Marcos 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei pugeje. Akore: – Iwo tawie. Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje aregodumode turaga tabo rugadu. Ia tagi tardumode awu inagoino jiboeji. Tawimodukare jii toro tardumode nou Pao Kurireu roino jitu ka.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Meri oto padure seis Jesusji pugeje. Nono ča uture Pedro apo, Tiago apo, João apo toro ia tori ričoreu ao ka. Tu emagere edure nono nou tori aogeje. Nono nou Jesus je ure tudo tuginai. Nou ure jorduwadowuge erdure ji rugadu. Mare Pao Kurireu koiare ure Jesus je udo tuginai.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Pao Kurireu ure Jesus ukudau areia kigadu maereudo ji. Kigadure rugadu kigadureboe jamedu boe kori.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Nono ča rore puku ei ime edure nono ebo. Eliare Moisere edu nono tumago tabo Jesusji.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Nono Pedro makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Ure turugadu paeduwo woe. Čemode ia mačebradudo pobe metia bokware. Iamode akai. Iamode Moisés ai. Iamode Elias ai jamedu.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pedro, Tiago, João epagudugodure dukodire Pedro makore aino. Dukodire erduwakare tumagomode jiboeji.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Nono ia boetugu ure turawuje etae. Nou boetugu ure taiado ebo. Nono emeardure ia boe emagoji nou boetugu piji. Akore: – Imeardu kurire jiwu itonaregedu reo. Tawiapaga pemegado awu itonaregedu bataruji.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nono ere tie maedo mare erdukare ia boei pugeje. Tu emagere eragojere nono Jesus apo.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Nono ere turawuje nou tori ao piji. Dukejere Jesus makore ei. Akore: – Tareadodukaba tardure jiboeji boe ewiagai. Imedu Onaregedu nure imi. Iewodumode pugeje dukeje tareadodumode awu tardure jiboeji boe ewiagai.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Emeartorure awu Jesus bataruji. Mare puire enarare. Egore: – Nuburedu jiba akoino pai tuiewodumoduie pugeje?
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Kodiba pawobe erduware Judeu doge eno bakaru jiwuge egore Elias aregodumoduie nou umode boe ekinorudowu otodai?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesus akore: – Pao Kurireu makore boei marigudu Elias aregodumoduie boetoji rugadu. Umoduie boe ewie ewo tudo turugadu nou umode boe ekinorudowu aregoduwo etae rugadu. Mare Pao Kurireu bataru makore boei marigudu boe pegamoduie nou Imedu Onaregeduji. Boe etaidumodukaie nou Imedu Onaregeduji.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Mare inure tawie. Nou Pao Kurireu makore jiwu imedu Elias aregodure marigudu. João Batistare ema. Rore nono Elias ro mogadure. Mare boe etaidukare ji. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu ainoie boemoduie nou Eliaji. Nou Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu João Batistaji.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Nono Jesus aregodure nouia ture jorduwadowuge etae Pedro apo, João apo, Tiago apo. Boe emagare nono nou Jesus ure jorduwadowugebo. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono ebo jamedu. Etokire pui.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Boe erdure Jesusji dukeje egarere pudui. Nono eregodure togi. Ekimadure Jesus apo.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Mare Jesus unarare ture jorduwadowugei. Akore: – Kaba tawadaru jiba tagagoino nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Nono ia imedu rakojere boe etoiadada. Makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Itaregodure itonaregedu apo woe are jorduwadowuge etae. Bope uwari meture awu itonaregedu tada. Dukodire itonaregedu roiwakare tumagowo.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nou bope uwari ro pegare itonaregeduji. Ure butudo moto ka. Nou itonaregedu jataro aregodure jabiji. Ure tora reko pui. Nono rakagodure. Inogwamagudure are jorduwadowugei ewo nou bope uwari pegareu barigu piji mare ero čekare ji.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesus makore ei. Akore: – Tare ikiarigo. Tameartorukare rugadu. Iragoje raimodukare tagabo. Nuba tagaidure irowo tameartoruwo i?
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Dukodire boe ere nou iparedu reko Jesus ae. Nou meture nou iparedu tadawu bope uwari jordure Jesusji dukeje ure nou iparedu butudo moto ka pugeje. Magadugodure moto keje. Nou iparedu jataro aregodure ja piji. Dukodire Jesus makore nou iparedu uoji jamedu.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Akore: – Marigudu na nou bope roino akanaregeduji?
