Marcos 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Nou barogwato, barogwakododutabo nou Judeu doge enomea makudure aiwuge eimijerage, nouia Judeu doge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore pui tuwo tumeardae tawuje tuwo Jesus bito rugadu. Nono ere Jesus kogudo. Dukejere ere Jesus reko nou boe eimijera governador Pilatos bagai rugadu.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Etaregodure Jesus apo Pilatos ae dukeje Pilatos unarare Jesusji. Akore: – Boe rugadu kana? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu kana?
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emago pegare Jesus rore jiboeji nou Pilatos biagai. Ewadrarodure Jesus rore jiboeji.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dukodire Pilatos makore Jesusji pugeje. Akore: – Egore aro pegaie. Kočare amagokare boeji ewadaru jipagi.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Mare Jesus makokare boeji pugeje. Dukodire Pilatos jorduwakare nuba turomode Jesusji pugeje.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Judeu doge ewadae Páscoa kejere Pilatos ure ia ro pegareu tawuje baičoreu piji Judeu doge eroiaji. Judeu doge emagomode ia ro pegareu ieji dukeje Pilatos umode nou ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ro pegareuge emagare baičoreu tada nou joruji. Iage ekorigodure pui ba kurireu tada dukodire ere ia imedu bito. Dukodire eragojere nono baičoreu tada. Ia ro pegareu imedu rakojere ebo jamedu. Iere Barrabás.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Aino čare boe emagore Pilatoji uwo ia ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje turoiaji.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Dukodire Pilatos makore ei. Akore: – Tagaidure iwo awu Judeu doge eimijera kurireu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilatos jorduware nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardae pegare Jesus jituji. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui rugadu. Dukodire etaregodure Jesus apo Pilatos ae boe emeartorukawo Jesusji pugeje. Mare Pilatos jorduware Jesus ro pegareu bokwaie duji. Dukodire aidure Jesus utuwo pugeje. Aidukare turo pegawo Jesusji.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere boe ero jodo. Dukodire nou boe emagore Pilatoji uwo ro pegareu imedu Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Mare Pilatos makore ei. Akore: – Nuba iromode awu tagagoino Judeu doge eimijera kurireuji?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nou boe doge ekudugodure. Egore: – Nou Jesus bito! Bito ipo padure pugajejewu keje!
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatos akore: – Kodiba tagagoino? Ro pegareu pa?
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatos aidure tuwo nou boe doge ewudugugo. Dukodire rore nono etaidu mogadure. Ure Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Dukejere ure tugobaigarege edo boeto Jesusji tapira biri iku tabo. Nono ure Jesus maku etai ewo bito ipo padure pugajejewu keje.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tugobaigarege ere tugeragu Jesusji. Ere turemo apo nou tugimijera Pilatos uwaito. Nono emagore nouia tugobaigarege ewagai. Ere bato pui nono Jesus ae.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Nono ere ia boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tugu Jesusji. Nou areia kaworu dugunure. Ere ia boe eimijera kurireu atadawu towuje. Ere nou atadawudo botoguruče. Dukejere ere tugu Jesus aoto atadawuwo ema.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Nono emago pegare Jesusji. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai awikawo jii toro.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Nono ere ipo to Jesus aoraji. Ere todoguru to ji. Ere tubu jodo Jesus jokorai. Ere tuie jodo mototo tuwudorekeadae pegareu tabo.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ere tumago pegareu akedudo dukeje ere nou boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tawuje Jesus piji. Ere Jesus ukudau areia tugu ji pugeje. Nono ere tugeragu Jesusji tuduwo apo Jerusalém piji tuwo bito ipo padure pugajejewu keje toro ture boe ewidodureu ka.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Eture Jesus apo dukeje tugobaigarege ere tugeragu ia imeduji oreduwo nou Jesus bitodumode kejewu ipo tabo. Nou imedu iere Simão. Aregodure ipoguru piji ba kurireu ka. Cirene ba kurireu pijiwu nure ema. Onaregedu imedu iere Alexandre. Ia onaregedu imedu iere Rufo. Tugobaigarege ere tugeragu Simãoji oreduwo nou ipo tabo.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Nono eture Jesus apo toro ia tori ao ka. Ewadaru tabo nou tori iere Gólgota. Boe ewadaru tabo iere: “Boe ewireuge etaora ra jeta reo.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ere ia jorubo barigu vinho kuruto. Nou jorubo iere mirra. Nono ere nou vinho kuru maku Jesus ai kuduwo če. Mare Jesus aidukare tuguduwo če.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Nono tugobaigarege ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Ere Jesus ukudau areia pedo pui. Ere tuwadumode tabowu tori rogu barigu tuiorduwawo ioguduba umode tugeragu Jesus ukudau areiaji.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Meri jeture toro baru kugajeje dukeje ere bu ipo padure pugajejewu keje.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ere atugoreboe bu ipo keje Jesus aora bukajeje. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu reo.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Boe etaregodure nono dukeje ere taora paradudo. Emago pegare Jesusji. Egore: – Akagore amoduie Pao Kurireu uwai butudo mare merimoduie pobe metia bokware dukeje amoduie rakojedo pugeje.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Kočare amodukare arawuje nou ipo piji? Ča arawuje. Amodukare akinorudo nou ipo piji rugadu?
