Mateus 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus makore nou ture jorduwadowuge ewagai pudae. Ere doze. Nono ure eragado ewo bope doge etawuje boe epiji. Ure eragado ewo boe epemegago ekogodae boe piji.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ainore nou Jesus ure jorduwadowuge ekiere:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipe,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simão. Emare makore tumedagei marigudu emeartorukawo Roma kejewu boe eimijeragei pugeje.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Awu doze ime dogere Jesus ure etudo tuwadaru tabo. Makore ei. Akore: – Tadukaba boe tuginaiwuge etae. Tadukaba ia Samaritano doge eda ka.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Tadudo tu Judeu doge etae. Ere nono okware boetowuge ovelha doge emogadure. Mare ovelha ji karega inagoino. Nou Judeu doge emeartorukare Pao Kurireuji pugeje. Dujire inagoino.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Tadumode dukeje tamagomode tardure jiwuge ewiagai awu iwadaruji. Tamagodo: “Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi kuri je.” Ainore tagagomode boei.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Tadumode dukeje tamode kogodureuge epemegago. Tamode bireuge eewodudo pugeje. Tamode kogodureuge biri pegareuge epemegago. Tamode bope doge etawuje boe epiji. Ire taragado tarowo awu inagoino jiwu taroji mare ikare nou ire maku tagaiboe morido. Dukodire tamodukare boe edo iaboe maku tagai tarore jiboe moriče jamedu.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Tadukaba tori kuieje tabo. Tadukaba prata tabo. Tadukaba ia diero tabo rugadu.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Tadukaba ia tagudau areia meture tadawu kadarabo tabo. Tadukaba ia tagudau areia tabo. Tadukaba ia tawure okeakejewu tabo. Tadukaba ia tagedu jiwu tagaibo tabo. Tadudo tu meture taiwu tagudau areia tabo. Tadumode tawo boe ewie iwadaruji. Dukodire boe etu pemegamode tai.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Tagaregodumode ia boe eda ka dukeje tagaiwodo ia ro pemegareu bagai tamuguwo nono uwai keje jii tadure kejewu meri ka.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Tamode taremo nou baito dukeje tagimadudo nou boebo.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Nou bai tadawuge ero pemegamode tai, etaidumode tai tietu pemegawo tai dukeje tawadaru pemegareu maku etai Pao Kurireu uwo boe pemegado ei. Mare ero pemegamodukare tai dukeje tagaba tawadaru pemegareu maku etai.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Ia boe eda kejewuge etaidumodukare tamagore jiboeji. Ekimadumodukare tagabo dukeje tadudo epiji. Tadumode nou boe eda piji dukeje tawure okeakejewu to pui egai tawo moto urugudu tawuje nou tawure okeakejewu piji nou boe erduwo Pao Kurireu aidukare nou erore jiboe jituji kodire umode tugera ra epiji.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Inure tawie. Boe pegamode nou aidukare taiwugei rugadu. Toro ia meri keje Pao Kurireu aiwomode boe eiamedu boe erore jiboeji. Mariguduwuge Sodoma kejewuge ero pegare. Gomorra kejewuge ero pegare jamedu. Dukodire nou meri keje Pao Kurireu umode boe pegado nou Sodoma kejewugei ero pegareu moriče. Umode boe pegado nou Gomorra kejewugei ero pegareu moriče. Mare nou aidukare taiwuge boe eire Pao Kurireu ro pega kuričigomode nou Sodoma kejewuge ekori, nou Gomorra kejewuge ekori jamedu.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 – Nou ire tadudo etaewuge ere nono rie doge emogadure. Tare nono ovelha doge emogadure. Mare barogo ji karega inagoino. Tameardae pegareu bokware. Dujire inagoino. Mare tadumode ewagaiwuge emeardae pegamode rugadu. Dujire inagoino. Dukodire inure tawie. Taeku jado nono awagu ro mogadure. Mare awagu ji karega inagoino. Tarduwado boe emeardae jamedu boeji. Dujire inagoino. Mare tameardae pegareu bokwado nono metugo mogadure. Mare metugo ji karega inagoino. Tameardae pegakaba boei rugadu. Dujire inagoino.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Taeku jado ro pegareuge emeardae pegareu bagai. Mare ro pegareuge emode tugeragu tai rugadu. Emode tamagu Judeu doge eimijerage etai. Emode tarego Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore emode boeto tai tapira biri iku tabo.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Tameartorumode i dukodire ro pegareuge emode tamagu boe ekimijera governador doge etai. Emode tamagu boe ekimijerage kurireuge etai rugadu. Nono tamode nou boe ekimijerage ewie iwadaruji jamedu. Tamode boe tuginaiwuge ewie iwadaruji jamedu.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 — ausente —
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 — ausente —
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 — ausente —
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 — ausente —