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Mai karega roino ji. Ure barigu joruto biwo joru tada. Dukeje ure barigu poboto biwo pobo tada. Inogwamagudunure ai. Akogududo čedabo. Aroiware dukeje awu itonaregedu pemegago.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus akore: – Uu. Mare ameartorumode rugadu dukeje aroiwamode boe jamedu boeji.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Nou imedu aidure rugadu. Akore: – Imeartorure ai. Imeardae pegareu tawuje ipiji imeartoru raiwo ai rugadu.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jesus jordure nou boe emagare turegodu tabo mato pudae duji. Nono mako pegare nou meture nou iparedu tadawu bope uwariji. Akore: – Bope uwari nure aki. Mako bokwareu nure aki. Bija bokwareu nure aki. Atudo awu iparedu piji. Amodukare aremo to pugeje!
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Nou bope uwari kudugodure. Nono ure nou iparedu butudo moto ka pugeje. Mare ure tudawuje nou iparedu piji rugadu. Nono nou iparedu ure nono bireuboe mogadure. Nou boe egore: – Bire rugadu!
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Mare Jesus ure tugeragu nou iparedu ieraji. Dukejere ure udo turagojedo pugeje.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nono Jesus ure turemo ia baito. Nono nou ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kodiba čeroiwakare čewo nou bope uwari tawuje nou iparedu piji?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jesus akore: – Boe emagomodukare baruto dukeje eroiwamodukare tuwo awu bope uwari tawuje boe epiji. Boe enogwamaguduwo baruto nono boe eroiwamode tuwo bope uwari tawuje piji. Ia boe eroiwamodukare tuwo tawuje rugadu.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Jesus uture nou moto piji ture jorduwadowugebo jii toro nou Galiléia moto ka.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Jesus meardaere tuwo tudaru kuri boe poru ka jao ture jorduwadowugebo tuwo erduwado nuba boemode pudui duji. Makore ei. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode ro pegareuge etai. Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware i dukejere iewodumode pugeje.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Mare nou Jesus ure jorduwadowuge erduwakare nou Jesus makore jiboeji. Mare epagudure tunarawo Jesusji kaba jiba Jesus akoino pudui.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Jesus aregodure Cafarnaum ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Ere turemo ia baito dukeje Jesus unarare ei. Akore: – Tagokire pui awaraji. Kaboba bagaiba tagagoino pui?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Mare emagokare Jesus bataru jipagi. Eiamedu boe etaidure tuwo boe eimijera kurireudo pudumi tumedage epiji. Dukodire etokire pui awaraji. Nono epogurure tumagowo tumeardae boeji Jesus biagai. Dukodire emagokare Jesus bataru jipagi.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Nono Jesus ure tumugudo nou bai tada tumagowo nou ture jorduwadowugei mare jorduware emeardae boeji rugadu. Makore ei. Akore: – Boe eimijera meardaemode nono boe utugare meardae mogadure tuwo boe eimijera pemegareudo pudumi. Boe eimijera romode nono boe utugare ro mogadure tuwo boe eimijera ro pemegareudo pudumi.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Nono Jesus ure tugeragu ia boe etonaregedu roguji. Makore ji rakojewo nono boe etoiadada. Nono ukimadure apo dukeje makore nou ture jorduwadowugei pugeje.
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Akore: – Boe emode tugera podo boe etonaregedu apo inai itabore ere tugera podo. Boe emode tugera podo itabo ure itarego matowu apore ure tugera podo jamedu.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 João makore Jesusji. Akore: – Čerdure ia imeduji. Ure bope doge etawuje boe epiji akie tabo. Čemagore ji uwo tugera ra nou turo piji. Ia are jorduwadowu karegure ema.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Mare Jesus makore ei. Akore: – Piji. Umode bope tawuje boe epiji ikie tabo dukeje mako pegamodukare i.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ro pegakare paiwuge emeardu kurinure pai.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Inure tawie. Ia boe erduware tameartorure i duji. Nono emode pobo maku tagai taguduwo če dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei rugadu eroino du moriče.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Jesus akore: – Boe emode tori kurireu kogudo ia boe ekidoru kajeje tuwo ewarigu poboto dukodire nou ewarigudure pobo towuge ewimode. Mare ia boe umode nou itore meartorure maibari iwuge edo tugera ra ipiji ero pegawo pugeje dukeje boe pegamode nou ure nou boe etore etaora pegadowuji rugadu. Jire boe pegareu kodumode nou barigudure pobo towuge ekori.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 – Joru butumode boe eiamedu boe ewugeje. Nou joru umode boe pegareu kowu. Nou boe pemegareu jetumode.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 – Sal pemegare. Mare sal pegomode dukeje nou sal akedumode. Nono umodukare nono sal mogadure pugeje. Sal umode boe eke pemegado. Tarodo pui nono sal mogadure. Mare sal ji karega inagoino. Tagogududo tagabo. Taro pemegado pui tabemegawo pui rugadu.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.