Mateus 13
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 — ausente —
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 — ausente —
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Dukejere Jesus readodure ewiagai ia bakaruji tuwo erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Ia imedu ure tudawuje tuwo boe a roto ja ja moto joki to boepa tada.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ia a buture awara okwaji. Dukodire kiebarege ere nou buture awara okwa jiwu boe a rugadu kowuje.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ia a buture toriguru tada. Boture kuri je mare moto pegare ji.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Dukodire boeru jeture ji dukejere nou boeru ure nou botureboe bito kuri je rugadu. Ukwa bokware kodi. Moto pegare kodi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ia a buture botoguru tada. Botoguru boture tabo mare botoguru ure bito.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Mare ia a buture moto pemegareu keje. Ere tuguwu sacu ure mitotu je. Botu pemegare, ričodu pemegare, enari kurire rugadu. Kidure dukeje ere rawuje čiwu piji. Ere a rawuje tuwo tugu sacuto. Nou sacu doge emagare. Enodo padu kejeboere trinta, ere sessenta, ere cem nou boe a tabo rugadu.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Tawiapaga pemegado awu iwadaruji tarduwawo kaba jiba inagoino tai.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kaba kodiba areadodure bakaruji aino boe ewiagai?
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jesus akore: – Ireadodure bakaruji iwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji. Mare paga karega. Ireadodure bakaruji aino Pao Kurireu uwo tarduwado meture pudabowu tumeardae boeji, boe ewo tugimijerado ema. Mare iage emodukare boe pa nou bakaruji.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Boe erduware Pao Kurireu bataruji. Etaidure tumeartoruwo ji dukeje Pao Kurireu umode erduwa kurido pudui emeartoruwo pudui rugadu. Mare ia boe etaidumodukare tumeartoruwo tuiorduware jiwu Pao Kurireu bataruji dukeje Pao Kurireu umode erduwa bokwado tuwadaruji. Emeardaere tuiorduwaie rugadu mare pagatu je.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Dukodire ire boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji nou bakaru tabo boe ewiagai. Dukodire etaiwomode rugadu mare erdumodukare boeji. Ewiapagamode mare erduwamodukare boeji.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Marigudu Isaías ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Awu boe eire nou bataru akoino. Akore:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Boe etaidukare tumeartoruwo Pao Kurireuji. Etaidumode tumeartoruwo Pao Kurireuji dukeje etaiwomode Pao Kurireu rore jiboeji tuiorduwawo Pao Kurireu meardaeji. Etaidumode tumeartoruwo Pao Kurireuji dukeje ewiapaga pemegamode Pao Kurireu bataruji tuiorduwawo Pao Kurireu meardaeji rugadu. Dukejere etaidumodukare turo pegareuji pugeje. Emode tugera ra turo pegareu piji. Dukodire imode ekinorudo ero pegareu piji. Mare etaidukare tumeartoruwo dukodire ewijare mare ewiapaga pemegamodukare. Ekure mare ere tuioku mi taiwokawo Pao Kurireu rore jiboeji.
15 Porque o coração deste povo
16 Mare tagi tagaidure tameartoruwo rugadu dukodire tagaiwore irore jiwu Pao Kurireu rore jiboeji. Tawiapaga pemegare imagore jiwu Pao Kurireu bataruji. Dukodire tarduwagodunure Pao Kurireu meardaeji rugadu.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Imode tawie. Mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge etaidure rugadu tuiorduwo tardure jiwu irore jiboeji. Mariguduwuge ro pemegareuge etaidure rugadu tuiorduwo tardure jiwu irore jiboeji. Mare erdukare ji. Etaidure tumearduwo tameardure jiwu imagore jiboeji mare emeardukare ji rugadu.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 – Dukodire čare imode tawie nou imagore jiwu bakaruji.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Ainore awu bakaru ure. Boe eire inagoino. Pao Kurireu o bataru ure nono nou boe a mogadure. Mare boe a ji karega inagoino. Pao Kurireu bataru aregodumode boe etae. Nono boe emeardumode Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino. Boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje bope doge eimijera umode nou Pao Kurireu bataru tawuje nou boe epiji nono nou kiebarege ere nou boe a tawuje awara piji dumogadure. Mare kiebarege ei karega inagoino. Bope doge eimijera jire inagoino. Umode boe ewiago Pao Kurireu bataru piji rugadu. Dujire inagoino. Dukodire nou boe emeartorumodukare Pao Kurireu bataruji rugadu. Emodukare tugimijerado ema rugadu.