Mateus 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB
1 Ča ia fariseu doge etaregodure Jerusalém piji. Nouia jorduware bakaru jiwuge jamedu etaregodure Jerusalém piji jamedu tumagowo Jesusji. Ča enarare ji.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Egore: – Kodiba atugarege enogwagere tugera rorogodu tabo? Emeartorukare nou jaoboe emagore jiboeji. Erokare nono jaoboe ero mogadure.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesus makogodure ei. Akore: – Kodiba tameartorukare Pao Kurireu makore jiboeji? Tagodure tu nou tameardae rekodaji.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ča Pao Kurireu akore: “Tameartorudo taoji, tajeji. Ča nou boe mako pegamode tuoji, tujeji tuwo epogurudo dukeje bitoduiago.” Ainore Pao Kurireu akore jawu tawobei.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ča tamagore boei tawo boe erduwado. Mare tameartorukare tagagoino jiboeji. Tagodu pegare nou tagagoino jiboeji tarore jiboeji rugadu. Mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Imedu Isaías mako pemegare. Makore ainore taromode rugadu duji. Akore:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 – Pao Kurireu akore: “Awu boe emagore togwa tabo tumeartoruie i mare nou boe rugadu boe emeardae remawu ure tuginai rugadu toro imeardae piji rugadu.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Awu boe ere tubu jodo tumago pemegawo i mare pagare egoino. Ere boe erduwado bakaruji. Egore iwadaruie. Mare pagare egoino. Ia tumagore jiwu bakaru jire nou boe egoino rugadu.”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jesus makore boe makareuge etae ewo bato pui pudae. Akore: – Tawiapagado. Tarduwado.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nou tagwagemode jiboe umodukare tabegado Pao Kurireu jakai dukodire tawujedumodukare mugure tagabowu tago bakaru piji rugadu. Mare nou taiabijiwu tawadaru pegareu emare umode tabegado Pao Kurireu jakai dukodire tawujedumode mugure tagabowu tago bakaru piji rugadu jii toro rugadu.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere tuburedo ji. Egore: – Nou fariseu doge ekorigodure nou amagore čei jiboeji.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ča Jesus makore pugeje. Akore: – Nou baru tadawu Iogwa ukare tuguwu iguru rugadu boe tawujedumode. Mare iguru ji karega inagoino. Nou fariseu doge eire inagoino.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dukodire tamororamagadukaba nou fariseu dogei. Eku bokware. Mare nou joku bokwareu iera bararemode nou timedia joku bokwareuji dukeje ei pobedu ewudumode nou boeiakoto. Mare eku bokwa ji karega inagoino. Emeardae pegare nou Pao Kurireu meardae remawu piji. Dujire inagoino.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ča Pedro okwamagudure: – Čerduwado nou akagoino mariguduboe jiboeji čewiagai.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus akore: – Kočare tagaora rakare tarduwagoduwo boe remawuji?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Nou tagwagere jiboe utumode tagurito mare umode tudawuje tabiji.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Mare nou umode tudawuje taiabijiwu tawadaru aregodumode nou tameardae piji. Nou inodu koiare umode boe epegado Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji jii je.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Du nou tameardae pegareu aregodumode tabiji rugadu. Nou umode boe ewidowu, nou jeribarimode toreduje pijiwu toredu pijiwu, nou umode turo pegareu tieribari tabowu, nou iwogureu, nou umode boe ekiripagadowu, nou mako pegamode timedia ro jiwu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Awu boe ero pegareu koiare umode boe epegado rugadu Pao Kurireu jakai dukodire etawujedumode to bakaru tadawu turo piji rugadu. Mare boe enogwagemode tugera rorogodutabo du umodukare boe epegado Pao Kurireu jakai.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesus ure tudawuje nou boe piji nono utu puredure nouia boe eda ka. Nou boe eda mugu puredure nou Tiro ba kurireuji, nou Sidom ba kurireuji jamedu.