Mateus 13

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 — ausente —
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Dukejere Jesus readodure ewiagai ia bakaruji tuwo erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Ia imedu ure tudawuje tuwo boe a roto ja ja moto joki to boepa tada.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ia a buture awara okwaji. Dukodire kiebarege ere nou buture awara okwa jiwu boe a rugadu kowuje.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ia a buture toriguru tada. Boture kuri je mare moto pegare ji.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Dukodire boeru jeture ji dukejere nou boeru ure nou botureboe bito kuri je rugadu. Ukwa bokware kodi. Moto pegare kodi.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ia a buture botoguru tada. Botoguru boture tabo mare botoguru ure bito.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Mare ia a buture moto pemegareu keje. Ere tuguwu sacu ure mitotu je. Botu pemegare, ričodu pemegare, enari kurire rugadu. Kidure dukeje ere rawuje čiwu piji. Ere a rawuje tuwo tugu sacuto. Nou sacu doge emagare. Enodo padu kejeboere trinta, ere sessenta, ere cem nou boe a tabo rugadu.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Tawiapaga pemegado awu iwadaruji tarduwawo kaba jiba inagoino tai.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kaba kodiba areadodure bakaruji aino boe ewiagai?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Jesus akore: – Ireadodure bakaruji iwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji. Mare paga karega. Ireadodure bakaruji aino Pao Kurireu uwo tarduwado meture pudabowu tumeardae boeji, boe ewo tugimijerado ema. Mare iage emodukare boe pa nou bakaruji.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Boe erduware Pao Kurireu bataruji. Etaidure tumeartoruwo ji dukeje Pao Kurireu umode erduwa kurido pudui emeartoruwo pudui rugadu. Mare ia boe etaidumodukare tumeartoruwo tuiorduware jiwu Pao Kurireu bataruji dukeje Pao Kurireu umode erduwa bokwado tuwadaruji. Emeardaere tuiorduwaie rugadu mare pagatu je.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Dukodire ire boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji nou bakaru tabo boe ewiagai. Dukodire etaiwomode rugadu mare erdumodukare boeji. Ewiapagamode mare erduwamodukare boeji.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Marigudu Isaías ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Awu boe eire nou bataru akoino. Akore:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Boe etaidukare tumeartoruwo Pao Kurireuji. Etaidumode tumeartoruwo Pao Kurireuji dukeje etaiwomode Pao Kurireu rore jiboeji tuiorduwawo Pao Kurireu meardaeji. Etaidumode tumeartoruwo Pao Kurireuji dukeje ewiapaga pemegamode Pao Kurireu bataruji tuiorduwawo Pao Kurireu meardaeji rugadu. Dukejere etaidumodukare turo pegareuji pugeje. Emode tugera ra turo pegareu piji. Dukodire imode ekinorudo ero pegareu piji. Mare etaidukare tumeartoruwo dukodire ewijare mare ewiapaga pemegamodukare. Ekure mare ere tuioku mi taiwokawo Pao Kurireu rore jiboeji.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Mare tagi tagaidure tameartoruwo rugadu dukodire tagaiwore irore jiwu Pao Kurireu rore jiboeji. Tawiapaga pemegare imagore jiwu Pao Kurireu bataruji. Dukodire tarduwagodunure Pao Kurireu meardaeji rugadu.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Imode tawie. Mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge etaidure rugadu tuiorduwo tardure jiwu irore jiboeji. Mariguduwuge ro pemegareuge etaidure rugadu tuiorduwo tardure jiwu irore jiboeji. Mare erdukare ji. Etaidure tumearduwo tameardure jiwu imagore jiboeji mare emeardukare ji rugadu.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 – Dukodire čare imode tawie nou imagore jiwu bakaruji.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ainore awu bakaru ure. Boe eire inagoino. Pao Kurireu o bataru ure nono nou boe a mogadure. Mare boe a ji karega inagoino. Pao Kurireu bataru aregodumode boe etae. Nono boe emeardumode Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino. Boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje bope doge eimijera umode nou Pao Kurireu bataru tawuje nou boe epiji nono nou kiebarege ere nou boe a tawuje awara piji dumogadure. Mare kiebarege ei karega inagoino. Bope doge eimijera jire inagoino. Umode boe ewiago Pao Kurireu bataru piji rugadu. Dujire inagoino. Dukodire nou boe emeartorumodukare Pao Kurireu bataruji rugadu. Emodukare tugimijerado ema rugadu.