Mateus 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus makore nou ture jorduwadowuge ewagai pudae. Ere doze. Nono ure eragado ewo bope doge etawuje boe epiji. Ure eragado ewo boe epemegago ekogodae boe piji.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ainore nou Jesus ure jorduwadowuge ekiere:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filipe,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simão. Emare makore tumedagei marigudu emeartorukawo Roma kejewu boe eimijeragei pugeje.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Awu doze ime dogere Jesus ure etudo tuwadaru tabo. Makore ei. Akore: – Tadukaba boe tuginaiwuge etae. Tadukaba ia Samaritano doge eda ka.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Tadudo tu Judeu doge etae. Ere nono okware boetowuge ovelha doge emogadure. Mare ovelha ji karega inagoino. Nou Judeu doge emeartorukare Pao Kurireuji pugeje. Dujire inagoino.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Tadumode dukeje tamagomode tardure jiwuge ewiagai awu iwadaruji. Tamagodo: “Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi kuri je.” Ainore tagagomode boei.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Tadumode dukeje tamode kogodureuge epemegago. Tamode bireuge eewodudo pugeje. Tamode kogodureuge biri pegareuge epemegago. Tamode bope doge etawuje boe epiji. Ire taragado tarowo awu inagoino jiwu taroji mare ikare nou ire maku tagaiboe morido. Dukodire tamodukare boe edo iaboe maku tagai tarore jiboe moriče jamedu.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Tadukaba tori kuieje tabo. Tadukaba prata tabo. Tadukaba ia diero tabo rugadu.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Tadukaba ia tagudau areia meture tadawu kadarabo tabo. Tadukaba ia tagudau areia tabo. Tadukaba ia tawure okeakejewu tabo. Tadukaba ia tagedu jiwu tagaibo tabo. Tadudo tu meture taiwu tagudau areia tabo. Tadumode tawo boe ewie iwadaruji. Dukodire boe etu pemegamode tai.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Tagaregodumode ia boe eda ka dukeje tagaiwodo ia ro pemegareu bagai tamuguwo nono uwai keje jii tadure kejewu meri ka.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Tamode taremo nou baito dukeje tagimadudo nou boebo.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Nou bai tadawuge ero pemegamode tai, etaidumode tai tietu pemegawo tai dukeje tawadaru pemegareu maku etai Pao Kurireu uwo boe pemegado ei. Mare ero pemegamodukare tai dukeje tagaba tawadaru pemegareu maku etai.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ia boe eda kejewuge etaidumodukare tamagore jiboeji. Ekimadumodukare tagabo dukeje tadudo epiji. Tadumode nou boe eda piji dukeje tawure okeakejewu to pui egai tawo moto urugudu tawuje nou tawure okeakejewu piji nou boe erduwo Pao Kurireu aidukare nou erore jiboe jituji kodire umode tugera ra epiji.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Inure tawie. Boe pegamode nou aidukare taiwugei rugadu. Toro ia meri keje Pao Kurireu aiwomode boe eiamedu boe erore jiboeji. Mariguduwuge Sodoma kejewuge ero pegare. Gomorra kejewuge ero pegare jamedu. Dukodire nou meri keje Pao Kurireu umode boe pegado nou Sodoma kejewugei ero pegareu moriče. Umode boe pegado nou Gomorra kejewugei ero pegareu moriče. Mare nou aidukare taiwuge boe eire Pao Kurireu ro pega kuričigomode nou Sodoma kejewuge ekori, nou Gomorra kejewuge ekori jamedu.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 – Nou ire tadudo etaewuge ere nono rie doge emogadure. Tare nono ovelha doge emogadure. Mare barogo ji karega inagoino. Tameardae pegareu bokware. Dujire inagoino. Mare tadumode ewagaiwuge emeardae pegamode rugadu. Dujire inagoino. Dukodire inure tawie. Taeku jado nono awagu ro mogadure. Mare awagu ji karega inagoino. Tarduwado boe emeardae jamedu boeji. Dujire inagoino. Mare tameardae pegareu bokwado nono metugo mogadure. Mare metugo ji karega inagoino. Tameardae pegakaba boei rugadu. Dujire inagoino.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Taeku jado ro pegareuge emeardae pegareu bagai. Mare ro pegareuge emode tugeragu tai rugadu. Emode tamagu Judeu doge eimijerage etai. Emode tarego Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore emode boeto tai tapira biri iku tabo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Tameartorumode i dukodire ro pegareuge emode tamagu boe ekimijera governador doge etai. Emode tamagu boe ekimijerage kurireuge etai rugadu. Nono tamode nou boe ekimijerage ewie iwadaruji jamedu. Tamode boe tuginaiwuge ewie iwadaruji jamedu.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 — ausente —
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 — ausente —
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 — ausente —
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 — ausente —
