Mateus 13
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 — ausente —
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 — ausente —
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Dukejere Jesus readodure ewiagai ia bakaruji tuwo erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Ia imedu ure tudawuje tuwo boe a roto ja ja moto joki to boepa tada.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ia a buture awara okwaji. Dukodire kiebarege ere nou buture awara okwa jiwu boe a rugadu kowuje.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Ia a buture toriguru tada. Boture kuri je mare moto pegare ji.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Dukodire boeru jeture ji dukejere nou boeru ure nou botureboe bito kuri je rugadu. Ukwa bokware kodi. Moto pegare kodi.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Ia a buture botoguru tada. Botoguru boture tabo mare botoguru ure bito.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Mare ia a buture moto pemegareu keje. Ere tuguwu sacu ure mitotu je. Botu pemegare, ričodu pemegare, enari kurire rugadu. Kidure dukeje ere rawuje čiwu piji. Ere a rawuje tuwo tugu sacuto. Nou sacu doge emagare. Enodo padu kejeboere trinta, ere sessenta, ere cem nou boe a tabo rugadu.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Tawiapaga pemegado awu iwadaruji tarduwawo kaba jiba inagoino tai.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kaba kodiba areadodure bakaruji aino boe ewiagai?
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Jesus akore: – Ireadodure bakaruji iwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji. Mare paga karega. Ireadodure bakaruji aino Pao Kurireu uwo tarduwado meture pudabowu tumeardae boeji, boe ewo tugimijerado ema. Mare iage emodukare boe pa nou bakaruji.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Boe erduware Pao Kurireu bataruji. Etaidure tumeartoruwo ji dukeje Pao Kurireu umode erduwa kurido pudui emeartoruwo pudui rugadu. Mare ia boe etaidumodukare tumeartoruwo tuiorduware jiwu Pao Kurireu bataruji dukeje Pao Kurireu umode erduwa bokwado tuwadaruji. Emeardaere tuiorduwaie rugadu mare pagatu je.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Dukodire ire boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji nou bakaru tabo boe ewiagai. Dukodire etaiwomode rugadu mare erdumodukare boeji. Ewiapagamode mare erduwamodukare boeji.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Marigudu Isaías ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Awu boe eire nou bataru akoino. Akore:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Boe etaidukare tumeartoruwo Pao Kurireuji. Etaidumode tumeartoruwo Pao Kurireuji dukeje etaiwomode Pao Kurireu rore jiboeji tuiorduwawo Pao Kurireu meardaeji. Etaidumode tumeartoruwo Pao Kurireuji dukeje ewiapaga pemegamode Pao Kurireu bataruji tuiorduwawo Pao Kurireu meardaeji rugadu. Dukejere etaidumodukare turo pegareuji pugeje. Emode tugera ra turo pegareu piji. Dukodire imode ekinorudo ero pegareu piji. Mare etaidukare tumeartoruwo dukodire ewijare mare ewiapaga pemegamodukare. Ekure mare ere tuioku mi taiwokawo Pao Kurireu rore jiboeji.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Mare tagi tagaidure tameartoruwo rugadu dukodire tagaiwore irore jiwu Pao Kurireu rore jiboeji. Tawiapaga pemegare imagore jiwu Pao Kurireu bataruji. Dukodire tarduwagodunure Pao Kurireu meardaeji rugadu.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Imode tawie. Mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge etaidure rugadu tuiorduwo tardure jiwu irore jiboeji. Mariguduwuge ro pemegareuge etaidure rugadu tuiorduwo tardure jiwu irore jiboeji. Mare erdukare ji. Etaidure tumearduwo tameardure jiwu imagore jiboeji mare emeardukare ji rugadu.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 – Dukodire čare imode tawie nou imagore jiwu bakaruji.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Ainore awu bakaru ure. Boe eire inagoino. Pao Kurireu o bataru ure nono nou boe a mogadure. Mare boe a ji karega inagoino. Pao Kurireu bataru aregodumode boe etae. Nono boe emeardumode Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino. Boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje bope doge eimijera umode nou Pao Kurireu bataru tawuje nou boe epiji nono nou kiebarege ere nou boe a tawuje awara piji dumogadure. Mare kiebarege ei karega inagoino. Bope doge eimijera jire inagoino. Umode boe ewiago Pao Kurireu bataru piji rugadu. Dujire inagoino. Dukodire nou boe emeartorumodukare Pao Kurireu bataruji rugadu. Emodukare tugimijerado ema rugadu.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 — ausente —
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 — ausente —
