Marcos 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei pugeje. Akore: – Iwo tawie. Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje aregodumode turaga tabo rugadu. Ia tagi tardumode awu inagoino jiboeji. Tawimodukare jii toro tardumode nou Pao Kurireu roino jitu ka.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Meri oto padure seis Jesusji pugeje. Nono ča uture Pedro apo, Tiago apo, João apo toro ia tori ričoreu ao ka. Tu emagere edure nono nou tori aogeje. Nono nou Jesus je ure tudo tuginai. Nou ure jorduwadowuge erdure ji rugadu. Mare Pao Kurireu koiare ure Jesus je udo tuginai.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Pao Kurireu ure Jesus ukudau areia kigadu maereudo ji. Kigadure rugadu kigadureboe jamedu boe kori.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Nono ča rore puku ei ime edure nono ebo. Eliare Moisere edu nono tumago tabo Jesusji.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Nono Pedro makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Ure turugadu paeduwo woe. Čemode ia mačebradudo pobe metia bokware. Iamode akai. Iamode Moisés ai. Iamode Elias ai jamedu.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pedro, Tiago, João epagudugodure dukodire Pedro makore aino. Dukodire erduwakare tumagomode jiboeji.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Nono ia boetugu ure turawuje etae. Nou boetugu ure taiado ebo. Nono emeardure ia boe emagoji nou boetugu piji. Akore: – Imeardu kurire jiwu itonaregedu reo. Tawiapaga pemegado awu itonaregedu bataruji.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Nono ere tie maedo mare erdukare ia boei pugeje. Tu emagere eragojere nono Jesus apo.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Nono ere turawuje nou tori ao piji. Dukejere Jesus makore ei. Akore: – Tareadodukaba tardure jiboeji boe ewiagai. Imedu Onaregedu nure imi. Iewodumode pugeje dukeje tareadodumode awu tardure jiboeji boe ewiagai.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Emeartorure awu Jesus bataruji. Mare puire enarare. Egore: – Nuburedu jiba akoino pai tuiewodumoduie pugeje?
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Kodiba pawobe erduware Judeu doge eno bakaru jiwuge egore Elias aregodumoduie nou umode boe ekinorudowu otodai?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesus akore: – Pao Kurireu makore boei marigudu Elias aregodumoduie boetoji rugadu. Umoduie boe ewie ewo tudo turugadu nou umode boe ekinorudowu aregoduwo etae rugadu. Mare Pao Kurireu bataru makore boei marigudu boe pegamoduie nou Imedu Onaregeduji. Boe etaidumodukaie nou Imedu Onaregeduji.
12 Ele respondeu:
13 Mare inure tawie. Nou Pao Kurireu makore jiwu imedu Elias aregodure marigudu. João Batistare ema. Rore nono Elias ro mogadure. Mare boe etaidukare ji. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu ainoie boemoduie nou Eliaji. Nou Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu João Batistaji.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Nono Jesus aregodure nouia ture jorduwadowuge etae Pedro apo, João apo, Tiago apo. Boe emagare nono nou Jesus ure jorduwadowugebo. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono ebo jamedu. Etokire pui.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Boe erdure Jesusji dukeje egarere pudui. Nono eregodure togi. Ekimadure Jesus apo.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Mare Jesus unarare ture jorduwadowugei. Akore: – Kaba tawadaru jiba tagagoino nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Nono ia imedu rakojere boe etoiadada. Makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Itaregodure itonaregedu apo woe are jorduwadowuge etae. Bope uwari meture awu itonaregedu tada. Dukodire itonaregedu roiwakare tumagowo.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Nou bope uwari ro pegare itonaregeduji. Ure butudo moto ka. Nou itonaregedu jataro aregodure jabiji. Ure tora reko pui. Nono rakagodure. Inogwamagudure are jorduwadowugei ewo nou bope uwari pegareu barigu piji mare ero čekare ji.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesus makore ei. Akore: – Tare ikiarigo. Tameartorukare rugadu. Iragoje raimodukare tagabo. Nuba tagaidure irowo tameartoruwo i?
19 Jesus disse:
20 Dukodire boe ere nou iparedu reko Jesus ae. Nou meture nou iparedu tadawu bope uwari jordure Jesusji dukeje ure nou iparedu butudo moto ka pugeje. Magadugodure moto keje. Nou iparedu jataro aregodure ja piji. Dukodire Jesus makore nou iparedu uoji jamedu.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Akore: – Marigudu na nou bope roino akanaregeduji?
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Mai karega roino ji. Ure barigu joruto biwo joru tada. Dukeje ure barigu poboto biwo pobo tada. Inogwamagudunure ai. Akogududo čedabo. Aroiware dukeje awu itonaregedu pemegago.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesus akore: – Uu. Mare ameartorumode rugadu dukeje aroiwamode boe jamedu boeji.
