Marcos 9
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei pugeje. Akore: – Iwo tawie. Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje aregodumode turaga tabo rugadu. Ia tagi tardumode awu inagoino jiboeji. Tawimodukare jii toro tardumode nou Pao Kurireu roino jitu ka.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Meri oto padure seis Jesusji pugeje. Nono ča uture Pedro apo, Tiago apo, João apo toro ia tori ričoreu ao ka. Tu emagere edure nono nou tori aogeje. Nono nou Jesus je ure tudo tuginai. Nou ure jorduwadowuge erdure ji rugadu. Mare Pao Kurireu koiare ure Jesus je udo tuginai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Pao Kurireu ure Jesus ukudau areia kigadu maereudo ji. Kigadure rugadu kigadureboe jamedu boe kori.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Nono ča rore puku ei ime edure nono ebo. Eliare Moisere edu nono tumago tabo Jesusji.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Nono Pedro makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Ure turugadu paeduwo woe. Čemode ia mačebradudo pobe metia bokware. Iamode akai. Iamode Moisés ai. Iamode Elias ai jamedu.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pedro, Tiago, João epagudugodure dukodire Pedro makore aino. Dukodire erduwakare tumagomode jiboeji.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Nono ia boetugu ure turawuje etae. Nou boetugu ure taiado ebo. Nono emeardure ia boe emagoji nou boetugu piji. Akore: – Imeardu kurire jiwu itonaregedu reo. Tawiapaga pemegado awu itonaregedu bataruji.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Nono ere tie maedo mare erdukare ia boei pugeje. Tu emagere eragojere nono Jesus apo.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Nono ere turawuje nou tori ao piji. Dukejere Jesus makore ei. Akore: – Tareadodukaba tardure jiboeji boe ewiagai. Imedu Onaregedu nure imi. Iewodumode pugeje dukeje tareadodumode awu tardure jiboeji boe ewiagai.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Emeartorure awu Jesus bataruji. Mare puire enarare. Egore: – Nuburedu jiba akoino pai tuiewodumoduie pugeje?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Kodiba pawobe erduware Judeu doge eno bakaru jiwuge egore Elias aregodumoduie nou umode boe ekinorudowu otodai?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesus akore: – Pao Kurireu makore boei marigudu Elias aregodumoduie boetoji rugadu. Umoduie boe ewie ewo tudo turugadu nou umode boe ekinorudowu aregoduwo etae rugadu. Mare Pao Kurireu bataru makore boei marigudu boe pegamoduie nou Imedu Onaregeduji. Boe etaidumodukaie nou Imedu Onaregeduji.
12 Jesus respondeu:
13 Mare inure tawie. Nou Pao Kurireu makore jiwu imedu Elias aregodure marigudu. João Batistare ema. Rore nono Elias ro mogadure. Mare boe etaidukare ji. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu ainoie boemoduie nou Eliaji. Nou Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu João Batistaji.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Nono Jesus aregodure nouia ture jorduwadowuge etae Pedro apo, João apo, Tiago apo. Boe emagare nono nou Jesus ure jorduwadowugebo. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono ebo jamedu. Etokire pui.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Boe erdure Jesusji dukeje egarere pudui. Nono eregodure togi. Ekimadure Jesus apo.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Mare Jesus unarare ture jorduwadowugei. Akore: – Kaba tawadaru jiba tagagoino nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei?
16 Então Jesus perguntou:
17 Nono ia imedu rakojere boe etoiadada. Makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Itaregodure itonaregedu apo woe are jorduwadowuge etae. Bope uwari meture awu itonaregedu tada. Dukodire itonaregedu roiwakare tumagowo.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Nou bope uwari ro pegare itonaregeduji. Ure butudo moto ka. Nou itonaregedu jataro aregodure jabiji. Ure tora reko pui. Nono rakagodure. Inogwamagudure are jorduwadowugei ewo nou bope uwari pegareu barigu piji mare ero čekare ji.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesus makore ei. Akore: – Tare ikiarigo. Tameartorukare rugadu. Iragoje raimodukare tagabo. Nuba tagaidure irowo tameartoruwo i?
19 Então Jesus exclamou:
20 Dukodire boe ere nou iparedu reko Jesus ae. Nou meture nou iparedu tadawu bope uwari jordure Jesusji dukeje ure nou iparedu butudo moto ka pugeje. Magadugodure moto keje. Nou iparedu jataro aregodure ja piji. Dukodire Jesus makore nou iparedu uoji jamedu.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Akore: – Marigudu na nou bope roino akanaregeduji?
