Mateus 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Ča ia fariseu doge etaregodure Jerusalém piji. Nouia jorduware bakaru jiwuge jamedu etaregodure Jerusalém piji jamedu tumagowo Jesusji. Ča enarare ji.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Egore: – Kodiba atugarege enogwagere tugera rorogodu tabo? Emeartorukare nou jaoboe emagore jiboeji. Erokare nono jaoboe ero mogadure.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jesus makogodure ei. Akore: – Kodiba tameartorukare Pao Kurireu makore jiboeji? Tagodure tu nou tameardae rekodaji.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ča Pao Kurireu akore: “Tameartorudo taoji, tajeji. Ča nou boe mako pegamode tuoji, tujeji tuwo epogurudo dukeje bitoduiago.” Ainore Pao Kurireu akore jawu tawobei.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ča tamagore boei tawo boe erduwado. Mare tameartorukare tagagoino jiboeji. Tagodu pegare nou tagagoino jiboeji tarore jiboeji rugadu. Mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Imedu Isaías mako pemegare. Makore ainore taromode rugadu duji. Akore:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 – Pao Kurireu akore: “Awu boe emagore togwa tabo tumeartoruie i mare nou boe rugadu boe emeardae remawu ure tuginai rugadu toro imeardae piji rugadu.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Awu boe ere tubu jodo tumago pemegawo i mare pagare egoino. Ere boe erduwado bakaruji. Egore iwadaruie. Mare pagare egoino. Ia tumagore jiwu bakaru jire nou boe egoino rugadu.”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Jesus makore boe makareuge etae ewo bato pui pudae. Akore: – Tawiapagado. Tarduwado.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Nou tagwagemode jiboe umodukare tabegado Pao Kurireu jakai dukodire tawujedumodukare mugure tagabowu tago bakaru piji rugadu. Mare nou taiabijiwu tawadaru pegareu emare umode tabegado Pao Kurireu jakai dukodire tawujedumode mugure tagabowu tago bakaru piji rugadu jii toro rugadu.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere tuburedo ji. Egore: – Nou fariseu doge ekorigodure nou amagore čei jiboeji.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ča Jesus makore pugeje. Akore: – Nou baru tadawu Iogwa ukare tuguwu iguru rugadu boe tawujedumode. Mare iguru ji karega inagoino. Nou fariseu doge eire inagoino.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Dukodire tamororamagadukaba nou fariseu dogei. Eku bokware. Mare nou joku bokwareu iera bararemode nou timedia joku bokwareuji dukeje ei pobedu ewudumode nou boeiakoto. Mare eku bokwa ji karega inagoino. Emeardae pegare nou Pao Kurireu meardae remawu piji. Dujire inagoino.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ča Pedro okwamagudure: – Čerduwado nou akagoino mariguduboe jiboeji čewiagai.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesus akore: – Kočare tagaora rakare tarduwagoduwo boe remawuji?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Nou tagwagere jiboe utumode tagurito mare umode tudawuje tabiji.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Mare nou umode tudawuje taiabijiwu tawadaru aregodumode nou tameardae piji. Nou inodu koiare umode boe epegado Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji jii je.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Du nou tameardae pegareu aregodumode tabiji rugadu. Nou umode boe ewidowu, nou jeribarimode toreduje pijiwu toredu pijiwu, nou umode turo pegareu tieribari tabowu, nou iwogureu, nou umode boe ekiripagadowu, nou mako pegamode timedia ro jiwu.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Awu boe ero pegareu koiare umode boe epegado rugadu Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji rugadu. Mare boe enogwagemode tugera rorogodutabo du umodukare boe epegado Pao Kurireu jakai.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jesus ure tudawuje nou boe piji nono utu puredure nouia boe eda ka. Nou boe eda mugu puredure nou Tiro ba kurireuji, nou Sidom ba kurireuji jamedu.