Mateus 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus makore nou ture jorduwadowuge ewagai pudae. Ere doze. Nono ure eragado ewo bope doge etawuje boe epiji. Ure eragado ewo boe epemegago ekogodae boe piji.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ainore nou Jesus ure jorduwadowuge ekiere:
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipe,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simão. Emare makore tumedagei marigudu emeartorukawo Roma kejewu boe eimijeragei pugeje.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Awu doze ime dogere Jesus ure etudo tuwadaru tabo. Makore ei. Akore: – Tadukaba boe tuginaiwuge etae. Tadukaba ia Samaritano doge eda ka.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Tadudo tu Judeu doge etae. Ere nono okware boetowuge ovelha doge emogadure. Mare ovelha ji karega inagoino. Nou Judeu doge emeartorukare Pao Kurireuji pugeje. Dujire inagoino.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Tadumode dukeje tamagomode tardure jiwuge ewiagai awu iwadaruji. Tamagodo: “Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi kuri je.” Ainore tagagomode boei.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Tadumode dukeje tamode kogodureuge epemegago. Tamode bireuge eewodudo pugeje. Tamode kogodureuge biri pegareuge epemegago. Tamode bope doge etawuje boe epiji. Ire taragado tarowo awu inagoino jiwu taroji mare ikare nou ire maku tagaiboe morido. Dukodire tamodukare boe edo iaboe maku tagai tarore jiboe moriče jamedu.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Tadukaba tori kuieje tabo. Tadukaba prata tabo. Tadukaba ia diero tabo rugadu.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Tadukaba ia tagudau areia meture tadawu kadarabo tabo. Tadukaba ia tagudau areia tabo. Tadukaba ia tawure okeakejewu tabo. Tadukaba ia tagedu jiwu tagaibo tabo. Tadudo tu meture taiwu tagudau areia tabo. Tadumode tawo boe ewie iwadaruji. Dukodire boe etu pemegamode tai.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Tagaregodumode ia boe eda ka dukeje tagaiwodo ia ro pemegareu bagai tamuguwo nono uwai keje jii tadure kejewu meri ka.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Tamode taremo nou baito dukeje tagimadudo nou boebo.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Nou bai tadawuge ero pemegamode tai, etaidumode tai tietu pemegawo tai dukeje tawadaru pemegareu maku etai Pao Kurireu uwo boe pemegado ei. Mare ero pemegamodukare tai dukeje tagaba tawadaru pemegareu maku etai.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ia boe eda kejewuge etaidumodukare tamagore jiboeji. Ekimadumodukare tagabo dukeje tadudo epiji. Tadumode nou boe eda piji dukeje tawure okeakejewu to pui egai tawo moto urugudu tawuje nou tawure okeakejewu piji nou boe erduwo Pao Kurireu aidukare nou erore jiboe jituji kodire umode tugera ra epiji.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Inure tawie. Boe pegamode nou aidukare taiwugei rugadu. Toro ia meri keje Pao Kurireu aiwomode boe eiamedu boe erore jiboeji. Mariguduwuge Sodoma kejewuge ero pegare. Gomorra kejewuge ero pegare jamedu. Dukodire nou meri keje Pao Kurireu umode boe pegado nou Sodoma kejewugei ero pegareu moriče. Umode boe pegado nou Gomorra kejewugei ero pegareu moriče. Mare nou aidukare taiwuge boe eire Pao Kurireu ro pega kuričigomode nou Sodoma kejewuge ekori, nou Gomorra kejewuge ekori jamedu.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 – Nou ire tadudo etaewuge ere nono rie doge emogadure. Tare nono ovelha doge emogadure. Mare barogo ji karega inagoino. Tameardae pegareu bokware. Dujire inagoino. Mare tadumode ewagaiwuge emeardae pegamode rugadu. Dujire inagoino. Dukodire inure tawie. Taeku jado nono awagu ro mogadure. Mare awagu ji karega inagoino. Tarduwado boe emeardae jamedu boeji. Dujire inagoino. Mare tameardae pegareu bokwado nono metugo mogadure. Mare metugo ji karega inagoino. Tameardae pegakaba boei rugadu. Dujire inagoino.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Taeku jado ro pegareuge emeardae pegareu bagai. Mare ro pegareuge emode tugeragu tai rugadu. Emode tamagu Judeu doge eimijerage etai. Emode tarego Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore emode boeto tai tapira biri iku tabo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Tameartorumode i dukodire ro pegareuge emode tamagu boe ekimijera governador doge etai. Emode tamagu boe ekimijerage kurireuge etai rugadu. Nono tamode nou boe ekimijerage ewie iwadaruji jamedu. Tamode boe tuginaiwuge ewie iwadaruji jamedu.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 — ausente —
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 — ausente —
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 — ausente —
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 — ausente —
