Mateus 10
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF
1 Jesus makore nou ture jorduwadowuge ewagai pudae. Ere doze. Nono ure eragado ewo bope doge etawuje boe epiji. Ure eragado ewo boe epemegago ekogodae boe piji.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Ainore nou Jesus ure jorduwadowuge ekiere:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipe,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simão. Emare makore tumedagei marigudu emeartorukawo Roma kejewu boe eimijeragei pugeje.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Awu doze ime dogere Jesus ure etudo tuwadaru tabo. Makore ei. Akore: – Tadukaba boe tuginaiwuge etae. Tadukaba ia Samaritano doge eda ka.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Tadudo tu Judeu doge etae. Ere nono okware boetowuge ovelha doge emogadure. Mare ovelha ji karega inagoino. Nou Judeu doge emeartorukare Pao Kurireuji pugeje. Dujire inagoino.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Tadumode dukeje tamagomode tardure jiwuge ewiagai awu iwadaruji. Tamagodo: “Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi kuri je.” Ainore tagagomode boei.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Tadumode dukeje tamode kogodureuge epemegago. Tamode bireuge eewodudo pugeje. Tamode kogodureuge biri pegareuge epemegago. Tamode bope doge etawuje boe epiji. Ire taragado tarowo awu inagoino jiwu taroji mare ikare nou ire maku tagaiboe morido. Dukodire tamodukare boe edo iaboe maku tagai tarore jiboe moriče jamedu.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Tadukaba tori kuieje tabo. Tadukaba prata tabo. Tadukaba ia diero tabo rugadu.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Tadukaba ia tagudau areia meture tadawu kadarabo tabo. Tadukaba ia tagudau areia tabo. Tadukaba ia tawure okeakejewu tabo. Tadukaba ia tagedu jiwu tagaibo tabo. Tadudo tu meture taiwu tagudau areia tabo. Tadumode tawo boe ewie iwadaruji. Dukodire boe etu pemegamode tai.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 Tagaregodumode ia boe eda ka dukeje tagaiwodo ia ro pemegareu bagai tamuguwo nono uwai keje jii tadure kejewu meri ka.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Tamode taremo nou baito dukeje tagimadudo nou boebo.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Nou bai tadawuge ero pemegamode tai, etaidumode tai tietu pemegawo tai dukeje tawadaru pemegareu maku etai Pao Kurireu uwo boe pemegado ei. Mare ero pemegamodukare tai dukeje tagaba tawadaru pemegareu maku etai.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ia boe eda kejewuge etaidumodukare tamagore jiboeji. Ekimadumodukare tagabo dukeje tadudo epiji. Tadumode nou boe eda piji dukeje tawure okeakejewu to pui egai tawo moto urugudu tawuje nou tawure okeakejewu piji nou boe erduwo Pao Kurireu aidukare nou erore jiboe jituji kodire umode tugera ra epiji.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Inure tawie. Boe pegamode nou aidukare taiwugei rugadu. Toro ia meri keje Pao Kurireu aiwomode boe eiamedu boe erore jiboeji. Mariguduwuge Sodoma kejewuge ero pegare. Gomorra kejewuge ero pegare jamedu. Dukodire nou meri keje Pao Kurireu umode boe pegado nou Sodoma kejewugei ero pegareu moriče. Umode boe pegado nou Gomorra kejewugei ero pegareu moriče. Mare nou aidukare taiwuge boe eire Pao Kurireu ro pega kuričigomode nou Sodoma kejewuge ekori, nou Gomorra kejewuge ekori jamedu.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 – Nou ire tadudo etaewuge ere nono rie doge emogadure. Tare nono ovelha doge emogadure. Mare barogo ji karega inagoino. Tameardae pegareu bokware. Dujire inagoino. Mare tadumode ewagaiwuge emeardae pegamode rugadu. Dujire inagoino. Dukodire inure tawie. Taeku jado nono awagu ro mogadure. Mare awagu ji karega inagoino. Tarduwado boe emeardae jamedu boeji. Dujire inagoino. Mare tameardae pegareu bokwado nono metugo mogadure. Mare metugo ji karega inagoino. Tameardae pegakaba boei rugadu. Dujire inagoino.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Taeku jado ro pegareuge emeardae pegareu bagai. Mare ro pegareuge emode tugeragu tai rugadu. Emode tamagu Judeu doge eimijerage etai. Emode tarego Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore emode boeto tai tapira biri iku tabo.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Tameartorumode i dukodire ro pegareuge emode tamagu boe ekimijera governador doge etai. Emode tamagu boe ekimijerage kurireuge etai rugadu. Nono tamode nou boe ekimijerage ewie iwadaruji jamedu. Tamode boe tuginaiwuge ewie iwadaruji jamedu.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 — ausente —
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 — ausente —
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 — ausente —
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 — ausente —
