Marcos 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Nou barogwato, barogwakododutabo nou Judeu doge enomea makudure aiwuge eimijerage, nouia Judeu doge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore pui tuwo tumeardae tawuje tuwo Jesus bito rugadu. Nono ere Jesus kogudo. Dukejere ere Jesus reko nou boe eimijera governador Pilatos bagai rugadu.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Etaregodure Jesus apo Pilatos ae dukeje Pilatos unarare Jesusji. Akore: – Boe rugadu kana? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu kana?
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emago pegare Jesus rore jiboeji nou Pilatos biagai. Ewadrarodure Jesus rore jiboeji.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dukodire Pilatos makore Jesusji pugeje. Akore: – Egore aro pegaie. Kočare amagokare boeji ewadaru jipagi.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Mare Jesus makokare boeji pugeje. Dukodire Pilatos jorduwakare nuba turomode Jesusji pugeje.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Judeu doge ewadae Páscoa kejere Pilatos ure ia ro pegareu tawuje baičoreu piji Judeu doge eroiaji. Judeu doge emagomode ia ro pegareu ieji dukeje Pilatos umode nou ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ro pegareuge emagare baičoreu tada nou joruji. Iage ekorigodure pui ba kurireu tada dukodire ere ia imedu bito. Dukodire eragojere nono baičoreu tada. Ia ro pegareu imedu rakojere ebo jamedu. Iere Barrabás.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Aino čare boe emagore Pilatoji uwo ia ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje turoiaji.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Dukodire Pilatos makore ei. Akore: – Tagaidure iwo awu Judeu doge eimijera kurireu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilatos jorduware nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardae pegare Jesus jituji. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui rugadu. Dukodire etaregodure Jesus apo Pilatos ae boe emeartorukawo Jesusji pugeje. Mare Pilatos jorduware Jesus ro pegareu bokwaie duji. Dukodire aidure Jesus utuwo pugeje. Aidukare turo pegawo Jesusji.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere boe ero jodo. Dukodire nou boe emagore Pilatoji uwo ro pegareu imedu Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Mare Pilatos makore ei. Akore: – Nuba iromode awu tagagoino Judeu doge eimijera kurireuji?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Nou boe doge ekudugodure. Egore: – Nou Jesus bito! Bito ipo padure pugajejewu keje!
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatos akore: – Kodiba tagagoino? Ro pegareu pa?
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilatos aidure tuwo nou boe doge ewudugugo. Dukodire rore nono etaidu mogadure. Ure Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Dukejere ure tugobaigarege edo boeto Jesusji tapira biri iku tabo. Nono ure Jesus maku etai ewo bito ipo padure pugajejewu keje.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Tugobaigarege ere tugeragu Jesusji. Ere turemo apo nou tugimijera Pilatos uwaito. Nono emagore nouia tugobaigarege ewagai. Ere bato pui nono Jesus ae.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Nono ere ia boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tugu Jesusji. Nou areia kaworu dugunure. Ere ia boe eimijera kurireu atadawu towuje. Ere nou atadawudo botoguruče. Dukejere ere tugu Jesus aoto atadawuwo ema.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nono emago pegare Jesusji. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai awikawo jii toro.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Nono ere ipo to Jesus aoraji. Ere todoguru to ji. Ere tubu jodo Jesus jokorai. Ere tuie jodo mototo tuwudorekeadae pegareu tabo.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ere tumago pegareu akedudo dukeje ere nou boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tawuje Jesus piji. Ere Jesus ukudau areia tugu ji pugeje. Nono ere tugeragu Jesusji tuduwo apo Jerusalém piji tuwo bito ipo padure pugajejewu keje toro ture boe ewidodureu ka.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Eture Jesus apo dukeje tugobaigarege ere tugeragu ia imeduji oreduwo nou Jesus bitodumode kejewu ipo tabo. Nou imedu iere Simão. Aregodure ipoguru piji ba kurireu ka. Cirene ba kurireu pijiwu nure ema. Onaregedu imedu iere Alexandre. Ia onaregedu imedu iere Rufo. Tugobaigarege ere tugeragu Simãoji oreduwo nou ipo tabo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Nono eture Jesus apo toro ia tori ao ka. Ewadaru tabo nou tori iere Gólgota. Boe ewadaru tabo iere: “Boe ewireuge etaora ra jeta reo.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ere ia jorubo barigu vinho kuruto. Nou jorubo iere mirra. Nono ere nou vinho kuru maku Jesus ai kuduwo če. Mare Jesus aidukare tuguduwo če.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Nono tugobaigarege ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Ere Jesus ukudau areia pedo pui. Ere tuwadumode tabowu tori rogu barigu tuiorduwawo ioguduba umode tugeragu Jesus ukudau areiaji.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Meri jeture toro baru kugajeje dukeje ere bu ipo padure pugajejewu keje.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ere atugoreboe bu ipo keje Jesus aora bukajeje. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu reo.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Boe etaregodure nono dukeje ere taora paradudo. Emago pegare Jesusji. Egore: – Akagore amoduie Pao Kurireu uwai butudo mare merimoduie pobe metia bokware dukeje amoduie rakojedo pugeje.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Kočare amodukare arawuje nou ipo piji? Ča arawuje. Amodukare akinorudo nou ipo piji rugadu?