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ča nouia aredu cananeu kejewudo mugure nou moto kejewudo ure tuburedo Jesus ae. Ča kudugodure boe eiamedu boe emearduwo. Akore: – Ikimijera nure aki. Jawu boe eimijera kurireu Davi onaregedu nure aki. Ča akogududo itabo. Bope meture itonaregedu aredu tada. Ro pega kigodure ji dukodire boe pegare ji rugadu. Awo nou bope tawuje itonaregedu piji.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Mare Jesus makokare boeji. Dukodire čare ure jorduwadowuge etaregodu puredure ae. Ča egore: – Awu aredu utudo pabiji. Ukare boe kiorodo paregodaji.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ča Jesus makogodure: – Imi itaregodure woe itaiwowo nou Israel doge egu ovelha okwareuge ewagai. Mare ovelha ji karega inagoino. Israel moto kejewu meartorukare Pao Kurireu jiwuge eire inagoino.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ča nou aredu aregodure. Ča ure tubu jodo moto keje Jesus bure keje. Ča akore: – Akera maku inai.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jesus akore: – Ukare turugadu boe ewo tore eke rogu tawuje epiji tuwo maku tagu ariga doge etai.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ča aredu makogodure: – Boe rugadu. Mare ariga doge emode nou buture nou ira kudawu boe eke gigudu rugadu boe kowuje.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ča Jesus akore aino nou areduji. Akore: – Aredu. Ameartoru kurire i rugadu. Nou akaidure bagaiboe todumode rugadu.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jesus ure tudawuje nou boe epiji. Nono uture toro nou Galiléia pobo maereu okwa ka. Nono Jesus kodure nou Galiléia pobo maereu okwaji. Nono ča ruture nouia tori ao ka. Ča ure tumugudo nono.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Nono ča boe makareuge eture Jesus ae. Ere nou kogodureuge erego toro Jesus ae. Nou joku bokwareuge, nou mako bokwareuge, nou meru bokwareuge, nou pogora pegareuge, nou kana pegareuge, nou kogodureuge jamedu ere erego toro Jesus ae. Nono Jesus iogore eiamedu boei.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Nou boe erore ta je erdure nou mako bokwareuge emagore duji, nou kana pegareuge nou pogora pegareuge epemegagodure duji, nou meru bokwareuge emerure duji, nou joku bokwareuge etaiwore duji. Nono ča nou boe emago pemegare Pao Kurireuji. Egore: – Israel moto kejewu pawobe emeartorure jiwu Pao Kurireu ro pemegare pai rugadu.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jesus makore nou ture jorduwadowuge etae. Nono ča makore ei. Akore: – Inogudugodure awu boebo. Merire pobe metia bokware ei woe itabo. Woe boe eke bokware rugadu ewo ko. Itaidukare iwo etudo tuguri bioro tabo. Eragamodukare tumeruwo awaraji tuguri bioro tabo.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Nono ča Jesus ure jorduwadowuge egore nou boe emagaie nono dukodire enaragodure nuba turomoduie nou boe maereuto boe eke bagai nou boe ekeje.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesus akore: – Nuba tage amireu rogure tu je?
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Nono ča Jesus makore nou boe ewo tumugudo moto keje.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Nono ča ure tugeragu nou sete amireuji nou kare kugurei jamedu. Nono ča imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo jamedu uwo nou amireu nou kare kugure eidodudo. Nono ča ure kado puiato. Ure maku nou ture jorduwadowuge etai. Nono ere reko nou boe etae. Ere pedo boei rugadu.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nono ča nou boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Egarere pudui rugadu tuguredure duji. Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere kadarabo korobadureugedo sete nou boe eke kobo tabo.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Nou okwagereuge boe enodo padu kejeboere quatro mil ime. Aremere jamedu. Boe etore kugurere jamedu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nono ča Jesus makore nou boei etuwo. Ča ure taredo nou ika kurireuto. Nono ča uture nou pobo maereu kajeje toro nou Magadã ba kurireu ka.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.