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mare ia boe ero pegamode tai dukeje tarego nou boe epiji tamuguwo ia boe eda keje pugeje. Iwo tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Tadumode Judeu doge eno moto kejewu boe eda jamedu boe ka jii toro imode ikirimi kejewu meri ka. Mare tagaregodumodukare nou Judeu doge emugure kejewu eda jamedu boe ka jii itaregodumode du ka.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Boe emeartorumodukare ia mugure bapera kejewuji jorduwamodukare nono tugimijera mogadure. Boe emeartorumode tu nou mugure bapera kejewu ukimijeraji. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugareji. Boe emeartorumode tu nou boe eimijeraji.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Mare nou mugure bapera kejewu jorduware jiboe umode nono nou ukimijera jorduware jiboe mogadure. Du ure turugadu. Nou boe eimijera utugare romode nono tugimijera ro mogadure. Du ure turugadu. Boe emode ia boe etuo iedo “Mareboe” aino dukeje emode nou imedu uwobe ekiedo aino jamedu. Mare ire inagoino. Taire inagoino jamedu. Boe etokire i nou bope ie tabo. Etokimode tai jamedu. Dujire inagoino. Etoki kuričigomode tai rugadu tokire i dupiji rugadu.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Mare tabagudukaba eče. Boe ero pegamode dukeje etaidumode tuwo nou turo pegareu biado boe epiji tumagowo ro pemegareuge nuie pudumi. Mare Pao Kurireu jorduware marigudu ero pegareuji dukodire boe erduwamode nou ero pegareuji jamedu.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Tu tagi tarduware ia ire tarduwado jiboeji mare tamagodo nou ire tarduwado jiboeji boe ewiagai rugadu. Tamago pemegado ji boe eiamedu boe emearduwo tamagore jiboeji.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 – Tabagudukaba boeče. Boe emode tawido mare eragakare tuwo tawarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto. Dukodire inagoino tai. Tabagudukaba eče. Tu Pao Kurireu meardae koiare umode boe ewarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto boe ewi keje. Tabagududo tu Pao Kurireuče. Mare tabagudu remawu ji karega inagoino. Taragado tai rugadu tameartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu. Dujire inagoino.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ča kiebarege kugure emode pobe dukeje boe emode to diero tori rogu udo mitotu je tuwo akirodo nou kiebarege kugurei tugeče tuwo kowuje. Nou kiebarege emori bokware mare du inodu tabo Pao Kurireu biagodumodukare epiji rugadu. Ewudumodukare moto ka Pao Kurireu meardae piji.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 — ausente —
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 – Iwo tawie iaboeji pugeje. Ia boe emagomode boe eiamedu boe ewiagai tuie tumagu inai tumeartoruwo tu i dukeje imagomode Pao Kurireu biagai baru tada nou meartorure iwu nuie ema rugadu. Toro nou Pao Kurireu aiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri kejere imagomode aino ji.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Mare ia boe makomode boe ewiagai tugaie tumagu inai, tumeartorukaie i dukeje imagomode Pao Kurireu biagai baru tada nou meartorukare iwu nuie ema rugadu.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Tameardaere itaregodure iwo boe epemegado pui. Ča itaregodure iwo boe pemegado boei rugadu. Mare ia boe emeartorumodukare i. Dukodire emeardaemodukare nono pumeardae mogadure imagore jiboeji. Dukodire boe epemegamodukare pui.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 — ausente —
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 — ausente —
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Iwo tawie pugeje. Boe emeardu kurimodukare i tuje kori, tuo kori, tore ime ekori, tore areme ekori, dukeje ukare turugadu iwo erduwado imeardaeji.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Imeartorure Iogwa Kurireuji dukodire boe erdu pegare i, emode iwido. Boe etaidumode tuwo tumeartorudo imeardaeji dukeje ewo tudo turugadu tuwiwo nono iwimode dumogadure. Emodukare tudo turugadu tuwiwo nono iwimode dumogadure dukeje imodukare erduwado imeardaeji.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Boe emeardae pemegare tuwo tuginorudo mare emeardaere tu pudui. Mare nou eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare tuginorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare ia boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra tumeardae piji, taidure jiboe piji tumeartoruwo i rugadu. Dukejere Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Inure tawie. Ia boe erduware tameartorure i duji. Nono ekimadumode tagabo ekimadunure itabo jamedu. Ire eroino jamedu. Boe ekimadumode itabo ekimadunure ure itarego matowu Pao Kurireu apo jamedu. Ire eroino Pao Kurireu jire eroino jamedu.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Boe erduware ia makore Pao Kurireu bataru jiwugei dukodire ekimadumode ebo dukodire Pao Kurireu umode boe pemegado ei nono turo moga makore Pao Kurireu bataru jiwugei dumogadure. Boe erduware ia ro pemegareugei dukodire ekimadumode ebo dukodire Pao Kurireu umode boe pemegado ei nono turo moga ro pemegareugei dumogadure.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Iwo tawie rugadu. Boe erduware meartorure iwugei dukodire emode pobo maku etai ekuduwo če. Dukodire Pao Kurireu umode boe pemegado ei eroino du moriče.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.