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Mai karega roino ji. Ure barigu joruto biwo joru tada. Dukeje ure barigu poboto biwo pobo tada. Inogwamagudunure ai. Akogududo čedabo. Aroiware dukeje awu itonaregedu pemegago.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesus akore: – Uu. Mare ameartorumode rugadu dukeje aroiwamode boe jamedu boeji.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Nou imedu aidure rugadu. Akore: – Imeartorure ai. Imeardae pegareu tawuje ipiji imeartoru raiwo ai rugadu.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jesus jordure nou boe emagare turegodu tabo mato pudae duji. Nono mako pegare nou meture nou iparedu tadawu bope uwariji. Akore: – Bope uwari nure aki. Mako bokwareu nure aki. Bija bokwareu nure aki. Atudo awu iparedu piji. Amodukare aremo to pugeje!
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Nou bope uwari kudugodure. Nono ure nou iparedu butudo moto ka pugeje. Mare ure tudawuje nou iparedu piji rugadu. Nono nou iparedu ure nono bireuboe mogadure. Nou boe egore: – Bire rugadu!
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Mare Jesus ure tugeragu nou iparedu ieraji. Dukejere ure udo turagojedo pugeje.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nono Jesus ure turemo ia baito. Nono nou ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kodiba čeroiwakare čewo nou bope uwari tawuje nou iparedu piji?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesus akore: – Boe emagomodukare baruto dukeje eroiwamodukare tuwo awu bope uwari tawuje boe epiji. Boe enogwamaguduwo baruto nono boe eroiwamode tuwo bope uwari tawuje piji. Ia boe eroiwamodukare tuwo tawuje rugadu.
29 Jesus respondeu:
30 Jesus uture nou moto piji ture jorduwadowugebo jii toro nou Galiléia moto ka.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Jesus meardaere tuwo tudaru kuri boe poru ka jao ture jorduwadowugebo tuwo erduwado nuba boemode pudui duji. Makore ei. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode ro pegareuge etai. Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware i dukejere iewodumode pugeje.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Mare nou Jesus ure jorduwadowuge erduwakare nou Jesus makore jiboeji. Mare epagudure tunarawo Jesusji kaba jiba Jesus akoino pudui.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Jesus aregodure Cafarnaum ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Ere turemo ia baito dukeje Jesus unarare ei. Akore: – Tagokire pui awaraji. Kaboba bagaiba tagagoino pui?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Mare emagokare Jesus bataru jipagi. Eiamedu boe etaidure tuwo boe eimijera kurireudo pudumi tumedage epiji. Dukodire etokire pui awaraji. Nono epogurure tumagowo tumeardae boeji Jesus biagai. Dukodire emagokare Jesus bataru jipagi.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nono Jesus ure tumugudo nou bai tada tumagowo nou ture jorduwadowugei mare jorduware emeardae boeji rugadu. Makore ei. Akore: – Boe eimijera meardaemode nono boe utugare meardae mogadure tuwo boe eimijera pemegareudo pudumi. Boe eimijera romode nono boe utugare ro mogadure tuwo boe eimijera ro pemegareudo pudumi.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nono Jesus ure tugeragu ia boe etonaregedu roguji. Makore ji rakojewo nono boe etoiadada. Nono ukimadure apo dukeje makore nou ture jorduwadowugei pugeje.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Akore: – Boe emode tugera podo boe etonaregedu apo inai itabore ere tugera podo. Boe emode tugera podo itabo ure itarego matowu apore ure tugera podo jamedu.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 João makore Jesusji. Akore: – Čerdure ia imeduji. Ure bope doge etawuje boe epiji akie tabo. Čemagore ji uwo tugera ra nou turo piji. Ia are jorduwadowu karegure ema.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Mare Jesus makore ei. Akore: – Piji. Umode bope tawuje boe epiji ikie tabo dukeje mako pegamodukare i.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ro pegakare paiwuge emeardu kurinure pai.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Inure tawie. Ia boe erduware tameartorure i duji. Nono emode pobo maku tagai taguduwo če dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei rugadu eroino du moriče.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Jesus akore: – Boe emode tori kurireu kogudo ia boe ekidoru kajeje tuwo ewarigu poboto dukodire nou ewarigudure pobo towuge ewimode. Mare ia boe umode nou itore meartorure maibari iwuge edo tugera ra ipiji ero pegawo pugeje dukeje boe pegamode nou ure nou boe etore etaora pegadowuji rugadu. Jire boe pegareu kodumode nou barigudure pobo towuge ekori.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 – Joru butumode boe eiamedu boe ewugeje. Nou joru umode boe pegareu kowu. Nou boe pemegareu jetumode.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 – Sal pemegare. Mare sal pegomode dukeje nou sal akedumode. Nono umodukare nono sal mogadure pugeje. Sal umode boe eke pemegado. Tarodo pui nono sal mogadure. Mare sal ji karega inagoino. Tagogududo tagabo. Taro pemegado pui tabemegawo pui rugadu.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.