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji pugeje. Awu boe emode nono nou boture botoguru tadawu boe a mogadure. Botoguru umode boe pegado ji umode bito. Mare boture botoguru tadawu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji. Etaidure tumeartoruwo ji mare kuri je emororamagadumode tu tumeardae boeji pugeje. Dujire inagoino. Emeardaere tu pudui tuwo to diero kurido. Dujire inagoino. Emeardaere to diero umode tuginorudo pagatu je. Dukodire emode tugera ra Pao Kurireu bataru piji. Dujire inagoino.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mare ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje emeartorumode ji rugadu. Dukodire epemegamode rugadu nono nou boture moto pemegareu boe a mogadure. Mare boture moto pemegareu kejewu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji nono emeartorumode ji rugadu. Dujire inagoino. Emodukare tugera ra tumeartorure jitu piji rugadu jii toro rugadu. Dujire inagoino.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesus makore boei pugeje. Readodure ia bakaruji tuwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji pugeje. Akore: – Imode tawie duba ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere. Boemode ei du mode nono ia imedu moga ure to boepa pemegado dumogadure. Imedu ure boe a pemegareu tugu to boepato.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Dukejere boečoji boe eiamedu boe enudure. Mare nou boečoji ia jordu pegare nou imedu jiwu uture nou imedu o boepa ka. Ure boto a tugu nou boepato nou trigo oiadada. Dukeje uture pugeje.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Nou trigo a boture dukeje ričodure. Mare boto boture nou trigo tabo dukodire boto ričodure trigo tabo rugadu.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Nou ore boepa čewu utugarege etaregodure tugimijera ae. Emagore tugimijeraji. Egore: “Čegimijera. Are trigo a pemegareu tugu ako boepa tada rugadu. Kočare kodiba boto boture nou trigo tabo rugadu?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 – Nou ore boepa čewu akore: “Imedu jordu pegare iwu ro pegare ino boepaji rugadu.”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 – Ore boepa čewu akore: “Boro. Tamode boto tawuje moto piji dukeje nou trigo tawujedumode jamedu boto tabo.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Parokawo boeji botoji ji je. Ričodumode trigo tabo gu nou trigo kurodumode du ka. Trigo kurodure dukeje imode nou umode trigo kadowuge ewie ewo boto kado boetoji. Emode boto kado trigo piji dukeje ewo boto kogudo. Nono emode barigu joruto tuwo boto kowu rugadu. Nono imagomode ei ewo trigo kado rugadu, ewo trigo reko nou ire trigo jeto tadawu bai ka.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jesus readodure ia bakaruji pugeje tuwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji pugeje. Akore: – Imode tawie nuba nou emode tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode. Nou emode tugimijerado Pao Kurireu čewuge emagamodukare boetoji mare ia meri keje emagagodumode rugadu. Emode nono mostarda a mogadure. Imedu ure nou mostarda a tugu to boepato.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Nou mostarda a kurikare rugadu. Boe a jamedu boe kurire nou mostarda a kori. Mare boture dukeje ričodumode rugadu nou boe emode tugu to boepa tadaboe iku jamedu boe kori. Ričomode nono iguru mogadure. I kurimode. Tugu kurimode jamedu. Dukodire kiebarege emode tumugudo keje.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Nono Jesus readodure ia bakaruji pugeje tuwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji pugeje. Akore: – Imode tawie nuba nou ere tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode. Nou emode tugimijerado Pao Kurireu čewuge emagamodukare boetoji mare ia meri keje Pao Kurireu utugarege emagagodumode rugadu. Emode nono fermento mogadure. Aredu ure tugeragu fermentuji. Ure tugu trigo kuduto. Nono ure trigo kudu udo amireuče. Nou fermento jore nou amireu jamedu boeto.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Ainore Jesus akore. Readodu kigodure bakaruji boe ewiagai tuwo boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji rugadu. Tu tureadodu tabore ure boe erduwado.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Dujire Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Akore: – Imagomode dukeje ireadodumode bakaruji iwo boe erduwado toro ia Pao Kurireu meardaeji. Marigudu Pao Kurireu ure nou tumeardae biado boe epiji boe erduwakawo ji. Ure moto towuje baru towuje dupijire boe erduwakare nou Pao Kurireu meardaeji. Nono ireadodumode bakaruji boe ewiagai iwo erduwado toro nou Pao Kurireu meardaeji rugadu.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje uture nou boe epiji toro ia bai ka. Ure turemo nou baito. Nono nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure ae. Enarare ji. Egore: – Kaba jiba akagoino nou boepa tadawu botoguru bakaru jiboeji?
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Nou ure boe a pemegareu tugu to boepa towu ure nono Imedu Onaregedu mogadure.