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ča nouia aredu cananeu kejewudo mugure nou moto kejewudo ure tuburedo Jesus ae. Ča kudugodure boe eiamedu boe emearduwo. Akore: – Ikimijera nure aki. Jawu boe eimijera kurireu Davi onaregedu nure aki. Ča akogududo itabo. Bope meture itonaregedu aredu tada. Ro pega kigodure ji dukodire boe pegare ji rugadu. Awo nou bope tawuje itonaregedu piji.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mare Jesus makokare boeji. Dukodire čare ure jorduwadowuge etaregodu puredure ae. Ča egore: – Awu aredu utudo pabiji. Ukare boe kiorodo paregodaji.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ča Jesus makogodure: – Imi itaregodure woe itaiwowo nou Israel doge egu ovelha okwareuge ewagai. Mare ovelha ji karega inagoino. Israel moto kejewu meartorukare Pao Kurireu jiwuge eire inagoino.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ča nou aredu aregodure. Ča ure tubu jodo moto keje Jesus bure keje. Ča akore: – Akera maku inai.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jesus akore: – Ukare turugadu boe ewo tore eke rogu tawuje epiji tuwo maku tagu ariga doge etai.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ča aredu makogodure: – Boe rugadu. Mare ariga doge emode nou buture nou ira kudawu boe eke gigudu rugadu boe kowuje.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ča Jesus akore aino nou areduji. Akore: – Aredu. Ameartoru kurire i rugadu. Nou akaidure bagaiboe todumode rugadu.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesus ure tudawuje nou boe epiji. Nono uture toro nou Galiléia pobo maereu okwa ka. Nono Jesus kodure nou Galiléia pobo maereu okwaji. Nono ča ruture nouia tori ao ka. Ča ure tumugudo nono.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Nono ča boe makareuge eture Jesus ae. Ere nou kogodureuge erego toro Jesus ae. Nou joku bokwareuge, nou mako bokwareuge, nou meru bokwareuge, nou pogora pegareuge, nou kana pegareuge, nou kogodureuge jamedu ere erego toro Jesus ae. Nono Jesus iogore eiamedu boei.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Nou boe erore ta je erdure nou mako bokwareuge emagore duji, nou kana pegareuge nou pogora pegareuge epemegagodure duji, nou meru bokwareuge emerure duji, nou joku bokwareuge etaiwore duji. Nono ča nou boe emago pemegare Pao Kurireuji. Egore: – Israel moto kejewu pawobe emeartorure jiwu Pao Kurireu ro pemegare pai rugadu.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus makore nou ture jorduwadowuge etae. Nono ča makore ei. Akore: – Inogudugodure awu boebo. Merire pobe metia bokware ei woe itabo. Woe boe eke bokware rugadu ewo ko. Itaidukare iwo etudo tuguri bioro tabo. Eragamodukare tumeruwo awaraji tuguri bioro tabo.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Nono ča Jesus ure jorduwadowuge egore nou boe emagaie nono dukodire enaragodure nuba turomoduie nou boe maereuto boe eke bagai nou boe ekeje.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesus akore: – Nuba tage amireu rogure tu je?
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Nono ča Jesus makore nou boe ewo tumugudo moto keje.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Nono ča ure tugeragu nou sete amireuji nou kare kugurei jamedu. Nono ča imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo jamedu uwo nou amireu nou kare kugure eidodudo. Nono ča ure kado puiato. Ure maku nou ture jorduwadowuge etai. Nono ere reko nou boe etae. Ere pedo boei rugadu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nono ča nou boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Egarere pudui rugadu tuguredure duji. Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere kadarabo korobadureugedo sete nou boe eke kobo tabo.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nou okwagereuge boe enodo padu kejeboere quatro mil ime. Aremere jamedu. Boe etore kugurere jamedu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Nono ča Jesus makore nou boei etuwo. Ča ure taredo nou ika kurireuto. Nono ča uture nou pobo maereu kajeje toro nou Magadã ba kurireu ka.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.