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji pugeje. Awu boe emode nono nou boture botoguru tadawu boe a mogadure. Botoguru umode boe pegado ji umode bito. Mare boture botoguru tadawu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji. Etaidure tumeartoruwo ji mare kuri je emororamagadumode tu tumeardae boeji pugeje. Dujire inagoino. Emeardaere tu pudui tuwo to diero kurido. Dujire inagoino. Emeardaere to diero umode tuginorudo pagatu je. Dukodire emode tugera ra Pao Kurireu bataru piji. Dujire inagoino.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mare ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje emeartorumode ji rugadu. Dukodire epemegamode rugadu nono nou boture moto pemegareu boe a mogadure. Mare boture moto pemegareu kejewu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji nono emeartorumode ji rugadu. Dujire inagoino. Emodukare tugera ra tumeartorure jitu piji rugadu jii toro rugadu. Dujire inagoino.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Jesus makore boei pugeje. Readodure ia bakaruji tuwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji pugeje. Akore: – Imode tawie duba ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere. Boemode ei du mode nono ia imedu moga ure to boepa pemegado dumogadure. Imedu ure boe a pemegareu tugu to boepato.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Dukejere boečoji boe eiamedu boe enudure. Mare nou boečoji ia jordu pegare nou imedu jiwu uture nou imedu o boepa ka. Ure boto a tugu nou boepato nou trigo oiadada. Dukeje uture pugeje.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Nou trigo a boture dukeje ričodure. Mare boto boture nou trigo tabo dukodire boto ričodure trigo tabo rugadu.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Nou ore boepa čewu utugarege etaregodure tugimijera ae. Emagore tugimijeraji. Egore: “Čegimijera. Are trigo a pemegareu tugu ako boepa tada rugadu. Kočare kodiba boto boture nou trigo tabo rugadu?”
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 – Nou ore boepa čewu akore: “Imedu jordu pegare iwu ro pegare ino boepaji rugadu.”
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 – Ore boepa čewu akore: “Boro. Tamode boto tawuje moto piji dukeje nou trigo tawujedumode jamedu boto tabo.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Parokawo boeji botoji ji je. Ričodumode trigo tabo gu nou trigo kurodumode du ka. Trigo kurodure dukeje imode nou umode trigo kadowuge ewie ewo boto kado boetoji. Emode boto kado trigo piji dukeje ewo boto kogudo. Nono emode barigu joruto tuwo boto kowu rugadu. Nono imagomode ei ewo trigo kado rugadu, ewo trigo reko nou ire trigo jeto tadawu bai ka.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Jesus readodure ia bakaruji pugeje tuwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji pugeje. Akore: – Imode tawie nuba nou emode tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode. Nou emode tugimijerado Pao Kurireu čewuge emagamodukare boetoji mare ia meri keje emagagodumode rugadu. Emode nono mostarda a mogadure. Imedu ure nou mostarda a tugu to boepato.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Nou mostarda a kurikare rugadu. Boe a jamedu boe kurire nou mostarda a kori. Mare boture dukeje ričodumode rugadu nou boe emode tugu to boepa tadaboe iku jamedu boe kori. Ričomode nono iguru mogadure. I kurimode. Tugu kurimode jamedu. Dukodire kiebarege emode tumugudo keje.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Nono Jesus readodure ia bakaruji pugeje tuwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji pugeje. Akore: – Imode tawie nuba nou ere tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode. Nou emode tugimijerado Pao Kurireu čewuge emagamodukare boetoji mare ia meri keje Pao Kurireu utugarege emagagodumode rugadu. Emode nono fermento mogadure. Aredu ure tugeragu fermentuji. Ure tugu trigo kuduto. Nono ure trigo kudu udo amireuče. Nou fermento jore nou amireu jamedu boeto.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ainore Jesus akore. Readodu kigodure bakaruji boe ewiagai tuwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji rugadu. Tu tureadodu tabore ure boe erduwado.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Dujire Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Akore: – Imagomode dukeje ireadodumode bakaruji iwo boe erduwado toro ia Pao Kurireu meardaeji. Marigudu Pao Kurireu ure nou tumeardae biado boe epiji boe erduwakawo ji. Ure moto towuje baru towuje dupijire boe erduwakare nou Pao Kurireu meardaeji. Nono ireadodumode bakaruji boe ewiagai iwo erduwado toro nou Pao Kurireu meardaeji rugadu.
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje uture nou boe epiji toro ia bai ka. Ure turemo nou baito. Nono nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure ae. Enarare ji. Egore: – Kaba jiba akagoino nou boepa tadawu botoguru bakaru jiboeji?