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Mare ia boe ero pegamode tai dukeje tarego nou boe epiji tamuguwo ia boe eda keje pugeje. Iwo tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Tadumode Judeu doge eno moto kejewu boe eda jamedu boe ka jii toro imode ikirimi kejewu meri ka. Mare tagaregodumodukare nou Judeu doge emugure kejewu eda jamedu boe ka jii itaregodumode du ka.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Boe emeartorumodukare ia mugure bapera kejewuji jorduwamodukare nono tugimijera mogadure. Boe emeartorumode tu nou mugure bapera kejewu ukimijeraji. Boe emeartorumodukare ia boe eimijera utugareji. Boe emeartorumode tu nou boe eimijeraji.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Mare nou mugure bapera kejewu jorduware jiboe umode nono nou ukimijera jorduware jiboe mogadure. Du ure turugadu. Nou boe eimijera utugare romode nono tugimijera ro mogadure. Du ure turugadu. Boe emode ia boe etuo iedo “Mareboe” aino dukeje emode nou imedu uwobe ekiedo aino jamedu. Mare ire inagoino. Taire inagoino jamedu. Boe etokire i nou bope ie tabo. Etokimode tai jamedu. Dujire inagoino. Etoki kuričigomode tai rugadu tokire i dupiji rugadu.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Mare tabagudukaba eče. Boe ero pegamode dukeje etaidumode tuwo nou turo pegareu biado boe epiji tumagowo ro pemegareuge nuie pudumi. Mare Pao Kurireu jorduware marigudu ero pegareuji dukodire boe erduwamode nou ero pegareuji jamedu.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Tu tagi tarduware ia ire tarduwado jiboeji mare tamagodo nou ire tarduwado jiboeji boe ewiagai rugadu. Tamago pemegado ji boe eiamedu boe emearduwo tamagore jiboeji.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 – Tabagudukaba boeče. Boe emode tawido mare eragakare tuwo tawarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto. Dukodire inagoino tai. Tabagudukaba eče. Tu Pao Kurireu meardae koiare umode boe ewarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto boe ewi keje. Tabagududo tu Pao Kurireuče. Mare tabagudu remawu ji karega inagoino. Taragado tai rugadu tameartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu. Dujire inagoino.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ča kiebarege kugure emode pobe dukeje boe emode to diero tori rogu udo mitotu je tuwo akirodo nou kiebarege kugurei tugeče tuwo kowuje. Nou kiebarege emori bokware mare du inodu tabo Pao Kurireu biagodumodukare epiji rugadu. Ewudumodukare moto ka Pao Kurireu meardae piji.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 – Iwo tawie iaboeji pugeje. Ia boe emagomode boe eiamedu boe ewiagai tuie tumagu inai tumeartoruwo tu i dukeje imagomode Pao Kurireu biagai baru tada nou meartorure iwu nuie ema rugadu. Toro nou Pao Kurireu aiwomode boe ero pegareu bagaiwu meri kejere imagomode aino ji.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Mare ia boe makomode boe ewiagai tugaie tumagu inai, tumeartorukaie i dukeje imagomode Pao Kurireu biagai baru tada nou meartorukare iwu nuie ema rugadu.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Tameardaere itaregodure iwo boe epemegado pui. Ča itaregodure iwo boe pemegado boei rugadu. Mare ia boe emeartorumodukare i. Dukodire emeardaemodukare nono pumeardae mogadure imagore jiboeji. Dukodire boe epemegamodukare pui.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 — ausente —
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Iwo tawie pugeje. Boe emeardu kurimodukare i tuje kori, tuo kori, tore ime ekori, tore areme ekori, dukeje ukare turugadu iwo erduwado imeardaeji.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Imeartorure Iogwa Kurireuji dukodire boe erdu pegare i, emode iwido. Boe etaidumode tuwo tumeartorudo imeardaeji dukeje ewo tudo turugadu tuwiwo nono iwimode dumogadure. Emodukare tudo turugadu tuwiwo nono iwimode dumogadure dukeje imodukare erduwado imeardaeji.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Boe emeardae pemegare tuwo tuginorudo mare emeardaere tu pudui. Mare nou eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare tuginorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare ia boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra tumeardae piji, taidure jiboe piji tumeartoruwo i rugadu. Dukejere Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Inure tawie. Ia boe erduware tameartorure i duji. Nono ekimadumode tagabo ekimadunure itabo jamedu. Ire eroino jamedu. Boe ekimadumode itabo ekimadunure ure itarego matowu Pao Kurireu apo jamedu. Ire eroino Pao Kurireu jire eroino jamedu.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Boe erduware ia makore Pao Kurireu bataru jiwugei dukodire ekimadumode ebo dukodire Pao Kurireu umode boe pemegado ei nono turo moga makore Pao Kurireu bataru jiwugei dumogadure. Boe erduware ia ro pemegareugei dukodire ekimadumode ebo dukodire Pao Kurireu umode boe pemegado ei nono turo moga ro pemegareugei dumogadure.
41 Quem receber um
42 Iwo tawie rugadu. Boe erduware meartorure iwugei dukodire emode pobo maku etai ekuduwo če. Dukodire Pao Kurireu umode boe pemegado ei eroino du moriče.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.