37 E Jesus respondeu:
38 Nou boepa ure nono boe emogadure. Nou boe a pemegareu ure nono nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge emogadure. Nou boto ure nono nou meartorure bope doge eimijera jiwuge emogadure.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Nou ure boto tugu boepa towu ure nono bope doge eimijera mogadure. Boe ere nou boepa tadaboe kado dure nono Pao Kurireu umode moto akedudo kejewu meri mogadure. Nou ure boepa tadaboe kadowuge ere nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 — ausente —
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Mare nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ro pemegareuge emugumode nou Pao Kurireu apo. Ekimijera mode ema rugadu. Pao Kurireu umode emugu pemegado nono rugadu. Umode egaredo pudui rugadu. Boe eiamedu boe erdumode ei egarere pudui duji boe pemegare ei duji. Meardure awu inagoino jiwuge ewiapaga pemegawo awu iwadaruji rugadu tumeartoruwo ji rugadu.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jesus mako kimore boei. Readodure ia bakaruji ewiagai tuwo erduwado toro ia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Boe etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče nono boe etaidure biadodureu tori kuieje mori kurireu jitu mogadure. Nou tori kuieje tugudure mototo biadoduwo boe epiji. Toro ia meri keje imedu jordure nou biadodureu tori kuiejeji nou moto keje. Jakarere pudui rugadu. Mare utukare tabo raga. Ure tugu mototo pugeje jii tumode akirodo nou moto jitu ka. Dukeje rekodure tuibagi tuwai ka. Ure nouia toe jamedu boe maku diero bagai. Nou diero tabore ure akirodo nou motoji rugadu. Nono ore nou tori kuieje mori kurireuče jamedu. Ainore rore tuwo tugeragu nou tori kuieje mori kurireuji toče.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jesus makore boei pugeje. Readodure ia bakaruji ewiagai pugeje tuwo ewie nou Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere nono ia umode akirodo pérola tori jiwu imedu mogadure.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Nou imedu aiwore ia pérola tori mori kurireu bagai. Jordure ia motureu mori kurireuji dukeje uture tuibagi tuwai ka. Ure toe jamedu boe maku diero bagai. Nou diero tabore ure tugirimi nou pérola tori mori kurireu bagai pugeje. Nou diero tabore ure akirodo nou pérola tori mori kurireuji rugadu. Ča boe etaiduwo rugadu tuwo tugimijerado Pao Kurireuče nono nou imedu aidure rugadu tuwo akirodo nou pérola tori mori kurireu jitu mogadure.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Jesus makore boei pugeje. Readodure ia bakaruji ewiagai pugeje tuwo ewie toro ia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere nono boe ewogure tabowu buke mogadure. Boe ere buke barigu dukejere ere tugeragu karei rugadu.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Nou buke korobadure karebo dukeje boe ere buke tawuje pobo piji toro pobo okwa ka. Nono boe ere kare etawuje buke piji. Karo pemegareugere boe ere tugu kadaraboto. Mare karo pegareugere boe ere barigu.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 — ausente —
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 — ausente —
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Nono Jesus unarare nou boei. Akore: – Tarduware awu imagore jiboe jamedu boeji kana?
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Nono Jesus makore ei. Akore: – Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge nure tagi. Aino ire tarduwado ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere. Dukodire tare nono ia ore bai čewu mogadure. Nou ore bai čewu aiwomode tuwaito toe bagai. Nono jordumode nou ture tugeragu mariguduwu toeji. Mare jordumode nouia ture tugeragu jiwu toe maiwuji jamedu.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jesus readodure awu bakaru jamedu boeji. Dukeje uture nou boe epiji.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Aregodure turijodure kejewu Nazaré ba kurireu ka. Uture nou Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore ure boe erduwado pugeje. Nou boe erdu pemegakare nou Jesus makore jiboeji. Egore: – Ioguduba ure awu imedu jorduwado? Ioguduba ure turaga maku ai ro rakawo awu turo rakareu boeji?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Maragodure ira jiwu imedu onaregedu nure ema. Uče iere Maria. Uwie ime ekiere Tiago, José, Simão, Judas. Čerduware ji marigudu.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Uwie areme emugu kimore woe awu pago ba kurireu keje rugadu. Boe eimijera karegure ema. Boe eimijera ukare jorduwado. Pagare akoino. Ro rakare mare pagatu je.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Dukodire nou boe etaidukare Jesus makore jiboeji rore jiboeji. Mare Jesus makore nou boei. Akore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu makore jiboe pemegamode boei. Boe emeartorumode ji. Mare turijodure kejewu boe eda kejewuge etaidumodukare makore jiboeji. Uwai tadawu boe etaidumodukare makore jiboeji. Tu emage rugadu. Iage etaidumode ji.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Dukodire Jesus ukare turo rakareu makado nono Nazaré ba kurireu keje. Emeartorukare Jesusji dukodire ukare turo rakareu makado nono rugadu.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.