Mateus 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC
1 Ča ia fariseu doge etaregodure Jerusalém piji. Nouia jorduware bakaru jiwuge jamedu etaregodure Jerusalém piji jamedu tumagowo Jesusji. Ča enarare ji.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Egore: – Kodiba atugarege enogwagere tugera rorogodu tabo? Emeartorukare nou jaoboe emagore jiboeji. Erokare nono jaoboe ero mogadure.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesus makogodure ei. Akore: – Kodiba tameartorukare Pao Kurireu makore jiboeji? Tagodure tu nou tameardae rekodaji.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ča Pao Kurireu akore: “Tameartorudo taoji, tajeji. Ča nou boe mako pegamode tuoji, tujeji tuwo epogurudo dukeje bitoduiago.” Ainore Pao Kurireu akore jawu tawobei.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Ča tamagore boei tawo boe erduwado. Mare tameartorukare tagagoino jiboeji. Tagodu pegare nou tagagoino jiboeji tarore jiboeji rugadu. Mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Imedu Isaías mako pemegare. Makore ainore taromode rugadu duji. Akore:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 – Pao Kurireu akore: “Awu boe emagore togwa tabo tumeartoruie i mare nou boe rugadu boe emeardae remawu ure tuginai rugadu toro imeardae piji rugadu.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Awu boe ere tubu jodo tumago pemegawo i mare pagare egoino. Ere boe erduwado bakaruji. Egore iwadaruie. Mare pagare egoino. Ia tumagore jiwu bakaru jire nou boe egoino rugadu.”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jesus makore boe makareuge etae ewo bato pui pudae. Akore: – Tawiapagado. Tarduwado.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Nou tagwagemode jiboe umodukare tabegado Pao Kurireu jakai dukodire tawujedumodukare mugure tagabowu tago bakaru piji rugadu. Mare nou taiabijiwu tawadaru pegareu emare umode tabegado Pao Kurireu jakai dukodire tawujedumode mugure tagabowu tago bakaru piji rugadu jii toro rugadu.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere tuburedo ji. Egore: – Nou fariseu doge ekorigodure nou amagore čei jiboeji.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ča Jesus makore pugeje. Akore: – Nou baru tadawu Iogwa ukare tuguwu iguru rugadu boe tawujedumode. Mare iguru ji karega inagoino. Nou fariseu doge eire inagoino.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dukodire tamororamagadukaba nou fariseu dogei. Eku bokware. Mare nou joku bokwareu iera bararemode nou timedia joku bokwareuji dukeje ei pobedu ewudumode nou boeiakoto. Mare eku bokwa ji karega inagoino. Emeardae pegare nou Pao Kurireu meardae remawu piji. Dujire inagoino.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ča Pedro okwamagudure: – Čerduwado nou akagoino mariguduboe jiboeji čewiagai.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus akore: – Kočare tagaora rakare tarduwagoduwo boe remawuji?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Nou tagwagere jiboe utumode tagurito mare umode tudawuje tabiji.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Mare nou umode tudawuje taiabijiwu tawadaru aregodumode nou tameardae piji. Nou inodu koiare umode boe epegado Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji jii je.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Du nou tameardae pegareu aregodumode tabiji rugadu. Nou umode boe ewidowu, nou jeribarimode toreduje pijiwu toredu pijiwu, nou umode turo pegareu tieribari tabowu, nou iwogureu, nou umode boe ekiripagadowu, nou mako pegamode timedia ro jiwu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Awu boe ero pegareu koiare umode boe epegado rugadu Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji rugadu. Mare boe enogwagemode tugera rorogodutabo du umodukare boe epegado Pao Kurireu jakai.