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Mare ia boe ero pegamode tai dukeje tarego nou boe epiji tamuguwo ia boe eda keje pugeje. Iwo tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Tadumode Judeu doge eno moto kejewu boe eda jamedu boe ka jii toro imode ikirimi kejewu meri ka. Mare tagaregodumodukare nou Judeu doge emugure kejewu eda jamedu boe ka jii itaregodumode du ka.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Boe emeartorumodukare ia mugure bapera kejewuji jorduwamodukare nono tugimijera mogadure. Boe emeartorumode tu nou mugure bapera kejewu ukimijeraji. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugareji. Boe emeartorumode tu nou boe eimijeraji.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Mare nou mugure bapera kejewu jorduware jiboe umode nono nou ukimijera jorduware jiboe mogadure. Du ure turugadu. Nou boe eimijera utugare romode nono tugimijera ro mogadure. Du ure turugadu. Boe emode ia boe etuo iedo “Mareboe” aino dukeje emode nou imedu uwobe ekiedo aino jamedu. Mare ire inagoino. Taire inagoino jamedu. Boe etokire i nou bope ie tabo. Etokimode tai jamedu. Dujire inagoino. Etoki kuričigomode tai rugadu tokire i dupiji rugadu.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Mare tabagudukaba eče. Boe ero pegamode dukeje etaidumode tuwo nou turo pegareu biado boe epiji tumagowo ro pemegareuge nuie pudumi. Mare Pao Kurireu jorduware marigudu ero pegareuji dukodire boe erduwamode nou ero pegareuji jamedu.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Tu tagi tarduware ia ire tarduwado jiboeji mare tamagodo nou ire tarduwado jiboeji boe ewiagai rugadu. Tamago pemegado ji boe eiamedu boe emearduwo tamagore jiboeji.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 – Tabagudukaba boeče. Boe emode tawido mare eragakare tuwo tawarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto. Dukodire inagoino tai. Tabagudukaba eče. Tu Pao Kurireu meardae koiare umode boe ewarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto boe ewi keje. Tabagududo tu Pao Kurireuče. Mare tabagudu remawu ji karega inagoino. Taragado tai rugadu tameartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu. Dujire inagoino.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ča kiebarege kugure emode pobe dukeje boe emode to diero tori rogu udo mitotu je tuwo akirodo nou kiebarege kugurei tugeče tuwo kowuje. Nou kiebarege emori bokware mare du inodu tabo Pao Kurireu biagodumodukare epiji rugadu. Ewudumodukare moto ka Pao Kurireu meardae piji.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 – Iwo tawie iaboeji pugeje. Ia boe emagomode boe eiamedu boe ewiagai tuie tumagu inai tumeartoruwo tu i dukeje imagomode Pao Kurireu biagai baru tada nou meartorure iwu nuie ema rugadu. Toro nou Pao Kurireu aiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri kejere imagomode aino ji.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Mare ia boe makomode boe ewiagai tugaie tumagu inai, tumeartorukaie i dukeje imagomode Pao Kurireu biagai baru tada nou meartorukare iwu nuie ema rugadu.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Tameardaere itaregodure iwo boe epemegado pui. Ča itaregodure iwo boe pemegado boei rugadu. Mare ia boe emeartorumodukare i. Dukodire emeardaemodukare nono pumeardae mogadure imagore jiboeji. Dukodire boe epemegamodukare pui.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 — ausente —
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 — ausente —
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Iwo tawie pugeje. Boe emeardu kurimodukare i tuje kori, tuo kori, tore ime ekori, tore areme ekori, dukeje ukare turugadu iwo erduwado imeardaeji.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Imeartorure Iogwa Kurireuji dukodire boe erdu pegare i, emode iwido. Boe etaidumode tuwo tumeartorudo imeardaeji dukeje ewo tudo turugadu tuwiwo nono iwimode dumogadure. Emodukare tudo turugadu tuwiwo nono iwimode dumogadure dukeje imodukare erduwado imeardaeji.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Boe emeardae pemegare tuwo tuginorudo mare emeardaere tu pudui. Mare nou eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare tuginorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare ia boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra tumeardae piji, taidure jiboe piji tumeartoruwo i rugadu. Dukejere Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 Inure tawie. Ia boe erduware tameartorure i duji. Nono ekimadumode tagabo ekimadunure itabo jamedu. Ire eroino jamedu. Boe ekimadumode itabo ekimadunure ure itarego matowu Pao Kurireu apo jamedu. Ire eroino Pao Kurireu jire eroino jamedu.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Boe erduware ia makore Pao Kurireu bataru jiwugei dukodire ekimadumode ebo dukodire Pao Kurireu umode boe pemegado ei nono turo moga makore Pao Kurireu bataru jiwugei dumogadure. Boe erduware ia ro pemegareugei dukodire ekimadumode ebo dukodire Pao Kurireu umode boe pemegado ei nono turo moga ro pemegareugei dumogadure.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Iwo tawie rugadu. Boe erduware meartorure iwugei dukodire emode pobo maku etai ekuduwo če. Dukodire Pao Kurireu umode boe pemegado ei eroino du moriče.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.