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji pugeje. Awu boe emode nono nou boture botoguru tadawu boe a mogadure. Botoguru umode boe pegado ji umode bito. Mare boture botoguru tadawu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji. Etaidure tumeartoruwo ji mare kuri je emororamagadumode tu tumeardae boeji pugeje. Dujire inagoino. Emeardaere tu pudui tuwo to diero kurido. Dujire inagoino. Emeardaere to diero umode tuginorudo pagatu je. Dukodire emode tugera ra Pao Kurireu bataru piji. Dujire inagoino.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Mare ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje emeartorumode ji rugadu. Dukodire epemegamode rugadu nono nou boture moto pemegareu boe a mogadure. Mare boture moto pemegareu kejewu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji nono emeartorumode ji rugadu. Dujire inagoino. Emodukare tugera ra tumeartorure jitu piji rugadu jii toro rugadu. Dujire inagoino.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jesus makore boei pugeje. Readodure ia bakaruji tuwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji pugeje. Akore: – Imode tawie duba ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere. Boemode ei du mode nono ia imedu moga ure to boepa pemegado dumogadure. Imedu ure boe a pemegareu tugu to boepato.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Dukejere boečoji boe eiamedu boe enudure. Mare nou boečoji ia jordu pegare nou imedu jiwu uture nou imedu o boepa ka. Ure boto a tugu nou boepato nou trigo oiadada. Dukeje uture pugeje.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Nou trigo a boture dukeje ričodure. Mare boto boture nou trigo tabo dukodire boto ričodure trigo tabo rugadu.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Nou ore boepa čewu utugarege etaregodure tugimijera ae. Emagore tugimijeraji. Egore: “Čegimijera. Are trigo a pemegareu tugu ako boepa tada rugadu. Kočare kodiba boto boture nou trigo tabo rugadu?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 – Nou ore boepa čewu akore: “Imedu jordu pegare iwu ro pegare ino boepaji rugadu.”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 – Ore boepa čewu akore: “Boro. Tamode boto tawuje moto piji dukeje nou trigo tawujedumode jamedu boto tabo.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Parokawo boeji botoji ji je. Ričodumode trigo tabo gu nou trigo kurodumode du ka. Trigo kurodure dukeje imode nou umode trigo kadowuge ewie ewo boto kado boetoji. Emode boto kado trigo piji dukeje ewo boto kogudo. Nono emode barigu joruto tuwo boto kowu rugadu. Nono imagomode ei ewo trigo kado rugadu, ewo trigo reko nou ire trigo jeto tadawu bai ka.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Jesus readodure ia bakaruji pugeje tuwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji pugeje. Akore: – Imode tawie nuba nou emode tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode. Nou emode tugimijerado Pao Kurireu čewuge emagamodukare boetoji mare ia meri keje emagagodumode rugadu. Emode nono mostarda a mogadure. Imedu ure nou mostarda a tugu to boepato.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Nou mostarda a kurikare rugadu. Boe a jamedu boe kurire nou mostarda a kori. Mare boture dukeje ričodumode rugadu nou boe emode tugu to boepa tadaboe iku jamedu boe kori. Ričomode nono iguru mogadure. I kurimode. Tugu kurimode jamedu. Dukodire kiebarege emode tumugudo keje.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Nono Jesus readodure ia bakaruji pugeje tuwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji pugeje. Akore: – Imode tawie nuba nou ere tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode. Nou emode tugimijerado Pao Kurireu čewuge emagamodukare boetoji mare ia meri keje Pao Kurireu utugarege emagagodumode rugadu. Emode nono fermento mogadure. Aredu ure tugeragu fermentuji. Ure tugu trigo kuduto. Nono ure trigo kudu udo amireuče. Nou fermento jore nou amireu jamedu boeto.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Ainore Jesus akore. Readodu kigodure bakaruji boe ewiagai tuwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji rugadu. Tu tureadodu tabore ure boe erduwado.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Dujire Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Akore: – Imagomode dukeje ireadodumode bakaruji iwo boe erduwado toro ia Pao Kurireu meardaeji. Marigudu Pao Kurireu ure nou tumeardae biado boe epiji boe erduwakawo ji. Ure moto towuje baru towuje dupijire boe erduwakare nou Pao Kurireu meardaeji. Nono ireadodumode bakaruji boe ewiagai iwo erduwado toro nou Pao Kurireu meardaeji rugadu.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje uture nou boe epiji toro ia bai ka. Ure turemo nou baito. Nono nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure ae. Enarare ji. Egore: – Kaba jiba akagoino nou boepa tadawu botoguru bakaru jiboeji?
