabiji rugadu. Nou umode boe ewidowu, nou jeribarimode toreduje pijiwu toredu pijiwu, nou umode turo pegareu tieribari tabowu, nou iwogureu, nou umode boe ekiripagadowu, nou mako pegamode timedia ro jiwu.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Awu boe ero pegareu koiare umode boe epegado rugadu Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji rugadu. Mare boe enogwagemode tugera rorogodutabo du umodukare boe epegado Pao Kurireu jakai.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jesus ure tudawuje nou boe piji nono utu puredure nouia boe eda ka. Nou boe eda mugu puredure nou Tiro ba kurireuji, nou Sidom ba kurireuji jamedu.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ča nouia aredu cananeu kejewudo mugure nou moto kejewudo ure tuburedo Jesus ae. Ča kudugodure boe eiamedu boe emearduwo. Akore: – Ikimijera nure aki. Jawu boe eimijera kurireu Davi onaregedu nure aki. Ča akogududo itabo. Bope meture itonaregedu aredu tada. Ro pega kigodure ji dukodire boe pegare ji rugadu. Awo nou bope tawuje itonaregedu piji.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Mare Jesus makokare boeji. Dukodire čare ure jorduwadowuge etaregodu puredure ae. Ča egore: – Awu aredu utudo pabiji. Ukare boe kiorodo paregodaji.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ča Jesus makogodure: – Imi itaregodure woe itaiwowo nou Israel doge egu ovelha okwareuge ewagai. Mare ovelha ji karega inagoino. Israel moto kejewu meartorukare Pao Kurireu jiwuge eire inagoino.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ča nou aredu aregodure. Ča ure tubu jodo moto keje Jesus bure keje. Ča akore: – Akera maku inai.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jesus akore: – Ukare turugadu boe ewo tore eke rogu tawuje epiji tuwo maku tagu ariga doge etai.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ča aredu makogodure: – Boe rugadu. Mare ariga doge emode nou buture nou ira kudawu boe eke gigudu rugadu boe kowuje.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ča Jesus akore aino nou areduji. Akore: – Aredu. Ameartoru kurire i rugadu. Nou akaidure bagaiboe todumode rugadu.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jesus ure tudawuje nou boe epiji. Nono uture toro nou Galiléia pobo maereu okwa ka. Nono Jesus kodure nou Galiléia pobo maereu okwaji. Nono ča ruture nouia tori ao ka. Ča ure tumugudo nono.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Nono ča boe makareuge eture Jesus ae. Ere nou kogodureuge erego toro Jesus ae. Nou joku bokwareuge, nou mako bokwareuge, nou meru bokwareuge, nou pogora pegareuge, nou kana pegareuge, nou kogodureuge jamedu ere erego toro Jesus ae. Nono Jesus iogore eiamedu boei.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Nou boe erore ta je erdure nou mako bokwareuge emagore duji, nou kana pegareuge nou pogora pegareuge epemegagodure duji, nou meru bokwareuge emerure duji, nou joku bokwareuge etaiwore duji. Nono ča nou boe emago pemegare Pao Kurireuji. Egore: – Israel moto kejewu pawobe emeartorure jiwu Pao Kurireu ro pemegare pai rugadu.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesus makore nou ture jorduwadowuge etae. Nono ča makore ei. Akore: – Inogudugodure awu boebo. Merire pobe metia bokware ei woe itabo. Woe boe eke bokware rugadu ewo ko. Itaidukare iwo etudo tuguri bioro tabo. Eragamodukare tumeruwo awaraji tuguri bioro tabo.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Nono ča Jesus ure jorduwadowuge egore nou boe emagaie nono dukodire enaragodure nuba turomoduie nou boe maereuto boe eke bagai nou boe ekeje.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesus akore: – Nuba tage amireu rogure tu je?
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Nono ča Jesus makore nou boe ewo tumugudo moto keje.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Nono ča ure tugeragu nou sete amireuji nou kare kugurei jamedu. Nono ča imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo jamedu uwo nou amireu nou kare kugure eidodudo. Nono ča ure kado puiato. Ure maku nou ture jorduwadowuge etai. Nono ere reko nou boe etae. Ere pedo boei rugadu.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nono ča nou boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Egarere pudui rugadu tuguredure duji. Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere kadarabo korobadureugedo sete nou boe eke kobo tabo.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Nou okwagereuge boe enodo padu kejeboere quatro mil ime. Aremere jamedu. Boe etore kugurere jamedu.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Nono ča Jesus makore nou boei etuwo. Ča ure taredo nou ika kurireuto. Nono ča uture nou pobo maereu kajeje toro nou Magadã ba kurireu ka.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.