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore pui tugodakagiriwo Jesusji. Egore: – Awu imedu akore tumoduie boe ekinorudo. Mare roiwakare tuwo činorudo. Kočare umodukare boe ekinorudo rugadu.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Umode turawuje awu ipo piji dukeje pameartorumode ji. Kočare umode boe ekinorudowu karegure ema pugeje. Israel doge eimijera kurireu karegure ema rugadu.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Meri aregodure pagaia ka dukeje boečodure moto jamedu boe parugajeje. Boečodure rugadu. Nou boečo kodure kuri toro nou três hora ka. Nou três hora otobiji baru aregodure nono tumogadure pugeje.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Dukeje čare Jesus makore tugudu tabo tuwadaru tabo. Akore: – Eloí. Eloí. Lemá sabactani?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje egore: – Tawiapagado. Jesus kudugodure Elias bagai.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ia imedu rekodure ia esponja tabo. Ure nou esponja pegodo vinho kuru tabo. Nono aregodure tabo Jesus ae. Ure nou esponja kogudo ipo oto tabo. Nono ure nou esponja raido nou ipo tabo toro Jesus okwa ka. Akore: – Pabagamode Elias bagai uwo Jesus rawuje nou ipo piji.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Nono Jesus kudugodu rakare tugiarigodure dukodi dukeje bire.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Nou areia kurireu bararere Pao Kurireu uwai ja tadawu ure tuwowuje nou bai ja oto piji moto ka jamedu.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ia tugobaigarege eimijera rakoje puredure nou Jesus padure kejewu ipoji. Jordure Jesus bire duji. Akore: – Boe rugadu. Pao Kurireu onaregedu nure ema rugadu.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Areme eragojere nono jamedu. Etaiwo jaere Jesus ae. Iarodo iere Maria Madalena. Metago iere Salomé. Ia etumedago iere Maria jamedu. Nou Maria ore ime ere pobe. Ia iere Tiago. Umana iere José.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Jesus rakoje kimore Galiléia moto keje dutabo nou areme emeartorure ji. Aino eragojere nou Jesus bireu keje. Ia areme etaregodure Jerusalém piji turagojewo nono jamedu.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 — ausente —
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Nono José ure akirodo ia boe ekudau areia motureuji. Uture tabo bireu Jesus ae. Ure Jesus rawuje nou ipo piji. Ure Jesus upodo nou areia tabo. Nono ure Jesus tugu ia tori poro maiwuto nono Judeu doge ero mogadure. Ere nou tori porodo tuwo ia bireuge etugu nono. Mare ekare ia bireuge etugu nou tori poroto raga. Ča José ure Jesus tugu nou tori poroto dukeje ure ia tori kurireu bu nou tori poro je keje tuwo miwuje.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Areme eku kidure rore aino duji. Iarodo iere Maria Madalena. Metago iere Maria. José uče nure ema. Emagere erduware kaiba Jesus padure.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.