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore pui tugodakagiriwo Jesusji. Egore: – Awu imedu akore tumoduie boe ekinorudo. Mare roiwakare tuwo činorudo. Kočare umodukare boe ekinorudo rugadu.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Umode turawuje awu ipo piji dukeje pameartorumode ji. Kočare umode boe ekinorudowu karegure ema pugeje. Israel doge eimijera kurireu karegure ema rugadu.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Meri aregodure pagaia ka dukeje boečodure moto jamedu boe parugajeje. Boečodure rugadu. Nou boečo kodure kuri toro nou três hora ka. Nou três hora otobiji baru aregodure nono tumogadure pugeje.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Dukeje čare Jesus makore tugudu tabo tuwadaru tabo. Akore: – Eloí. Eloí. Lemá sabactani?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje egore: – Tawiapagado. Jesus kudugodure Elias bagai.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ia imedu rekodure ia esponja tabo. Ure nou esponja pegodo vinho kuru tabo. Nono aregodure tabo Jesus ae. Ure nou esponja kogudo ipo oto tabo. Nono ure nou esponja raido nou ipo tabo toro Jesus okwa ka. Akore: – Pabagamode Elias bagai uwo Jesus rawuje nou ipo piji.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Nono Jesus kudugodu rakare tugiarigodure dukodi dukeje bire.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Nou areia kurireu bararere Pao Kurireu uwai ja tadawu ure tuwowuje nou bai ja oto piji moto ka jamedu.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ia tugobaigarege eimijera rakoje puredure nou Jesus padure kejewu ipoji. Jordure Jesus bire duji. Akore: – Boe rugadu. Pao Kurireu onaregedu nure ema rugadu.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Areme eragojere nono jamedu. Etaiwo jaere Jesus ae. Iarodo iere Maria Madalena. Metago iere Salomé. Ia etumedago iere Maria jamedu. Nou Maria ore ime ere pobe. Ia iere Tiago. Umana iere José.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Jesus rakoje kimore Galiléia moto keje dutabo nou areme emeartorure ji. Aino eragojere nou Jesus bireu keje. Ia areme etaregodure Jerusalém piji turagojewo nono jamedu.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 — ausente —
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Nono José ure akirodo ia boe ekudau areia motureuji. Uture tabo bireu Jesus ae. Ure Jesus rawuje nou ipo piji. Ure Jesus upodo nou areia tabo. Nono ure Jesus tugu ia tori poro maiwuto nono Judeu doge ero mogadure. Ere nou tori porodo tuwo ia bireuge etugu nono. Mare ekare ia bireuge etugu nou tori poroto raga. Ča José ure Jesus tugu nou tori poroto dukeje ure ia tori kurireu bu nou tori poro je keje tuwo miwuje.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Areme eku kidure rore aino duji. Iarodo iere Maria Madalena. Metago iere Maria. José uče nure ema. Emagere erduware kaiba Jesus padure.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.