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Nou ure boe a pemegareu tugu to boepa towu ure nono Imedu Onaregedu mogadure.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Nou boepa ure nono boe emogadure. Nou boe a pemegareu ure nono nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge emogadure. Nou boto ure nono nou meartorure bope doge eimijera jiwuge emogadure.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Nou ure boto tugu boepa towu ure nono bope doge eimijera mogadure. Boe ere nou boepa tadaboe kado dure nono Pao Kurireu umode moto akedudo kejewu meri mogadure. Nou ure boepa tadaboe kadowuge ere nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 — ausente —
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mare nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ro pemegareuge emugumode nou Pao Kurireu apo. Ekimijera mode ema rugadu. Pao Kurireu umode emugu pemegado nono rugadu. Umode egaredo pudui rugadu. Boe eiamedu boe erdumode ei egarere pudui duji boe pemegare ei duji. Meardure awu inagoino jiwuge ewiapaga pemegawo awu iwadaruji rugadu tumeartoruwo ji rugadu.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jesus mako kimore boei. Readodure ia bakaruji ewiagai tuwo erduwado toro ia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Boe etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče nono boe etaidure biadodureu tori kuieje mori kurireu jitu mogadure. Nou tori kuieje tugudure mototo biadoduwo boe epiji. Toro ia meri keje imedu jordure nou biadodureu tori kuiejeji nou moto keje. Jakarere pudui rugadu. Mare utukare tabo raga. Ure tugu mototo pugeje jii tumode akirodo nou moto jitu ka. Dukeje rekodure tuibagi tuwai ka. Ure nouia toe jamedu boe maku diero bagai. Nou diero tabore ure akirodo nou motoji rugadu. Nono ore nou tori kuieje mori kurireuče jamedu. Ainore rore tuwo tugeragu nou tori kuieje mori kurireuji toče.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Jesus makore boei pugeje. Readodure ia bakaruji ewiagai pugeje tuwo ewie nou Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere nono ia umode akirodo pérola tori jiwu imedu mogadure.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Nou imedu aiwore ia pérola tori mori kurireu bagai. Jordure ia motureu mori kurireuji dukeje uture tuibagi tuwai ka. Ure toe jamedu boe maku diero bagai. Nou diero tabore ure tugirimi nou pérola tori mori kurireu bagai pugeje. Nou diero tabore ure akirodo nou pérola tori mori kurireuji rugadu. Ča boe etaiduwo rugadu tuwo tugimijerado Pao Kurireuče nono nou imedu aidure rugadu tuwo akirodo nou pérola tori mori kurireu jitu mogadure.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Jesus makore boei pugeje. Readodure ia bakaruji ewiagai pugeje tuwo ewie toro ia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere nono boe ewogure tabowu buke mogadure. Boe ere buke barigu dukejere ere tugeragu karei rugadu.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Nou buke korobadure karebo dukeje boe ere buke tawuje pobo piji toro pobo okwa ka. Nono boe ere kare etawuje buke piji. Karo pemegareugere boe ere tugu kadaraboto. Mare karo pegareugere boe ere barigu.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 — ausente —
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Nono Jesus unarare nou boei. Akore: – Tarduware awu imagore jiboe jamedu boeji kana?
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Nono Jesus makore ei. Akore: – Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Aino ire tarduwado ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere. Dukodire tare nono ia ore bai čewu mogadure. Nou ore bai čewu aiwomode tuwaito toe bagai. Nono jordumode nou ture tugeragu mariguduwu toeji. Mare jordumode nouia ture tugeragu jiwu toe maiwuji jamedu.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jesus readodure awu bakaru jamedu boeji. Dukeje uture nou boe epiji.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Aregodure turijodure kejewu Nazaré ba kurireu ka. Uture nou Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore ure boe erduwado pugeje. Nou boe erdu pemegakare nou Jesus makore jiboeji. Egore: – Ioguduba ure awu imedu jorduwado? Ioguduba ure turaga maku ai ro rakawo awu turo rakareu boeji?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Maragodure ira jiwu imedu onaregedu nure ema. Uče iere Maria. Uwie ime ekiere Tiago, José, Simão, Judas. Čerduware ji marigudu.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Uwie areme emugu kimore woe awu pago ba kurireu keje rugadu. Boe eimijera karegure ema. Boe eimijera ukare jorduwado. Pagare akoino. Ro rakare mare pagatu je.
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Dukodire nou boe etaidukare Jesus makore jiboeji rore jiboeji. Mare Jesus makore nou boei. Akore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu makore jiboe pemegamode boei. Boe emeartorumode ji. Mare turijodure kejewu boe eda kejewuge etaidumodukare makore jiboeji. Uwai tadawu boe etaidumodukare makore jiboeji. Tu emage rugadu. Iage etaidumode ji.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Dukodire Jesus ukare turo rakareu makado nono Nazaré ba kurireu keje. Emeartorukare Jesusji dukodire ukare turo rakareu makado nono rugadu.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.