23 Jesus respondeu:
24 Nou imedu aidure rugadu. Akore: – Imeartorure ai. Imeardae pegareu tawuje ipiji imeartoru raiwo ai rugadu.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jesus jordure nou boe emagare turegodu tabo mato pudae duji. Nono mako pegare nou meture nou iparedu tadawu bope uwariji. Akore: – Bope uwari nure aki. Mako bokwareu nure aki. Bija bokwareu nure aki. Atudo awu iparedu piji. Amodukare aremo to pugeje!
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nou bope uwari kudugodure. Nono ure nou iparedu butudo moto ka pugeje. Mare ure tudawuje nou iparedu piji rugadu. Nono nou iparedu ure nono bireuboe mogadure. Nou boe egore: – Bire rugadu!
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Mare Jesus ure tugeragu nou iparedu ieraji. Dukejere ure udo turagojedo pugeje.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Nono Jesus ure turemo ia baito. Nono nou ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kodiba čeroiwakare čewo nou bope uwari tawuje nou iparedu piji?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesus akore: – Boe emagomodukare baruto dukeje eroiwamodukare tuwo awu bope uwari tawuje boe epiji. Boe enogwamaguduwo baruto nono boe eroiwamode tuwo bope uwari tawuje piji. Ia boe eroiwamodukare tuwo tawuje rugadu.
29 Jesus respondeu:
30 Jesus uture nou moto piji ture jorduwadowugebo jii toro nou Galiléia moto ka.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Jesus meardaere tuwo tudaru kuri boe poru ka jao ture jorduwadowugebo tuwo erduwado nuba boemode pudui duji. Makore ei. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode ro pegareuge etai. Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware i dukejere iewodumode pugeje.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Mare nou Jesus ure jorduwadowuge erduwakare nou Jesus makore jiboeji. Mare epagudure tunarawo Jesusji kaba jiba Jesus akoino pudui.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Jesus aregodure Cafarnaum ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Ere turemo ia baito dukeje Jesus unarare ei. Akore: – Tagokire pui awaraji. Kaboba bagaiba tagagoino pui?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Mare emagokare Jesus bataru jipagi. Eiamedu boe etaidure tuwo boe eimijera kurireudo pudumi tumedage epiji. Dukodire etokire pui awaraji. Nono epogurure tumagowo tumeardae boeji Jesus biagai. Dukodire emagokare Jesus bataru jipagi.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Nono Jesus ure tumugudo nou bai tada tumagowo nou ture jorduwadowugei mare jorduware emeardae boeji rugadu. Makore ei. Akore: – Boe eimijera meardaemode nono boe utugare meardae mogadure tuwo boe eimijera pemegareudo pudumi. Boe eimijera romode nono boe utugare ro mogadure tuwo boe eimijera ro pemegareudo pudumi.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nono Jesus ure tugeragu ia boe etonaregedu roguji. Makore ji rakojewo nono boe etoiadada. Nono ukimadure apo dukeje makore nou ture jorduwadowugei pugeje.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Akore: – Boe emode tugera podo boe etonaregedu apo inai itabore ere tugera podo. Boe emode tugera podo itabo ure itarego matowu apore ure tugera podo jamedu.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 João makore Jesusji. Akore: – Čerdure ia imeduji. Ure bope doge etawuje boe epiji akie tabo. Čemagore ji uwo tugera ra nou turo piji. Ia are jorduwadowu karegure ema.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Mare Jesus makore ei. Akore: – Piji. Umode bope tawuje boe epiji ikie tabo dukeje mako pegamodukare i.
39 Jesus respondeu:
40 Ro pegakare paiwuge emeardu kurinure pai.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Inure tawie. Ia boe erduware tameartorure i duji. Nono emode pobo maku tagai taguduwo če dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei rugadu eroino du moriče.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Jesus akore: – Boe emode tori kurireu kogudo ia boe ekidoru kajeje tuwo ewarigu poboto dukodire nou ewarigudure pobo towuge ewimode. Mare ia boe umode nou itore meartorure maibari iwuge edo tugera ra ipiji ero pegawo pugeje dukeje boe pegamode nou ure nou boe etore etaora pegadowuji rugadu. Jire boe pegareu kodumode nou barigudure pobo towuge ekori.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 — ausente —
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 — ausente —
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 – Joru butumode boe eiamedu boe ewugeje. Nou joru umode boe pegareu kowu. Nou boe pemegareu jetumode.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 – Sal pemegare. Mare sal pegomode dukeje nou sal akedumode. Nono umodukare nono sal mogadure pugeje. Sal umode boe eke pemegado. Tarodo pui nono sal mogadure. Mare sal ji karega inagoino. Tagogududo tagabo. Taro pemegado pui tabemegawo pui rugadu.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.