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Nou ure boe a pemegareu tugu to boepa towu ure nono Imedu Onaregedu mogadure.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Nou boepa ure nono boe emogadure. Nou boe a pemegareu ure nono nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge emogadure. Nou boto ure nono nou meartorure bope doge eimijera jiwuge emogadure.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Nou ure boto tugu boepa towu ure nono bope doge eimijera mogadure. Boe ere nou boepa tadaboe kado dure nono Pao Kurireu umode moto akedudo kejewu meri mogadure. Nou ure boepa tadaboe kadowuge ere nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 — ausente —
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 — ausente —
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 — ausente —
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Mare nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ro pemegareuge emugumode nou Pao Kurireu apo. Ekimijera mode ema rugadu. Pao Kurireu umode emugu pemegado nono rugadu. Umode egaredo pudui rugadu. Boe eiamedu boe erdumode ei egarere pudui duji boe pemegare ei duji. Meardure awu inagoino jiwuge ewiapaga pemegawo awu iwadaruji rugadu tumeartoruwo ji rugadu.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Jesus mako kimore boei. Readodure ia bakaruji ewiagai tuwo erduwado toro ia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Boe etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče nono boe etaidure biadodureu tori kuieje mori kurireu jitu mogadure. Nou tori kuieje tugudure mototo biadoduwo boe epiji. Toro ia meri keje imedu jordure nou biadodureu tori kuiejeji nou moto keje. Jakarere pudui rugadu. Mare utukare tabo raga. Ure tugu mototo pugeje jii tumode akirodo nou moto jitu ka. Dukeje rekodure tuibagi tuwai ka. Ure nouia toe jamedu boe maku diero bagai. Nou diero tabore ure akirodo nou motoji rugadu. Nono ore nou tori kuieje mori kurireuče jamedu. Ainore rore tuwo tugeragu nou tori kuieje mori kurireuji toče.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Jesus makore boei pugeje. Readodure ia bakaruji ewiagai pugeje tuwo ewie nou Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere nono ia umode akirodo pérola tori jiwu imedu mogadure.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nou imedu aiwore ia pérola tori mori kurireu bagai. Jordure ia motureu mori kurireuji dukeje uture tuibagi tuwai ka. Ure toe jamedu boe maku diero bagai. Nou diero tabore ure tugirimi nou pérola tori mori kurireu bagai pugeje. Nou diero tabore ure akirodo nou pérola tori mori kurireuji rugadu. Ča boe etaiduwo rugadu tuwo tugimijerado Pao Kurireuče nono nou imedu aidure rugadu tuwo akirodo nou pérola tori mori kurireu jitu mogadure.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Jesus makore boei pugeje. Readodure ia bakaruji ewiagai pugeje tuwo ewie toro ia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere nono boe ewogure tabowu buke mogadure. Boe ere buke barigu dukejere ere tugeragu karei rugadu.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Nou buke korobadure karebo dukeje boe ere buke tawuje pobo piji toro pobo okwa ka. Nono boe ere kare etawuje buke piji. Karo pemegareugere boe ere tugu kadaraboto. Mare karo pegareugere boe ere barigu.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 — ausente —
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 — ausente —
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Nono Jesus unarare nou boei. Akore: – Tarduware awu imagore jiboe jamedu boeji kana?
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Nono Jesus makore ei. Akore: – Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Aino ire tarduwado ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere. Dukodire tare nono ia ore bai čewu mogadure. Nou ore bai čewu aiwomode tuwaito toe bagai. Nono jordumode nou ture tugeragu mariguduwu toeji. Mare jordumode nouia ture tugeragu jiwu toe maiwuji jamedu.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Jesus readodure awu bakaru jamedu boeji. Dukeje uture nou boe epiji.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Aregodure turijodure kejewu Nazaré ba kurireu ka. Uture nou Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore ure boe erduwado pugeje. Nou boe erdu pemegakare nou Jesus makore jiboeji. Egore: – Ioguduba ure awu imedu jorduwado? Ioguduba ure turaga maku ai ro rakawo awu turo rakareu boeji?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Maragodure ira jiwu imedu onaregedu nure ema. Uče iere Maria. Uwie ime ekiere Tiago, José, Simão, Judas. Čerduware ji marigudu.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Uwie areme emugu kimore woe awu pago ba kurireu keje rugadu. Boe eimijera karegure ema. Boe eimijera ukare jorduwado. Pagare akoino. Ro rakare mare pagatu je.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Dukodire nou boe etaidukare Jesus makore jiboeji rore jiboeji. Mare Jesus makore nou boei. Akore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu makore jiboe pemegamode boei. Boe emeartorumode ji. Mare turijodure kejewu boe eda kejewuge etaidumodukare makore jiboeji. Uwai tadawu boe etaidumodukare makore jiboeji. Tu emage rugadu. Iage etaidumode ji.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Dukodire Jesus ukare turo rakareu makado nono Nazaré ba kurireu keje. Emeartorukare Jesusji dukodire ukare turo rakareu makado nono rugadu.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.