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Mare ia boe ero pegamode tai dukeje tarego nou boe epiji tamuguwo ia boe eda keje pugeje. Iwo tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Tadumode Judeu doge eno moto kejewu boe eda jamedu boe ka jii toro imode ikirimi kejewu meri ka. Mare tagaregodumodukare nou Judeu doge emugure kejewu eda jamedu boe ka jii itaregodumode du ka.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Boe emeartorumodukare ia mugure bapera kejewuji jorduwamodukare nono tugimijera mogadure. Boe emeartorumode tu nou mugure bapera kejewu ukimijeraji. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugareji. Boe emeartorumode tu nou boe eimijeraji.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Mare nou mugure bapera kejewu jorduware jiboe umode nono nou ukimijera jorduware jiboe mogadure. Du ure turugadu. Nou boe eimijera utugare romode nono tugimijera ro mogadure. Du ure turugadu. Boe emode ia boe etuo iedo “Mareboe” aino dukeje emode nou imedu uwobe ekiedo aino jamedu. Mare ire inagoino. Taire inagoino jamedu. Boe etokire i nou bope ie tabo. Etokimode tai jamedu. Dujire inagoino. Etoki kuričigomode tai rugadu tokire i dupiji rugadu.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Mare tabagudukaba eče. Boe ero pegamode dukeje etaidumode tuwo nou turo pegareu biado boe epiji tumagowo ro pemegareuge nuie pudumi. Mare Pao Kurireu jorduware marigudu ero pegareuji dukodire boe erduwamode nou ero pegareuji jamedu.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Tu tagi tarduware ia ire tarduwado jiboeji mare tamagodo nou ire tarduwado jiboeji boe ewiagai rugadu. Tamago pemegado ji boe eiamedu boe emearduwo tamagore jiboeji.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 – Tabagudukaba boeče. Boe emode tawido mare eragakare tuwo tawarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto. Dukodire inagoino tai. Tabagudukaba eče. Tu Pao Kurireu meardae koiare umode boe ewarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto boe ewi keje. Tabagududo tu Pao Kurireuče. Mare tabagudu remawu ji karega inagoino. Taragado tai rugadu tameartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu. Dujire inagoino.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ča kiebarege kugure emode pobe dukeje boe emode to diero tori rogu udo mitotu je tuwo akirodo nou kiebarege kugurei tugeče tuwo kowuje. Nou kiebarege emori bokware mare du inodu tabo Pao Kurireu biagodumodukare epiji rugadu. Ewudumodukare moto ka Pao Kurireu meardae piji.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 – Iwo tawie iaboeji pugeje. Ia boe emagomode boe eiamedu boe ewiagai tuie tumagu inai tumeartoruwo tu i dukeje imagomode Pao Kurireu biagai baru tada nou meartorure iwu nuie ema rugadu. Toro nou Pao Kurireu aiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri kejere imagomode aino ji.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Mare ia boe makomode boe ewiagai tugaie tumagu inai, tumeartorukaie i dukeje imagomode Pao Kurireu biagai baru tada nou meartorukare iwu nuie ema rugadu.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Tameardaere itaregodure iwo boe epemegado pui. Ča itaregodure iwo boe pemegado boei rugadu. Mare ia boe emeartorumodukare i. Dukodire emeardaemodukare nono pumeardae mogadure imagore jiboeji. Dukodire boe epemegamodukare pui.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 — ausente —
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Iwo tawie pugeje. Boe emeardu kurimodukare i tuje kori, tuo kori, tore ime ekori, tore areme ekori, dukeje ukare turugadu iwo erduwado imeardaeji.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Imeartorure Iogwa Kurireuji dukodire boe erdu pegare i, emode iwido. Boe etaidumode tuwo tumeartorudo imeardaeji dukeje ewo tudo turugadu tuwiwo nono iwimode dumogadure. Emodukare tudo turugadu tuwiwo nono iwimode dumogadure dukeje imodukare erduwado imeardaeji.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Boe emeardae pemegare tuwo tuginorudo mare emeardaere tu pudui. Mare nou eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare tuginorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare ia boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra tumeardae piji, taidure jiboe piji tumeartoruwo i rugadu. Dukejere Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Inure tawie. Ia boe erduware tameartorure i duji. Nono ekimadumode tagabo ekimadunure itabo jamedu. Ire eroino jamedu. Boe ekimadumode itabo ekimadunure ure itarego matowu Pao Kurireu apo jamedu. Ire eroino Pao Kurireu jire eroino jamedu.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Boe erduware ia makore Pao Kurireu bataru jiwugei dukodire ekimadumode ebo dukodire Pao Kurireu umode boe pemegado ei nono turo moga makore Pao Kurireu bataru jiwugei dumogadure. Boe erduware ia ro pemegareugei dukodire ekimadumode ebo dukodire Pao Kurireu umode boe pemegado ei nono turo moga ro pemegareugei dumogadure.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Iwo tawie rugadu. Boe erduware meartorure iwugei dukodire emode pobo maku etai ekuduwo če. Dukodire Pao Kurireu umode boe pemegado ei eroino du moriče.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.