20 São essas
21 Jesus ure tudawuje nou boe piji nono utu puredure nouia boe eda ka. Nou boe eda mugu puredure nou Tiro ba kurireuji, nou Sidom ba kurireuji jamedu.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ča nouia aredu cananeu kejewudo mugure nou moto kejewudo ure tuburedo Jesus ae. Ča kudugodure boe eiamedu boe emearduwo. Akore: – Ikimijera nure aki. Jawu boe eimijera kurireu Davi onaregedu nure aki. Ča akogududo itabo. Bope meture itonaregedu aredu tada. Ro pega kigodure ji dukodire boe pegare ji rugadu. Awo nou bope tawuje itonaregedu piji.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Mare Jesus makokare boeji. Dukodire čare ure jorduwadowuge etaregodu puredure ae. Ča egore: – Awu aredu utudo pabiji. Ukare boe kiorodo paregodaji.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ča Jesus makogodure: – Imi itaregodure woe itaiwowo nou Israel doge egu ovelha okwareuge ewagai. Mare ovelha ji karega inagoino. Israel moto kejewu meartorukare Pao Kurireu jiwuge eire inagoino.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ča nou aredu aregodure. Ča ure tubu jodo moto keje Jesus bure keje. Ča akore: – Akera maku inai.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jesus akore: – Ukare turugadu boe ewo tore eke rogu tawuje epiji tuwo maku tagu ariga doge etai.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ča aredu makogodure: – Boe rugadu. Mare ariga doge emode nou buture nou ira kudawu boe eke gigudu rugadu boe kowuje.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ča Jesus akore aino nou areduji. Akore: – Aredu. Ameartoru kurire i rugadu. Nou akaidure bagaiboe todumode rugadu.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesus ure tudawuje nou boe epiji. Nono uture toro nou Galiléia pobo maereu okwa ka. Nono Jesus kodure nou Galiléia pobo maereu okwaji. Nono ča ruture nouia tori ao ka. Ča ure tumugudo nono.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Nono ča boe makareuge eture Jesus ae. Ere nou kogodureuge erego toro Jesus ae. Nou joku bokwareuge, nou mako bokwareuge, nou meru bokwareuge, nou pogora pegareuge, nou kana pegareuge, nou kogodureuge jamedu ere erego toro Jesus ae. Nono Jesus iogore eiamedu boei.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nou boe erore ta je erdure nou mako bokwareuge emagore duji, nou kana pegareuge nou pogora pegareuge epemegagodure duji, nou meru bokwareuge emerure duji, nou joku bokwareuge etaiwore duji. Nono ča nou boe emago pemegare Pao Kurireuji. Egore: – Israel moto kejewu pawobe emeartorure jiwu Pao Kurireu ro pemegare pai rugadu.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesus makore nou ture jorduwadowuge etae. Nono ča makore ei. Akore: – Inogudugodure awu boebo. Merire pobe metia bokware ei woe itabo. Woe boe eke bokware rugadu ewo ko. Itaidukare iwo etudo tuguri bioro tabo. Eragamodukare tumeruwo awaraji tuguri bioro tabo.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Nono ča Jesus ure jorduwadowuge egore nou boe emagaie nono dukodire enaragodure nuba turomoduie nou boe maereuto boe eke bagai nou boe ekeje.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesus akore: – Nuba tage amireu rogure tu je?
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Nono ča Jesus makore nou boe ewo tumugudo moto keje.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nono ča ure tugeragu nou sete amireuji nou kare kugurei jamedu. Nono ča imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo jamedu uwo nou amireu nou kare kugure eidodudo. Nono ča ure kado puiato. Ure maku nou ture jorduwadowuge etai. Nono ere reko nou boe etae. Ere pedo boei rugadu.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Nono ča nou boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Egarere pudui rugadu tuguredure duji. Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere kadarabo korobadureugedo sete nou boe eke kobo tabo.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Nou okwagereuge boe enodo padu kejeboere quatro mil ime. Aremere jamedu. Boe etore kugurere jamedu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nono ča Jesus makore nou boei etuwo. Ča ure taredo nou ika kurireuto. Nono ča uture nou pobo maereu kajeje toro nou Magadã ba kurireu ka.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.