Marcos 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei pugeje. Akore: – Iwo tawie. Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje aregodumode turaga tabo rugadu. Ia tagi tardumode awu inagoino jiboeji. Tawimodukare jii toro tardumode nou Pao Kurireu roino jitu ka.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Meri oto padure seis Jesusji pugeje. Nono ča uture Pedro apo, Tiago apo, João apo toro ia tori ričoreu ao ka. Tu emagere edure nono nou tori aogeje. Nono nou Jesus je ure tudo tuginai. Nou ure jorduwadowuge erdure ji rugadu. Mare Pao Kurireu koiare ure Jesus je udo tuginai.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Pao Kurireu ure Jesus ukudau areia kigadu maereudo ji. Kigadure rugadu kigadureboe jamedu boe kori.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Nono ča rore puku ei ime edure nono ebo. Eliare Moisere edu nono tumago tabo Jesusji.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Nono Pedro makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Ure turugadu paeduwo woe. Čemode ia mačebradudo pobe metia bokware. Iamode akai. Iamode Moisés ai. Iamode Elias ai jamedu.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pedro, Tiago, João epagudugodure dukodire Pedro makore aino. Dukodire erduwakare tumagomode jiboeji.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Nono ia boetugu ure turawuje etae. Nou boetugu ure taiado ebo. Nono emeardure ia boe emagoji nou boetugu piji. Akore: – Imeardu kurire jiwu itonaregedu reo. Tawiapaga pemegado awu itonaregedu bataruji.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nono ere tie maedo mare erdukare ia boei pugeje. Tu emagere eragojere nono Jesus apo.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Nono ere turawuje nou tori ao piji. Dukejere Jesus makore ei. Akore: – Tareadodukaba tardure jiboeji boe ewiagai. Imedu Onaregedu nure imi. Iewodumode pugeje dukeje tareadodumode awu tardure jiboeji boe ewiagai.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Emeartorure awu Jesus bataruji. Mare puire enarare. Egore: – Nuburedu jiba akoino pai tuiewodumoduie pugeje?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Kodiba pawobe erduware Judeu doge eno bakaru jiwuge egore Elias aregodumoduie nou umode boe ekinorudowu otodai?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesus akore: – Pao Kurireu makore boei marigudu Elias aregodumoduie boetoji rugadu. Umoduie boe ewie ewo tudo turugadu nou umode boe ekinorudowu aregoduwo etae rugadu. Mare Pao Kurireu bataru makore boei marigudu boe pegamoduie nou Imedu Onaregeduji. Boe etaidumodukaie nou Imedu Onaregeduji.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Mare inure tawie. Nou Pao Kurireu makore jiwu imedu Elias aregodure marigudu. João Batistare ema. Rore nono Elias ro mogadure. Mare boe etaidukare ji. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu ainoie boemoduie nou Eliaji. Nou Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu João Batistaji.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Nono Jesus aregodure nouia ture jorduwadowuge etae Pedro apo, João apo, Tiago apo. Boe emagare nono nou Jesus ure jorduwadowugebo. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono ebo jamedu. Etokire pui.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Boe erdure Jesusji dukeje egarere pudui. Nono eregodure togi. Ekimadure Jesus apo.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Mare Jesus unarare ture jorduwadowugei. Akore: – Kaba tawadaru jiba tagagoino nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Nono ia imedu rakojere boe etoiadada. Makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Itaregodure itonaregedu apo woe are jorduwadowuge etae. Bope uwari meture awu itonaregedu tada. Dukodire itonaregedu roiwakare tumagowo.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Nou bope uwari ro pegare itonaregeduji. Ure butudo moto ka. Nou itonaregedu jataro aregodure jabiji. Ure tora reko pui. Nono rakagodure. Inogwamagudure are jorduwadowugei ewo nou bope uwari pegareu barigu piji mare ero čekare ji.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesus makore ei. Akore: – Tare ikiarigo. Tameartorukare rugadu. Iragoje raimodukare tagabo. Nuba tagaidure irowo tameartoruwo i?
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Dukodire boe ere nou iparedu reko Jesus ae. Nou meture nou iparedu tadawu bope uwari jordure Jesusji dukeje ure nou iparedu butudo moto ka pugeje. Magadugodure moto keje. Nou iparedu jataro aregodure ja piji. Dukodire Jesus makore nou iparedu uoji jamedu.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Akore: – Marigudu na nou bope roino akanaregeduji?
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Mai karega roino ji. Ure barigu joruto biwo joru tada. Dukeje ure barigu poboto biwo pobo tada. Inogwamagudunure ai. Akogududo čedabo. Aroiware dukeje awu itonaregedu pemegago.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus akore: – Uu. Mare ameartorumode rugadu dukeje aroiwamode boe jamedu boeji.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Nou imedu aidure rugadu. Akore: – Imeartorure ai. Imeardae pegareu tawuje ipiji imeartoru raiwo ai rugadu.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jesus jordure nou boe emagare turegodu tabo mato pudae duji. Nono mako pegare nou meture nou iparedu tadawu bope uwariji. Akore: – Bope uwari nure aki. Mako bokwareu nure aki. Bija bokwareu nure aki. Atudo awu iparedu piji. Amodukare aremo to pugeje!
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nou bope uwari kudugodure. Nono ure nou iparedu butudo moto ka pugeje. Mare ure tudawuje nou iparedu piji rugadu. Nono nou iparedu ure nono bireuboe mogadure. Nou boe egore: – Bire rugadu!
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Mare Jesus ure tugeragu nou iparedu ieraji. Dukejere ure udo turagojedo pugeje.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nono Jesus ure turemo ia baito. Nono nou ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kodiba čeroiwakare čewo nou bope uwari tawuje nou iparedu piji?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesus akore: – Boe emagomodukare baruto dukeje eroiwamodukare tuwo awu bope uwari tawuje boe epiji. Boe enogwamaguduwo baruto nono boe eroiwamode tuwo bope uwari tawuje piji. Ia boe eroiwamodukare tuwo tawuje rugadu.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jesus uture nou moto piji ture jorduwadowugebo jii toro nou Galiléia moto ka.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Jesus meardaere tuwo tudaru kuri boe poru ka jao ture jorduwadowugebo tuwo erduwado nuba boemode pudui duji. Makore ei. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode ro pegareuge etai. Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware i dukejere iewodumode pugeje.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Mare nou Jesus ure jorduwadowuge erduwakare nou Jesus makore jiboeji. Mare epagudure tunarawo Jesusji kaba jiba Jesus akoino pudui.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Jesus aregodure Cafarnaum ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Ere turemo ia baito dukeje Jesus unarare ei. Akore: – Tagokire pui awaraji. Kaboba bagaiba tagagoino pui?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Mare emagokare Jesus bataru jipagi. Eiamedu boe etaidure tuwo boe eimijera kurireudo pudumi tumedage epiji. Dukodire etokire pui awaraji. Nono epogurure tumagowo tumeardae boeji Jesus biagai. Dukodire emagokare Jesus bataru jipagi.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nono Jesus ure tumugudo nou bai tada tumagowo nou ture jorduwadowugei mare jorduware emeardae boeji rugadu. Makore ei. Akore: – Boe eimijera meardaemode nono boe utugare meardae mogadure tuwo boe eimijera pemegareudo pudumi. Boe eimijera romode nono boe utugare ro mogadure tuwo boe eimijera ro pemegareudo pudumi.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Nono Jesus ure tugeragu ia boe etonaregedu roguji. Makore ji rakojewo nono boe etoiadada. Nono ukimadure apo dukeje makore nou ture jorduwadowugei pugeje.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Akore: – Boe emode tugera podo boe etonaregedu apo inai itabore ere tugera podo. Boe emode tugera podo itabo ure itarego matowu apore ure tugera podo jamedu.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 João makore Jesusji. Akore: – Čerdure ia imeduji. Ure bope doge etawuje boe epiji akie tabo. Čemagore ji uwo tugera ra nou turo piji. Ia are jorduwadowu karegure ema.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Mare Jesus makore ei. Akore: – Piji. Umode bope tawuje boe epiji ikie tabo dukeje mako pegamodukare i.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Ro pegakare paiwuge emeardu kurinure pai.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Inure tawie. Ia boe erduware tameartorure i duji. Nono emode pobo maku tagai taguduwo če dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei rugadu eroino du moriče.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jesus akore: – Boe emode tori kurireu kogudo ia boe ekidoru kajeje tuwo ewarigu poboto dukodire nou ewarigudure pobo towuge ewimode. Mare ia boe umode nou itore meartorure maibari iwuge edo tugera ra ipiji ero pegawo pugeje dukeje boe pegamode nou ure nou boe etore etaora pegadowuji rugadu. Jire boe pegareu kodumode nou barigudure pobo towuge ekori.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 – Joru butumode boe eiamedu boe ewugeje. Nou joru umode boe pegareu kowu. Nou boe pemegareu jetumode.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 – Sal pemegare. Mare sal pegomode dukeje nou sal akedumode. Nono umodukare nono sal mogadure pugeje. Sal umode boe eke pemegado. Tarodo pui nono sal mogadure. Mare sal ji karega inagoino. Tagogududo tagabo. Taro pemegado pui tabemegawo pui rugadu.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.